Atos 19

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saen Apolos Korint na imado dugo, dal ta did fufo mi yau ak Pol irig Efesus na yau. Atna ilo rumok aenkadi dumado dugo yil tag
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 isumianai, “Saen aŋ ilom lo rumok an Urgun aŋane yak i?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Agog fon isumianai, “Ak dugo, aŋ suguek naon dugo yak aŋane yak i?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ago tag Pol irupidai, “Jon san suguek man tamolpein iŋaned aupasek patud dupani ak san a. Iŋ Isrel tamolpein irupidai, ‘Tamol a ŋai ŋieg aban fo ipalu dan ilom lo rumok a. Tamol an Jesus.’”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ru an duloŋ go Tubun en Jesus yaŋan lo suguek diŋane ya.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Agog saen Pol banin gurmad fo igane man, Urgun iŋ tinid fufo idu ya, ago dugo muroun ru sensen ak lo diŋiŋeŋ dugo, profet ru dam dubol ilasa se ya.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Tamol an nuŋod 12 igo woŋ.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Kalam utol Pol Juda sad ubou ab lo yau imul dugo Juda tamolpein Anut san ru dabai anda irupidai se ya. Agog ru lo dam dida nug aen ditog dugo Anut san kagin panek san fun ifulale ilasa se ya. Ago dop duloŋ pe ilod lo rumok o ago igane se ya.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ak man aenkadi kabuŋad sakar kasik an lo ru an ilod lo ta rumok na ya. Taida mi iŋ midaeŋ malad lo Kris adi sad ilo rumok yaŋan “Dal En” dubol dan niŋen o ru saian dubol ilasa da. Ago tag Pol megeloum foun ak iŋal go, nal pempem Tiranas san galuŋ tubun ak lo dutumani dugo, a Juda tia yan dam dida Jesus niŋen o diŋiŋeŋ ila iso se ya.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Anaŋar uraru nek ago mi igane dugo, Esia distrik lo Juda tamolpein, agod a Juda tia yan dam fidian Tubun en san ru duloŋ a.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Anut kulob girager funfun Pol banin lo iganeg ilasa ya.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Iŋsan silali isuas san yamel boi, urat san yamel an tamolpein subam amad da yan sad na diŋane diaup tinid fo digane dop subam ibisawai se ya. Ur sisaiak amad da yan dam nek ago mi digane se ya.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Juda aenkadi a ur saiak dukudai diau dugo dutor dan, Jesus yaŋan lo ur sisaiak an dibitinaep dukudai o ilo sou ago digane. Agog ur saiak tamol tinid lo dumado dan igo dupidai, “Jesus yaŋan a Pol ifulale dan lo alasap au kisaek oŋ o maŋ murupaiaŋ da.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Juda pris gurman ta yaŋan Skeva iŋ nanun 7 kubol an digane dugo dutor a.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Gug saen ta tamol ta ur saian anda yak durupei dugo, ur saian awad yabig ibol, “Ŋai Jesus ŋaloŋ. Agod Pol dam ŋaloŋ. Gug aŋ en sauta yak i?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ago ibol ak tamol ur saian aman da yan imasag, maeg iganeg ifu saian. Tinid daoŋ ipanig sad kulos irasisare idu ya. Agog Skeva nanun 7 an dar ad da nuŋod kawan ab lo dilasag dumaspalu oŋ go dusol diau a.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Agog Efesus na Juda tamolpein, agod Juda tia yan fidian ru an duloŋ go tubun kasik direr. Agog Jesus Tubun en yaŋan man lak na geig diabisa.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ilo rumok adi wei kasik dupalug, malak malak mel digane saian man kuai tem dufulale se ya.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Wei tinan buk lo nawir san maŋau diŋane yan iŋsad buk disini dupalug dutumanig, tamolpein fidian malad lo dumari inani yau a. Buk an fidian san naod dutumanig, fifti tausen kina (K50,000) igo ilasa ya.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Kulob funfun dabai anda dilasa yan lo, Tubun en san ru nek ago mi ilasag yaug tubun geig dugo, ifufurak go aben fidian lo yau a.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Murnag mel fidian ilasag itout an, Pol yaup Masedonia nap Akaia na gup Jerusalem na yau o Urgun kankan ipanig ibol, “Aben an fidian ate ŋau itout gup, Rom na dam ŋau a.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ago tag iŋsan binawek uraru Timoti iŋ Irastas da idinaig, Masedonia na diau. Agog iŋsen man saen kitek milaen mi Esia provins lo imado ya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Saen nek an lo mi muruan tubun ak “Dal En” niŋen o Efesus na ilasa ya.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tamol ta, yaŋan Demitrias, iŋ silva nam melmel igane da. Iŋ silva nam tubud pein ta yaŋan Atemis san tempel mitilaen wei mi igane idu ya. Agod iŋsan bisnis an lo moni tubun mi irae dugo, iŋanen urat tamol dam urat an lo moni tim an tubun mi diŋane da.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ago tag iŋanen urat pinein agod aenkadi iŋsad urat naon kisaek an dam igiaig itumanaig irupidai, “Aŋ tamol gamu atumani an aloŋ ak, idsad moni man urat nek en lo tile da.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Agod gamu tamol a Pol dubol dan kulob igane dak aŋsem dam ale aloŋ a. Iŋ ibol, tubud a tamol banid nam digane yan tubud tia ya. Ru an lo Pol tamolpein wei kasik naod yabitig ilod ibilisa ya. Tamolpein fidian Efesus na, agod wei mi Esia provins ilon lo dam, ru an duloŋ la ya.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Agod muruan tubun ak yen da. Idsad bisnis yen yaŋak saian ak iŋane wa. Muruan an mi tia. Taidam tubud pein Atemis san tempel mel kawan dubol dop iŋsan yaŋan tubun an fon diabi idu wa. Tubud pein an Esia provins lo, agod tan titin fidian en lo tamolpein ago mi ubou an dile da.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Doup tubun ru an duloŋ man tiŋaed tubun mi saian tag disasai dugo dubol, “Efesus san Atemis iŋ tubun a.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Siseiŋ an taun ilon iŋane. Ago dugo doup a taun lo yan Masedonia tamol uraru Pol dida diau an duburoug, tamolpein fidian sad tumanek aben lo diau a. Tamol uraru an Gaias iŋ Aristakus da.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol iŋsen ilo rumok tamolpein an ibisawaip, doup tubun an malad lo yaup, ru irupidai o igane yak man, ilo rumok adi diabituani a.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Provins san tamol gurman aenta, iŋ Pol turan muroun, an dam ru kagin diganeg Pol san na yau. Kabelan tumanek aben lo doup malad lo ilasa banau o dumoi a.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Agog saen an tumanek lo doup leiŋ tubun kasik digane se ya. Ago dugo tamolpein ŋiŋeo lo ru naon sensen disasai ilasa se ya. Man dugo, tamolpein wei kasik tumanek an fun ta duloŋ na ya.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Juda adi tamol ta yaŋan Aleksanda dubol dan doup malad lo dusoduduni ilasa ya. Agog tamolpein aenta doup ilon lo tamol an dududuwig targiranek ru ibol ilasa wo durupei se ya. Agog iŋ targiranek ru tamolpein irupidai o banin nam touad touad igane se ya.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ak man saen iŋ Juda tamol ago dile tag, 2 auwa igo woŋ ru naon kisaek an mi disasai dugo dubol se, “Efesus san Atemis iŋ tubun a!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ago digane yau nag panu san pepa kubunek tamol ta tamolpein sad siseiŋ yabi idug irupidai, “Efesus tamolpein aloŋ! Tamolpein fidian duloŋ ak, aŋ tubud e Artemis dubol den san tempel, agod pat a gun ak keit log idu yan dam kagin apidinai da.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Agod talpein ta iŋ an ta iloŋ na yak ago ibol san tia ya. Ago yak niŋen o kute abol. Burau kagin ta mok agane na wa.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Aŋ tamol en kawan geig aŋal go apalu ya. Iŋ mel ta tempel ilon lo yak ta digam na ya. Agod idsad tubud Atemis niŋen o ru saian dam ta dubol na ya.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ago yak niŋen o Demitrias iŋanen urat pinein dida talpein enti ta niŋen o ru amad da tap, gurman dumado da. Agod kot dam iŋanen saen fom pempem ilasa da. Kot lo gup iŋ ka nug dupei ila iso wa.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Aria, aŋ ru taida mi amam da tap, idsad tamolpein sad tumanek tubun ak lo aup, kubiaeŋ san dal itaot ak fo mi muruan an akubune wa.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Man dugo, leiŋ en agane itout a, tia dop Rom gabman iloŋ pe, id abaŋ daoŋ tupani dan, ru ago ipanad dop isusad a. Man dugo, dusumianad tap, id malan kisaek tutumani ak san fun uyan an tabol san tia ya.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ru an ibol itout go idinaig dufurak diau a.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.