Atos 19
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Saen Apolos Korint na imado dugo, dal ta did fufo mi yau ak Pol irig Efesus na yau. Atna ilo rumok aenkadi dumado dugo yil tag
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 isumianai, “Saen aŋ ilom lo rumok an Urgun aŋane yak i?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Agog fon isumianai, “Ak dugo, aŋ suguek naon dugo yak aŋane yak i?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ago tag Pol irupidai, “Jon san suguek man tamolpein iŋaned aupasek patud dupani ak san a. Iŋ Isrel tamolpein irupidai, ‘Tamol a ŋai ŋieg aban fo ipalu dan ilom lo rumok a. Tamol an Jesus.’”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ru an duloŋ go Tubun en Jesus yaŋan lo suguek diŋane ya.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Agog saen Pol banin gurmad fo igane man, Urgun iŋ tinid fufo idu ya, ago dugo muroun ru sensen ak lo diŋiŋeŋ dugo, profet ru dam dubol ilasa se ya.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Tamol an nuŋod 12 igo woŋ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kalam utol Pol Juda sad ubou ab lo yau imul dugo Juda tamolpein Anut san ru dabai anda irupidai se ya. Agog ru lo dam dida nug aen ditog dugo Anut san kagin panek san fun ifulale ilasa se ya. Ago dop duloŋ pe ilod lo rumok o ago igane se ya.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ak man aenkadi kabuŋad sakar kasik an lo ru an ilod lo ta rumok na ya. Taida mi iŋ midaeŋ malad lo Kris adi sad ilo rumok yaŋan “Dal En” dubol dan niŋen o ru saian dubol ilasa da. Ago tag Pol megeloum foun ak iŋal go, nal pempem Tiranas san galuŋ tubun ak lo dutumani dugo, a Juda tia yan dam dida Jesus niŋen o diŋiŋeŋ ila iso se ya.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Anaŋar uraru nek ago mi igane dugo, Esia distrik lo Juda tamolpein, agod a Juda tia yan dam fidian Tubun en san ru duloŋ a.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Anut kulob girager funfun Pol banin lo iganeg ilasa ya.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Iŋsan silali isuas san yamel boi, urat san yamel an tamolpein subam amad da yan sad na diŋane diaup tinid fo digane dop subam ibisawai se ya. Ur sisaiak amad da yan dam nek ago mi digane se ya.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Juda aenkadi a ur saiak dukudai diau dugo dutor dan, Jesus yaŋan lo ur sisaiak an dibitinaep dukudai o ilo sou ago digane. Agog ur saiak tamol tinid lo dumado dan igo dupidai, “Jesus yaŋan a Pol ifulale dan lo alasap au kisaek oŋ o maŋ murupaiaŋ da.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Juda pris gurman ta yaŋan Skeva iŋ nanun 7 kubol an digane dugo dutor a.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Gug saen ta tamol ta ur saian anda yak durupei dugo, ur saian awad yabig ibol, “Ŋai Jesus ŋaloŋ. Agod Pol dam ŋaloŋ. Gug aŋ en sauta yak i?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ago ibol ak tamol ur saian aman da yan imasag, maeg iganeg ifu saian. Tinid daoŋ ipanig sad kulos irasisare idu ya. Agog Skeva nanun 7 an dar ad da nuŋod kawan ab lo dilasag dumaspalu oŋ go dusol diau a.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Agog Efesus na Juda tamolpein, agod Juda tia yan fidian ru an duloŋ go tubun kasik direr. Agog Jesus Tubun en yaŋan man lak na geig diabisa.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ilo rumok adi wei kasik dupalug, malak malak mel digane saian man kuai tem dufulale se ya.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Wei tinan buk lo nawir san maŋau diŋane yan iŋsad buk disini dupalug dutumanig, tamolpein fidian malad lo dumari inani yau a. Buk an fidian san naod dutumanig, fifti tausen kina (K50,000) igo ilasa ya.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Kulob funfun dabai anda dilasa yan lo, Tubun en san ru nek ago mi ilasag yaug tubun geig dugo, ifufurak go aben fidian lo yau a.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Murnag mel fidian ilasag itout an, Pol yaup Masedonia nap Akaia na gup Jerusalem na yau o Urgun kankan ipanig ibol, “Aben an fidian ate ŋau itout gup, Rom na dam ŋau a.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ago tag iŋsan binawek uraru Timoti iŋ Irastas da idinaig, Masedonia na diau. Agog iŋsen man saen kitek milaen mi Esia provins lo imado ya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Saen nek an lo mi muruan tubun ak “Dal En” niŋen o Efesus na ilasa ya.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Tamol ta, yaŋan Demitrias, iŋ silva nam melmel igane da. Iŋ silva nam tubud pein ta yaŋan Atemis san tempel mitilaen wei mi igane idu ya. Agod iŋsan bisnis an lo moni tubun mi irae dugo, iŋanen urat tamol dam urat an lo moni tim an tubun mi diŋane da.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ago tag iŋanen urat pinein agod aenkadi iŋsad urat naon kisaek an dam igiaig itumanaig irupidai, “Aŋ tamol gamu atumani an aloŋ ak, idsad moni man urat nek en lo tile da.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Agod gamu tamol a Pol dubol dan kulob igane dak aŋsem dam ale aloŋ a. Iŋ ibol, tubud a tamol banid nam digane yan tubud tia ya. Ru an lo Pol tamolpein wei kasik naod yabitig ilod ibilisa ya. Tamolpein fidian Efesus na, agod wei mi Esia provins ilon lo dam, ru an duloŋ la ya.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Agod muruan tubun ak yen da. Idsad bisnis yen yaŋak saian ak iŋane wa. Muruan an mi tia. Taidam tubud pein Atemis san tempel mel kawan dubol dop iŋsan yaŋan tubun an fon diabi idu wa. Tubud pein an Esia provins lo, agod tan titin fidian en lo tamolpein ago mi ubou an dile da.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Doup tubun ru an duloŋ man tiŋaed tubun mi saian tag disasai dugo dubol, “Efesus san Atemis iŋ tubun a.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Siseiŋ an taun ilon iŋane. Ago dugo doup a taun lo yan Masedonia tamol uraru Pol dida diau an duburoug, tamolpein fidian sad tumanek aben lo diau a. Tamol uraru an Gaias iŋ Aristakus da.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol iŋsen ilo rumok tamolpein an ibisawaip, doup tubun an malad lo yaup, ru irupidai o igane yak man, ilo rumok adi diabituani a.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Provins san tamol gurman aenta, iŋ Pol turan muroun, an dam ru kagin diganeg Pol san na yau. Kabelan tumanek aben lo doup malad lo ilasa banau o dumoi a.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Agog saen an tumanek lo doup leiŋ tubun kasik digane se ya. Ago dugo tamolpein ŋiŋeo lo ru naon sensen disasai ilasa se ya. Man dugo, tamolpein wei kasik tumanek an fun ta duloŋ na ya.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Juda adi tamol ta yaŋan Aleksanda dubol dan doup malad lo dusoduduni ilasa ya. Agog tamolpein aenta doup ilon lo tamol an dududuwig targiranek ru ibol ilasa wo durupei se ya. Agog iŋ targiranek ru tamolpein irupidai o banin nam touad touad igane se ya.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ak man saen iŋ Juda tamol ago dile tag, 2 auwa igo woŋ ru naon kisaek an mi disasai dugo dubol se, “Efesus san Atemis iŋ tubun a!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ago digane yau nag panu san pepa kubunek tamol ta tamolpein sad siseiŋ yabi idug irupidai, “Efesus tamolpein aloŋ! Tamolpein fidian duloŋ ak, aŋ tubud e Artemis dubol den san tempel, agod pat a gun ak keit log idu yan dam kagin apidinai da.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Agod talpein ta iŋ an ta iloŋ na yak ago ibol san tia ya. Ago yak niŋen o kute abol. Burau kagin ta mok agane na wa.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Aŋ tamol en kawan geig aŋal go apalu ya. Iŋ mel ta tempel ilon lo yak ta digam na ya. Agod idsad tubud Atemis niŋen o ru saian dam ta dubol na ya.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ago yak niŋen o Demitrias iŋanen urat pinein dida talpein enti ta niŋen o ru amad da tap, gurman dumado da. Agod kot dam iŋanen saen fom pempem ilasa da. Kot lo gup iŋ ka nug dupei ila iso wa.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Aria, aŋ ru taida mi amam da tap, idsad tamolpein sad tumanek tubun ak lo aup, kubiaeŋ san dal itaot ak fo mi muruan an akubune wa.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Man dugo, leiŋ en agane itout a, tia dop Rom gabman iloŋ pe, id abaŋ daoŋ tupani dan, ru ago ipanad dop isusad a. Man dugo, dusumianad tap, id malan kisaek tutumani ak san fun uyan an tabol san tia ya.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ru an ibol itout go idinaig dufurak diau a.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.