Atos 15
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Tamol aenkadi Judea na yak Antiok na diaug, fun diganeg ilo rumok adi dipiteŋanai dugo dubol, “Aŋ Moses san kubiaeŋ ibol dak fo mi tinim suŋulon atute wa. Tia dop, Anut aŋ patum ta ipasi na wa.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pol iŋ Barnabas da ru an niŋen o dida tubun mi nug diabi se ya. Ago tag ilo rumok adi Antiok na yan ru kagin igo durupidaig dubol, “Pol Barnabas da, aenta dam dida diaup, Jerusalem na aposel iŋ matu gurman adi dida muruan an niŋen o dukubiai a.”
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Agog midaeŋ didinaig, Jerusalem na diau. Fonisia iŋ Sameria da sad dal im tureŋ diabi dugo, tamolpein Juda tia yan ilod lo rumok go ilod dibilisa yan san sae dusue se ya. Ilo rumok adi fidian ru duloŋ an ilod tubun mi uyanan a.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Saen Jerusalem na dilasa yan aposel adi, matu adi, agod midaeŋ fidian dupalug duyuŋanai se ya. Agog Anut iŋ lo dugo igane na yan naod na dubol ilasa dugo duloŋ a.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Gug ilo rumok aenta iŋ dida ilod ta kisaek na ya. Tamol an imug man iŋ Farisi a. Iŋ ilo rumok adi luluŋad lo malan kisaek dumado na ya. Tamol emaiak dumasag igo dubol, “Arupidai duloŋ pe, tinid suŋulon dutute dop Moses san kubiaeŋ ibol dan ago mi duri dupani. Kagin an ta diriŋani na wa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ago tag aposel adi iŋ matu dida dutumanig muruan an niŋen o diŋiŋeŋ a.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ŋiŋeŋ diganeg yaug milaen dugo Pita imasag ibol, “Teig muroug, aŋ aloŋ a. Malan malan mok Anut aŋ luluŋam lo ŋai ipilianag a. Agop tamolpein Juda tia yan ŋai awag lo Jesus san bilaluŋ uyanan an duloŋ pe, ilod dibilisap, ilod lo rumok a.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ago dugo Anut a idsad bubed iloŋ dan iŋsan rumok Juda tia yak lo dal igo ikubiai dugo mile ya, id gubak mi Urgun ipanad ago mi tamolpein Juda tia yan dam ipidinai a.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Id Juda, agod a Juda tia yan iŋ malan lo id sensen man tia ya. Iŋ o ilod rumok an lo bubed ifulanaig ikok dilasag nek id ago mi a.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ago yak niŋen o aŋ ata wo dal en lo Anut naon akubiani wo agane dak i? Aŋ gamu ilo rumok adi Moses san kubiaeŋ burod fo agane isuda wo agane da. Gug wagam id baged muroud, agod gamu idsed dam muruan an tisini san ta idaisuda na ya.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ak man id igo ilod lo rumok, nek ibol Tubun en san ilo panek an lo patud ipasi wak igo woŋ, iŋ dam ago mi patu pasek diŋane wa.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Doup tumanek lo yan fidian awad itaug dumado dugo Pol iŋ Barnabas da tamolpein Juda tia yan luluŋad lo Anut iŋ lo kulob girager dugo igane na yan niŋen durupidaig duloŋ a.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Iŋaned ru dubol itout man Jems imasag ibol, “Teig taog, kududom agure!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Anut imug mi Juda tia yan sad na ilasag luluŋad lo tamolpein aenta iŋal pe iŋanen yaŋan disini wo sad na yau a, an san ru Saimon irupaiad la ya.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Agod ru a Saimon ibol an profet adi sad awad aban da awad dutumani kisaek a. Iŋsad ru igo ya,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Tubun en ibol, mel en itout gup ŋai ŋamul da wa.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ago yak niŋen o tamolpein aenta fidian Tubun en abaŋan diabi wa.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Tubun en mel an fidian, fun log ipalug gamu kuai tem tamolpein duloŋ san ak idirig, ago ibol ilasa ya.”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Agog Jems fon ibol, “Ŋaisiganeg kankan lo yak ŋabol da. Id tamolpein Juda tia yan dibilisap naod Anut dupani dop muruan ta tupidinai na wa.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Tia, girek ta tigirep ru igo turupidai a. Iŋ mel dugon tubud sewak yai digane pani dan diani dop lo sed ilod nun dupani wo dumoi a. Jeit kagin ta digane na wa. Mel a buron dususe gug tinin ilon lo san dar yen dan mudan ta diani na wa. Agod san dar dam ta diani na wa.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Id ru kagin taida turupidai san urat tia ya. Man dugo, wagam id baged sad saen log ipalug gamu, Moses san kubiaeŋ Sabat nal anen anen Juda sad ubou ab fidian lo dusuti da. Ago dugo iŋsan ru panu fidian lo dufulale da.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Agog aposel, agod matu adi dida midaeŋ fidian dutumanaig, awad kisaek gug tamol ta dipilianaip Pol iŋ Barnabas da dida Antiok na diau wo dubol a. Agog Sailas, iŋ Judas yaŋan neinta Basabas dubol dan dipilianai a. Tamol uraru an ilo rumok adi luluŋad lo yaŋad ad da ya.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Girek a digireg disini diau o dupidinai an san ru igo ibol:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Maŋ maloŋ ak maŋsama tamol aenkadi aŋsam na diaug ru dubol an lo aŋ ilo wei dupanaŋ dugo aŋanem kankan dukubuli a. Maŋ iŋ ago digane wo ru kagin ta murupidai na ya.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ago tag maŋ fidian mutumanig iloma kisaek go tamol aenkadi mipilianaig midinaig aŋsam na dupalu da. Idaned turad mok Barnabas iŋ Pol da dida dupalu da.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Tamol uraru an idsad Tubun ak Jesus Kristus yaŋan disini wo saen wei mi sed tinid dibisei se ya.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aria, maŋ Judas iŋ Sailas da mipilianaig dida dupalu wa. Tamol uraru en ru a migire yan sed awad nam durupaiaŋ dop aloŋ a.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Maŋsama ilo sou lo, agod Urgun san ilo sou lo dam, mel en mi uyanan a. Maŋ iŋ da sisem murupaiaŋ dak, aŋ muruan ta fon kubiaeŋ en subuŋan tinim fo ta migane isuda na wa. Kagin nek en mi agane wa.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Anaŋ tubud sewak dupani ak ta ani na wa. Dar ani amoi. Mel ta buron dususeg san dar tinin ilon lo yen dan ta ani na wa. Jeit ta agane na wa. Kagin naok ago yan lo tinim apirani tap, nek an agane uyanan a. Nek a.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Midaeŋ girek an banid lo diganeg didinaig Antiok na diau a. Antiok na dilasa gug ilo rumok adi fidian dutumanai gug girek an dupidinai a.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Agog an san ru dusuti a. Dusuti man, san tan suek ru duloŋ dugo yousai tubun mi digane ya.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas iŋ Sailas da sisem sad teid taodi ru wei mi nam tan suek ru dupidinaig dabai dupidinai a. Man dugo, tamol uraru en dam Anut san profet mi a.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Antiok na kitek dumado gug ilo rumok adi maror lo mi didinaig dumul go, siganed na diau a.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ak man Pol iŋ Barnabas da Antiok na dumado dugo, ante tamol aenkadi wei mi dida Tubun en san ru dufulale dugo tamolpein maŋau dipiteŋanai se ya.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Murnag Pol Barnabas irupei, “Id taup, teid taod Kris a panu panu imug taug Tubun en san ru turupidai se yan ate tau a. Iŋ dugo dumado dan teil a.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas awok ibol ak gug Jon a yaŋan neinta Mak dubol dan dida diau o ilon ibol a.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ak man Pol Jon diŋanep ida diau san an ta uyan na yak ago ilo sou igane ya. Man dugo, gubak mi iŋ Pamfilia na urat digane dugo, Jon dida urat digane yau o imoig ibisawaig imul yau a.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ago man ilod ta kisaek na yan lo ru dabai nam nug aen dutog se ya. An lo sensen diau a. Barnabas Jon yaŋan neinta Mak iŋaneg ida wog diŋaneg Saipras nui na diau a.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Gug Pol Sailas iŋaneg, ilo rumok adi dutumanig Tubun en san ilo panek lo kagin ipidinai o dugudani gug, urarum didinaig diau a.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Agog iŋ Siria nag Silisia na midaeŋ fidian dabai dupidinai dugo diau se ya.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.