Atos 14

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kagin naon kisaek an ago mi Aikoniam na ilasa ya. Pol iŋ Barnabas da Juda ubou ab lo ru dufulale uyanan mok an lo Juda adi agod Juda tia yan dam wei mi ilod lo rumok a.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Gug Juda aenta Anut san ru duloŋ o dumoi, agog tamolpein Juda tia yan ated dusueg, iŋsad kankan dukubulig an lo Pol iŋ Barnabas da dil saiadi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Gug Pol iŋ Barnabas da atna saen kitek milaen mi dumado ya. Iŋ ta direr na ya, tia, Tubun en san ru iŋanen ilo panek san an dubol ilasa dugo, Tubun en iŋsen dabai a ipidinai an lo tamolpein ikubiai dileg iŋanen ru an rumok a. Man dugo, aposel uraru an iŋsan dabai nek amaiak lo kulob girager funfun digane se ya.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Taun an san tamolpein ditarpaleg malan uraru. Aenkadi Juda dida dutur, go aenkadi man Pol iŋ Barnabas dida dutur a.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Tamolpein Juda tia an iŋaned gurman dida, agod a Juda yan iŋaned gurman dam dida Pol iŋ Barnabas da daoŋ dipidinaip pat nam dufup dumat o palaŋ ad dumari se ya.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Saen aposel ru an duloŋ tag, dusol go distrik Likonia na taun uraru Listra iŋ Derbe da, agod panu susumeik an lo dam diau a.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ante Jesus san bilaluŋ uyan an san fun dufulale se ya.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Listra na tamol ta imado. Iŋ tinan tiŋaen lo mi ŋien imat, agod itor san tia ya.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Saen Pol ru ifulale dan iŋ dam doup luluŋad lo imado dugo kududon igure se ya. Pol tamol an malan ti ibol go, ilon lo rumok ile yak niŋen o iloŋ ak, Anut tamol an ka ibinawi wa.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ago tag Pol awan tubun mi irupei, “Masap! Itaot utur!” Agog tamol an gamu nam imasag itur go itor ila iso se ya.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Saen tamolpein Pol ago igane yan dile man, iŋsiganed Likonia muroun ru lo duwagiŋ go dubol, “Tubud adi dibilisag, tamol oŋ go idsad na dupalu ya.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Barnabas man Seus dubol go Pol man Hemis dubol. Ata wo? Pol man ru bilabal san tamol malan te ya.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Seus san tempel taun an san ar patun fo yen da. Seus san pris makau tamol ak iŋal go mor dam isinig, tan san dalawan iŋ tamolpein dida aposel yai digane pidinai o ante dupalu ya.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Saen Pol iŋ Barnabas da tamolpein kulob dugdugo digane dan duloŋ ak man, iŋ kagin an dumoi tag iŋsed tinid fo biouŋ an dirasisire idug, dumaspalug, doup luluŋad lo diladug disasaig dubol,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Aŋ ata wo igo agane dak i? Maŋ dam tamol nek aŋ igo mi a. Maŋ bilaluŋ uyan ak ta Jesus niŋen o misini mupalu da. Maŋsama ru an aloŋ dop kagin sewak agane dan patum apanip, Anut kumaen imado dan mi ubou an ale wa. Iŋ keit, tan, beig igane ya. Agod melmel fidian tan fo na, agod beig ilon lo yan fidian idiri a.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Imug mi man iŋ tamolpein yilfu dugo iŋaned ilobol mi digane na ya.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Gug iŋ pempem mel sisiŋaok igane ilasa na yan lo iŋsen fun ikubiai ale se ya. Iŋ ui iganep, keit lop idu da. Nal fom anaŋ iganep ilasa da. Anaŋ ipanaŋ dugo ilo uyan dam ipanaŋ da.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Pol iŋ Barnabas da ru ago dubol gug tamolpein man yai digane mok o yaes ifu da, an niŋen o diabituanai o muruan geig a.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Agog Juda aenkadi Antiok Pisidia provins atna yan, Aikoniam na yan dam dupalug, doup ilod diŋaneg, Pol pat nam dufuni a. Agog diraeg, taun san ar patun fo dilasag, dibal yau a, agog diau a. Ilod lo man imat ak dubol a.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Gug saen ilo rumok adi dupalug fun na dutur dulubani dugo, Pol imasag fon imul taun ilon lo iladu ya. Dien dumasag, tidom lom mi iŋ Barnabas da Listra dibiseig Derbe na diau a.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol iŋ Barnabas da Derbe na Jesus san bilaluŋ uyan ak dubol ilasag, tamolpein wei mi ilod dibilisag, Jesus san megeloum dilasa ya. Agog uraru an dumul go, Listra nag, Aikoniam nag, Antiok o Pisidia na yan lo dilasa ya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Atna ilo rumok adi iŋaned ilo rumok diabi sakar o tan suek ru durupidai, agog ru en dam durupidai, “Id muruan tubun mi tisini gup, Anut san kagin panek lo tiladu wa.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Midaeŋ kisaek kisaek lo, tamol a Tubun en niŋen o ilodi rumok dan luluŋad lo Pol iŋ Barnabas da matu aenkadi dipilianai pidinai a. Agog niŋed dugudani wo anaŋ geg diganeg, dugudanig, Tubun en banin lo didirai diau a.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Agog dibisawaig Pisidia provins na ditilianig itout go Pamfilia provins na diau a.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Taun Perga na Anut san ru dufulale itout go loŋ na diaug taun Atalia na dilasa ya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Murnag wog diŋaneg Antiok a provins Siria lo yan ante dumul diau a. Aben ante gubak mi Anut san urat banid lo digane dugo iŋsan ilo panek paen na urat digane wo idiraig dutor nag, gamu wadan dufutani a.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Antiok na dilasag ilo rumok adi dutumanaig, Anut urat iŋ lo igane na yan san ru durupidaig duloŋ a. Agog Anut tamolpein Juda tia yan ilod lo rumok san dal ipasi an dam dubol duloŋ a.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Agog saen milaen mi ante ilo rumok adi dida dumado se ya.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.