Atos 15

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tamol aenkadi Judea na yak Antiok na diaug, fun diganeg ilo rumok adi dipiteŋanai dugo dubol, “Aŋ Moses san kubiaeŋ ibol dak fo mi tinim suŋulon atute wa. Tia dop, Anut aŋ patum ta ipasi na wa.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol iŋ Barnabas da ru an niŋen o dida tubun mi nug diabi se ya. Ago tag ilo rumok adi Antiok na yan ru kagin igo durupidaig dubol, “Pol Barnabas da, aenta dam dida diaup, Jerusalem na aposel iŋ matu gurman adi dida muruan an niŋen o dukubiai a.”
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Agog midaeŋ didinaig, Jerusalem na diau. Fonisia iŋ Sameria da sad dal im tureŋ diabi dugo, tamolpein Juda tia yan ilod lo rumok go ilod dibilisa yan san sae dusue se ya. Ilo rumok adi fidian ru duloŋ an ilod tubun mi uyanan a.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Saen Jerusalem na dilasa yan aposel adi, matu adi, agod midaeŋ fidian dupalug duyuŋanai se ya. Agog Anut iŋ lo dugo igane na yan naod na dubol ilasa dugo duloŋ a.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Gug ilo rumok aenta iŋ dida ilod ta kisaek na ya. Tamol an imug man iŋ Farisi a. Iŋ ilo rumok adi luluŋad lo malan kisaek dumado na ya. Tamol emaiak dumasag igo dubol, “Arupidai duloŋ pe, tinid suŋulon dutute dop Moses san kubiaeŋ ibol dan ago mi duri dupani. Kagin an ta diriŋani na wa.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ago tag aposel adi iŋ matu dida dutumanig muruan an niŋen o diŋiŋeŋ a.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ŋiŋeŋ diganeg yaug milaen dugo Pita imasag ibol, “Teig muroug, aŋ aloŋ a. Malan malan mok Anut aŋ luluŋam lo ŋai ipilianag a. Agop tamolpein Juda tia yan ŋai awag lo Jesus san bilaluŋ uyanan an duloŋ pe, ilod dibilisap, ilod lo rumok a.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ago dugo Anut a idsad bubed iloŋ dan iŋsan rumok Juda tia yak lo dal igo ikubiai dugo mile ya, id gubak mi Urgun ipanad ago mi tamolpein Juda tia yan dam ipidinai a.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Id Juda, agod a Juda tia yan iŋ malan lo id sensen man tia ya. Iŋ o ilod rumok an lo bubed ifulanaig ikok dilasag nek id ago mi a.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ago yak niŋen o aŋ ata wo dal en lo Anut naon akubiani wo agane dak i? Aŋ gamu ilo rumok adi Moses san kubiaeŋ burod fo agane isuda wo agane da. Gug wagam id baged muroud, agod gamu idsed dam muruan an tisini san ta idaisuda na ya.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ak man id igo ilod lo rumok, nek ibol Tubun en san ilo panek an lo patud ipasi wak igo woŋ, iŋ dam ago mi patu pasek diŋane wa.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Doup tumanek lo yan fidian awad itaug dumado dugo Pol iŋ Barnabas da tamolpein Juda tia yan luluŋad lo Anut iŋ lo kulob girager dugo igane na yan niŋen durupidaig duloŋ a.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Iŋaned ru dubol itout man Jems imasag ibol, “Teig taog, kududom agure!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Anut imug mi Juda tia yan sad na ilasag luluŋad lo tamolpein aenta iŋal pe iŋanen yaŋan disini wo sad na yau a, an san ru Saimon irupaiad la ya.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Agod ru a Saimon ibol an profet adi sad awad aban da awad dutumani kisaek a. Iŋsad ru igo ya,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Tubun en ibol, mel en itout gup ŋai ŋamul da wa.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ago yak niŋen o tamolpein aenta fidian Tubun en abaŋan diabi wa.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Tubun en mel an fidian, fun log ipalug gamu kuai tem tamolpein duloŋ san ak idirig, ago ibol ilasa ya.”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Agog Jems fon ibol, “Ŋaisiganeg kankan lo yak ŋabol da. Id tamolpein Juda tia yan dibilisap naod Anut dupani dop muruan ta tupidinai na wa.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tia, girek ta tigirep ru igo turupidai a. Iŋ mel dugon tubud sewak yai digane pani dan diani dop lo sed ilod nun dupani wo dumoi a. Jeit kagin ta digane na wa. Mel a buron dususe gug tinin ilon lo san dar yen dan mudan ta diani na wa. Agod san dar dam ta diani na wa.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Id ru kagin taida turupidai san urat tia ya. Man dugo, wagam id baged sad saen log ipalug gamu, Moses san kubiaeŋ Sabat nal anen anen Juda sad ubou ab fidian lo dusuti da. Ago dugo iŋsan ru panu fidian lo dufulale da.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Agog aposel, agod matu adi dida midaeŋ fidian dutumanaig, awad kisaek gug tamol ta dipilianaip Pol iŋ Barnabas da dida Antiok na diau wo dubol a. Agog Sailas, iŋ Judas yaŋan neinta Basabas dubol dan dipilianai a. Tamol uraru an ilo rumok adi luluŋad lo yaŋad ad da ya.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Girek a digireg disini diau o dupidinai an san ru igo ibol:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Maŋ maloŋ ak maŋsama tamol aenkadi aŋsam na diaug ru dubol an lo aŋ ilo wei dupanaŋ dugo aŋanem kankan dukubuli a. Maŋ iŋ ago digane wo ru kagin ta murupidai na ya.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ago tag maŋ fidian mutumanig iloma kisaek go tamol aenkadi mipilianaig midinaig aŋsam na dupalu da. Idaned turad mok Barnabas iŋ Pol da dida dupalu da.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tamol uraru an idsad Tubun ak Jesus Kristus yaŋan disini wo saen wei mi sed tinid dibisei se ya.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aria, maŋ Judas iŋ Sailas da mipilianaig dida dupalu wa. Tamol uraru en ru a migire yan sed awad nam durupaiaŋ dop aloŋ a.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Maŋsama ilo sou lo, agod Urgun san ilo sou lo dam, mel en mi uyanan a. Maŋ iŋ da sisem murupaiaŋ dak, aŋ muruan ta fon kubiaeŋ en subuŋan tinim fo ta migane isuda na wa. Kagin nek en mi agane wa.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Anaŋ tubud sewak dupani ak ta ani na wa. Dar ani amoi. Mel ta buron dususeg san dar tinin ilon lo yen dan ta ani na wa. Jeit ta agane na wa. Kagin naok ago yan lo tinim apirani tap, nek an agane uyanan a. Nek a.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Midaeŋ girek an banid lo diganeg didinaig Antiok na diau a. Antiok na dilasa gug ilo rumok adi fidian dutumanai gug girek an dupidinai a.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Agog an san ru dusuti a. Dusuti man, san tan suek ru duloŋ dugo yousai tubun mi digane ya.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas iŋ Sailas da sisem sad teid taodi ru wei mi nam tan suek ru dupidinaig dabai dupidinai a. Man dugo, tamol uraru en dam Anut san profet mi a.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Antiok na kitek dumado gug ilo rumok adi maror lo mi didinaig dumul go, siganed na diau a.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ak man Pol iŋ Barnabas da Antiok na dumado dugo, ante tamol aenkadi wei mi dida Tubun en san ru dufulale dugo tamolpein maŋau dipiteŋanai se ya.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Murnag Pol Barnabas irupei, “Id taup, teid taod Kris a panu panu imug taug Tubun en san ru turupidai se yan ate tau a. Iŋ dugo dumado dan teil a.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas awok ibol ak gug Jon a yaŋan neinta Mak dubol dan dida diau o ilon ibol a.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ak man Pol Jon diŋanep ida diau san an ta uyan na yak ago ilo sou igane ya. Man dugo, gubak mi iŋ Pamfilia na urat digane dugo, Jon dida urat digane yau o imoig ibisawaig imul yau a.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ago man ilod ta kisaek na yan lo ru dabai nam nug aen dutog se ya. An lo sensen diau a. Barnabas Jon yaŋan neinta Mak iŋaneg ida wog diŋaneg Saipras nui na diau a.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Gug Pol Sailas iŋaneg, ilo rumok adi dutumanig Tubun en san ilo panek lo kagin ipidinai o dugudani gug, urarum didinaig diau a.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Agog iŋ Siria nag Silisia na midaeŋ fidian dabai dupidinai dugo diau se ya.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.