Atos 14
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC
1 Kagin naon kisaek an ago mi Aikoniam na ilasa ya. Pol iŋ Barnabas da Juda ubou ab lo ru dufulale uyanan mok an lo Juda adi agod Juda tia yan dam wei mi ilod lo rumok a.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Gug Juda aenta Anut san ru duloŋ o dumoi, agog tamolpein Juda tia yan ated dusueg, iŋsad kankan dukubulig an lo Pol iŋ Barnabas da dil saiadi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Gug Pol iŋ Barnabas da atna saen kitek milaen mi dumado ya. Iŋ ta direr na ya, tia, Tubun en san ru iŋanen ilo panek san an dubol ilasa dugo, Tubun en iŋsen dabai a ipidinai an lo tamolpein ikubiai dileg iŋanen ru an rumok a. Man dugo, aposel uraru an iŋsan dabai nek amaiak lo kulob girager funfun digane se ya.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Taun an san tamolpein ditarpaleg malan uraru. Aenkadi Juda dida dutur, go aenkadi man Pol iŋ Barnabas dida dutur a.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Tamolpein Juda tia an iŋaned gurman dida, agod a Juda yan iŋaned gurman dam dida Pol iŋ Barnabas da daoŋ dipidinaip pat nam dufup dumat o palaŋ ad dumari se ya.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Saen aposel ru an duloŋ tag, dusol go distrik Likonia na taun uraru Listra iŋ Derbe da, agod panu susumeik an lo dam diau a.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ante Jesus san bilaluŋ uyan an san fun dufulale se ya.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listra na tamol ta imado. Iŋ tinan tiŋaen lo mi ŋien imat, agod itor san tia ya.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Saen Pol ru ifulale dan iŋ dam doup luluŋad lo imado dugo kududon igure se ya. Pol tamol an malan ti ibol go, ilon lo rumok ile yak niŋen o iloŋ ak, Anut tamol an ka ibinawi wa.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ago tag Pol awan tubun mi irupei, “Masap! Itaot utur!” Agog tamol an gamu nam imasag itur go itor ila iso se ya.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Saen tamolpein Pol ago igane yan dile man, iŋsiganed Likonia muroun ru lo duwagiŋ go dubol, “Tubud adi dibilisag, tamol oŋ go idsad na dupalu ya.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Barnabas man Seus dubol go Pol man Hemis dubol. Ata wo? Pol man ru bilabal san tamol malan te ya.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Seus san tempel taun an san ar patun fo yen da. Seus san pris makau tamol ak iŋal go mor dam isinig, tan san dalawan iŋ tamolpein dida aposel yai digane pidinai o ante dupalu ya.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Saen Pol iŋ Barnabas da tamolpein kulob dugdugo digane dan duloŋ ak man, iŋ kagin an dumoi tag iŋsed tinid fo biouŋ an dirasisire idug, dumaspalug, doup luluŋad lo diladug disasaig dubol,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Aŋ ata wo igo agane dak i? Maŋ dam tamol nek aŋ igo mi a. Maŋ bilaluŋ uyan ak ta Jesus niŋen o misini mupalu da. Maŋsama ru an aloŋ dop kagin sewak agane dan patum apanip, Anut kumaen imado dan mi ubou an ale wa. Iŋ keit, tan, beig igane ya. Agod melmel fidian tan fo na, agod beig ilon lo yan fidian idiri a.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Imug mi man iŋ tamolpein yilfu dugo iŋaned ilobol mi digane na ya.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Gug iŋ pempem mel sisiŋaok igane ilasa na yan lo iŋsen fun ikubiai ale se ya. Iŋ ui iganep, keit lop idu da. Nal fom anaŋ iganep ilasa da. Anaŋ ipanaŋ dugo ilo uyan dam ipanaŋ da.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Pol iŋ Barnabas da ru ago dubol gug tamolpein man yai digane mok o yaes ifu da, an niŋen o diabituanai o muruan geig a.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Agog Juda aenkadi Antiok Pisidia provins atna yan, Aikoniam na yan dam dupalug, doup ilod diŋaneg, Pol pat nam dufuni a. Agog diraeg, taun san ar patun fo dilasag, dibal yau a, agog diau a. Ilod lo man imat ak dubol a.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Gug saen ilo rumok adi dupalug fun na dutur dulubani dugo, Pol imasag fon imul taun ilon lo iladu ya. Dien dumasag, tidom lom mi iŋ Barnabas da Listra dibiseig Derbe na diau a.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Pol iŋ Barnabas da Derbe na Jesus san bilaluŋ uyan ak dubol ilasag, tamolpein wei mi ilod dibilisag, Jesus san megeloum dilasa ya. Agog uraru an dumul go, Listra nag, Aikoniam nag, Antiok o Pisidia na yan lo dilasa ya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Atna ilo rumok adi iŋaned ilo rumok diabi sakar o tan suek ru durupidai, agog ru en dam durupidai, “Id muruan tubun mi tisini gup, Anut san kagin panek lo tiladu wa.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Midaeŋ kisaek kisaek lo, tamol a Tubun en niŋen o ilodi rumok dan luluŋad lo Pol iŋ Barnabas da matu aenkadi dipilianai pidinai a. Agog niŋed dugudani wo anaŋ geg diganeg, dugudanig, Tubun en banin lo didirai diau a.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Agog dibisawaig Pisidia provins na ditilianig itout go Pamfilia provins na diau a.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Taun Perga na Anut san ru dufulale itout go loŋ na diaug taun Atalia na dilasa ya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Murnag wog diŋaneg Antiok a provins Siria lo yan ante dumul diau a. Aben ante gubak mi Anut san urat banid lo digane dugo iŋsan ilo panek paen na urat digane wo idiraig dutor nag, gamu wadan dufutani a.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Antiok na dilasag ilo rumok adi dutumanaig, Anut urat iŋ lo igane na yan san ru durupidaig duloŋ a. Agog Anut tamolpein Juda tia yan ilod lo rumok san dal ipasi an dam dubol duloŋ a.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Agog saen milaen mi ante ilo rumok adi dida dumado se ya.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.