Atos 15

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamol aenkadi Judea na yak Antiok na diaug, fun diganeg ilo rumok adi dipiteŋanai dugo dubol, “Aŋ Moses san kubiaeŋ ibol dak fo mi tinim suŋulon atute wa. Tia dop, Anut aŋ patum ta ipasi na wa.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pol iŋ Barnabas da ru an niŋen o dida tubun mi nug diabi se ya. Ago tag ilo rumok adi Antiok na yan ru kagin igo durupidaig dubol, “Pol Barnabas da, aenta dam dida diaup, Jerusalem na aposel iŋ matu gurman adi dida muruan an niŋen o dukubiai a.”
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Agog midaeŋ didinaig, Jerusalem na diau. Fonisia iŋ Sameria da sad dal im tureŋ diabi dugo, tamolpein Juda tia yan ilod lo rumok go ilod dibilisa yan san sae dusue se ya. Ilo rumok adi fidian ru duloŋ an ilod tubun mi uyanan a.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Saen Jerusalem na dilasa yan aposel adi, matu adi, agod midaeŋ fidian dupalug duyuŋanai se ya. Agog Anut iŋ lo dugo igane na yan naod na dubol ilasa dugo duloŋ a.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Gug ilo rumok aenta iŋ dida ilod ta kisaek na ya. Tamol an imug man iŋ Farisi a. Iŋ ilo rumok adi luluŋad lo malan kisaek dumado na ya. Tamol emaiak dumasag igo dubol, “Arupidai duloŋ pe, tinid suŋulon dutute dop Moses san kubiaeŋ ibol dan ago mi duri dupani. Kagin an ta diriŋani na wa.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ago tag aposel adi iŋ matu dida dutumanig muruan an niŋen o diŋiŋeŋ a.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ŋiŋeŋ diganeg yaug milaen dugo Pita imasag ibol, “Teig muroug, aŋ aloŋ a. Malan malan mok Anut aŋ luluŋam lo ŋai ipilianag a. Agop tamolpein Juda tia yan ŋai awag lo Jesus san bilaluŋ uyanan an duloŋ pe, ilod dibilisap, ilod lo rumok a.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ago dugo Anut a idsad bubed iloŋ dan iŋsan rumok Juda tia yak lo dal igo ikubiai dugo mile ya, id gubak mi Urgun ipanad ago mi tamolpein Juda tia yan dam ipidinai a.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Id Juda, agod a Juda tia yan iŋ malan lo id sensen man tia ya. Iŋ o ilod rumok an lo bubed ifulanaig ikok dilasag nek id ago mi a.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ago yak niŋen o aŋ ata wo dal en lo Anut naon akubiani wo agane dak i? Aŋ gamu ilo rumok adi Moses san kubiaeŋ burod fo agane isuda wo agane da. Gug wagam id baged muroud, agod gamu idsed dam muruan an tisini san ta idaisuda na ya.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ak man id igo ilod lo rumok, nek ibol Tubun en san ilo panek an lo patud ipasi wak igo woŋ, iŋ dam ago mi patu pasek diŋane wa.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Doup tumanek lo yan fidian awad itaug dumado dugo Pol iŋ Barnabas da tamolpein Juda tia yan luluŋad lo Anut iŋ lo kulob girager dugo igane na yan niŋen durupidaig duloŋ a.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Iŋaned ru dubol itout man Jems imasag ibol, “Teig taog, kududom agure!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Anut imug mi Juda tia yan sad na ilasag luluŋad lo tamolpein aenta iŋal pe iŋanen yaŋan disini wo sad na yau a, an san ru Saimon irupaiad la ya.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Agod ru a Saimon ibol an profet adi sad awad aban da awad dutumani kisaek a. Iŋsad ru igo ya,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Tubun en ibol, mel en itout gup ŋai ŋamul da wa.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Ago yak niŋen o tamolpein aenta fidian Tubun en abaŋan diabi wa.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Tubun en mel an fidian, fun log ipalug gamu kuai tem tamolpein duloŋ san ak idirig, ago ibol ilasa ya.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Agog Jems fon ibol, “Ŋaisiganeg kankan lo yak ŋabol da. Id tamolpein Juda tia yan dibilisap naod Anut dupani dop muruan ta tupidinai na wa.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Tia, girek ta tigirep ru igo turupidai a. Iŋ mel dugon tubud sewak yai digane pani dan diani dop lo sed ilod nun dupani wo dumoi a. Jeit kagin ta digane na wa. Mel a buron dususe gug tinin ilon lo san dar yen dan mudan ta diani na wa. Agod san dar dam ta diani na wa.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Id ru kagin taida turupidai san urat tia ya. Man dugo, wagam id baged sad saen log ipalug gamu, Moses san kubiaeŋ Sabat nal anen anen Juda sad ubou ab fidian lo dusuti da. Ago dugo iŋsan ru panu fidian lo dufulale da.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Agog aposel, agod matu adi dida midaeŋ fidian dutumanaig, awad kisaek gug tamol ta dipilianaip Pol iŋ Barnabas da dida Antiok na diau wo dubol a. Agog Sailas, iŋ Judas yaŋan neinta Basabas dubol dan dipilianai a. Tamol uraru an ilo rumok adi luluŋad lo yaŋad ad da ya.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Girek a digireg disini diau o dupidinai an san ru igo ibol:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Maŋ maloŋ ak maŋsama tamol aenkadi aŋsam na diaug ru dubol an lo aŋ ilo wei dupanaŋ dugo aŋanem kankan dukubuli a. Maŋ iŋ ago digane wo ru kagin ta murupidai na ya.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ago tag maŋ fidian mutumanig iloma kisaek go tamol aenkadi mipilianaig midinaig aŋsam na dupalu da. Idaned turad mok Barnabas iŋ Pol da dida dupalu da.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Tamol uraru an idsad Tubun ak Jesus Kristus yaŋan disini wo saen wei mi sed tinid dibisei se ya.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aria, maŋ Judas iŋ Sailas da mipilianaig dida dupalu wa. Tamol uraru en ru a migire yan sed awad nam durupaiaŋ dop aloŋ a.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Maŋsama ilo sou lo, agod Urgun san ilo sou lo dam, mel en mi uyanan a. Maŋ iŋ da sisem murupaiaŋ dak, aŋ muruan ta fon kubiaeŋ en subuŋan tinim fo ta migane isuda na wa. Kagin nek en mi agane wa.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Anaŋ tubud sewak dupani ak ta ani na wa. Dar ani amoi. Mel ta buron dususeg san dar tinin ilon lo yen dan ta ani na wa. Jeit ta agane na wa. Kagin naok ago yan lo tinim apirani tap, nek an agane uyanan a. Nek a.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Midaeŋ girek an banid lo diganeg didinaig Antiok na diau a. Antiok na dilasa gug ilo rumok adi fidian dutumanai gug girek an dupidinai a.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Agog an san ru dusuti a. Dusuti man, san tan suek ru duloŋ dugo yousai tubun mi digane ya.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Judas iŋ Sailas da sisem sad teid taodi ru wei mi nam tan suek ru dupidinaig dabai dupidinai a. Man dugo, tamol uraru en dam Anut san profet mi a.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Antiok na kitek dumado gug ilo rumok adi maror lo mi didinaig dumul go, siganed na diau a.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ak man Pol iŋ Barnabas da Antiok na dumado dugo, ante tamol aenkadi wei mi dida Tubun en san ru dufulale dugo tamolpein maŋau dipiteŋanai se ya.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Murnag Pol Barnabas irupei, “Id taup, teid taod Kris a panu panu imug taug Tubun en san ru turupidai se yan ate tau a. Iŋ dugo dumado dan teil a.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas awok ibol ak gug Jon a yaŋan neinta Mak dubol dan dida diau o ilon ibol a.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ak man Pol Jon diŋanep ida diau san an ta uyan na yak ago ilo sou igane ya. Man dugo, gubak mi iŋ Pamfilia na urat digane dugo, Jon dida urat digane yau o imoig ibisawaig imul yau a.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ago man ilod ta kisaek na yan lo ru dabai nam nug aen dutog se ya. An lo sensen diau a. Barnabas Jon yaŋan neinta Mak iŋaneg ida wog diŋaneg Saipras nui na diau a.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Gug Pol Sailas iŋaneg, ilo rumok adi dutumanig Tubun en san ilo panek lo kagin ipidinai o dugudani gug, urarum didinaig diau a.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Agog iŋ Siria nag Silisia na midaeŋ fidian dabai dupidinai dugo diau se ya.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.