Atos 13

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antiok na midaeŋ ilon lo profet adi, agod girek maŋau adi dumado dan yaŋadi igo ya: Barnabas, Simion a yaŋan neinta Niger dubol da. Lusias iŋ Sairini tamol. Manain man iŋ Herod da dilasag ditalbusi kisaek. Agod Sol sen dam mi a.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Saen Tubun en yaŋan lo anaŋ geg diganeg dugudani dugo Urgun irupidai, “Ŋai urat ta amag da yak niŋen Sol Barnabas da apilianai apanag.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Anaŋ geg diganeg dugudani na yan itout gug Barnabas iŋ Sol da gurmad fo banid diganeg bilaluŋ urat banid lo digane gug didinaig diau a.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Barnabas iŋ Sol da Urgun idinaig Selusia na diaug wog diŋaneg Saipras nui lo diau a.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Atna taun ta yaŋan Salamis dubol dak lo Juda sad ubou ab fidian lo Anut san ru dufulale se ya. Jon yaŋan neinta Mak, iŋsad urat an lo ibinawai se ya.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Nui an lo panu panu atem ru dufulale dugo diau nag taun Pefos na dilasa ya. Atna Juda tamol ta yaŋan Bar-Jisas, iŋ yaŋan neinta Grik lo Elimas dubol dan, imado se ya. Iŋ kiai tamol, agod profet sewak dam mi a.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Tamol an iŋ nui an san kiap da nug turan. Kiap an yaŋan Segius Polas, iŋ tamol kankan anda ya. Tamol gurman an Barnabas iŋ Sol da Anut san ru dufulale pani dop iloŋ o imat tag igiaig iŋsan na diau a.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ak man kiai tamol Elimas iŋ an imoi. (Iŋ yaŋan fun man: kiai tamol.) Iŋ tamol gurman Barnabas iŋ Sol da sad ru iloŋ san imoi o igane dugo, Jesus o ilon ta rumok na yan ilon iŋane wo maeg igane ya.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Agog Sol yaŋan neinta Pol, Urgun buben iŋanefuteg malan ti ibol go Elimas ileg, irupei,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Oŋ Satan san nanun, agod melmel dugon uyanan ak sad ager! Oŋ tini man ru sewak agod sewak kagin naon fidian iŋanefute ya. Oŋ pempem Tubun en san ru rumok an bilisap sewak oŋ gane da.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Gamu Tubun en san tuon oŋ tini fo iganep ule wa. Oŋ mala itaup ad san lilaman ta ule na wa. Agop oŋ ago mado dop saen ipano yak fo gup abaŋ fon ule wa.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Tamol gurman mel ilasa yan ileg, Tubun en ilon lo rumok. Man dugo, Tubun en san ru iloŋ go buben imasag irut saian a.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol turan dida Pafos nag diyawaig, Pamfilia distrik na taun ta yaŋan Pega ante dilasa ya. Nek ate gug Jon Mak ibisawaig imul Jerusalem na yau a.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pega dubuseig Pisidia na taun ta yaŋan Antiok na diau a. Agog saen Sabat nal idug Juda sad ubou ab ta lo diladu ya.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ante talpein ta malmalan ru kitek Moses san kubiaeŋ isutig tinin te profet adi sad girek ta dusuti a. An itout gug ubou gurman adi Pol iŋ Barnabas da sad na ru digane yaug dubol, “Aŋ teik adi, aŋ ru amam da dop man, tamolpein tan suek ru kitek arupidai o iloma ibol da.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ago tag Pol imasag, tamolpein malad lo banin yabisag, ru fun iganeg irupidai, “Isrel tamolpein, agod aŋ aenkadi da Anut yaŋan abisa dan, kududom apanag!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Isrel tamolpein sad Anut, id tubud baged ipilianai go, saen Igipta na subanek lo dumado dugo, iganeg malad kubulad wei mok igileg dilasa ya, ago dugo filiad tubun mi diŋane ya. Anut iŋsiganen dabai tutubun ak lo iŋal go Igipta dibiseig dilasag diau a.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Agog anaŋar 40 tan kawan ak lo diau dugo, iŋsad kagin sisaiak ile yak bo man sen yabituani dugo bu ta ipidinai na ya.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Kenan tan lo tamolpein malan 7 dumado yan iratitalaig tan an iŋaneg iŋanen tamolpein ipidinaig an taman dumado ya.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 “Agog anaŋar 450 itout dugo tamol tulek gurman ipidinai a. Tulek tamol adi an paed na mi dumado dugo, yaug, profet Samuel san saen lo ilasa ya.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Agog Samuel iŋ kiŋ ta ipilianip ipidinai o dusumiani a. Ago tag Anut Samuel lo tamol ta Benjamin san gugoi lo Kis nanun yaŋan Sol dubol dan, ipidinai a. Agog anaŋar 40 iŋaned kiŋ imado ya.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Agog Anut Sol ipasi yau dugo iŋanen aben lo Dawid kiŋ igane ya. Anut Dawid niŋen o igo ibol, ‘Ŋai Dawid, Jesi nanun iŋanen nao lalek ŋukubiani uyanan a, iŋanen buben nek ibol ŋaisag oŋ, an lo ŋai ilog ibol dak ago mi igane wa.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Wagam mi mok Anut idsad tubud baged promis ipidinai ak iŋaned malad kubuladi lo patu pasek tamol ta ilasa wa. An lo gamu iŋanen promis ru an nuŋon ilasa ya, Anut Jesus idinig Isrel sad patu pasek tamol ilasa wo ipalu ya.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesus urat gamugo fun igane dugo, Jon Isrel tamolpein naod na ru igo irupidaig ibol, ‘Aŋanem aupasek patum apanip, ilom abileksap, apalup suguek aŋane.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Saen Jon iŋanen urat wadan ifutani wo sumeik dugo isumianai, ‘Aŋ ŋai enti abol dak i? Ŋai man tamol a malan agane dan tia ya. Tia, tamol an ŋai ŋieg aban fo ipalu da. Ŋai iŋsan sendal san kam ŋupasi san ta idaisuda na ya.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “O teig muroug, Abraham malan kubulan, agod aŋ tamolpein aenta Anut yaŋan abisa dan kudom agure. Patu pasek san ru man Anut idsad na iganeg ipalu ya.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Tamolpein Jerusalem na dumado dan, iŋaned gurman dida Jesus iŋ patu pasek tamol an ta dile duloŋ na ya. An bo saen Jesus daoŋ dupani wo dubol man, iŋ profet sad awad aban Sabat nal fidian lo dusuti dan nuŋon diganeg ilasa ya.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Iŋ bo san muruan ta dile nag lo dufuni imat san tia yak gug, Pailat Jesus ifuni imat o dusumiani a.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Agog saen ru Anut san buk lo melmel a iŋ niŋen o ibol an fidian digane itout man, aigim fo yak dupasig gib lo digane ya.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ak gug Anut Jesus mateŋ lo ifufunig afon kumaen imasa da ya.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Agog nal wei kasik Jesus tamolpein Galili nag ŋien fo Jerusalem na dupalu yan naod na ilasa dugo dile ya. Tamolpein an gamu Isrel tamolpein naod na Jesus rumok dile yan niŋen dubol ilasa dugo iŋsan ru durupidai duloŋ da.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Promis a Anut idsad tubud baged ipidinai an nuŋon ilasa ya, an niŋen o maŋ gamu bilaluŋ an misini mupalug murupaiaŋ dugo aloŋ da.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Promis an san nuŋon ta dile na ya, tia, Anut iganeg Jesus mateŋ lo imasag kumaen imado dan lo mi, id iŋaned malad kubuladi an niŋed o mi promis ru an nuŋon ilasa dugo tile ya. Ru ta Isrel sad bar yabek namba uraru lo yan igo ibol,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Agog Anut mateŋ lo ifufunip, fon kumaen imasap, fon imat pe igan san tia yak niŋen ru en ibol,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ago man bar yabek sen ak san boi ta lo dam igo ibol,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Dawid iŋsan saen san tamolpein luluŋad lo Anut ilon yen ak fom urat igane se ya, agog saen iŋsan urat igane itout man, imat a. Agog iŋanen bagen muroun siŋired na disareg, iŋsan sisanun igan a.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ak gug tamol a Anut mateŋ lo ifufunig kumaen imasa yan, tan ilon lo igan man tia ya.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Teig taog, ŋai ilog ibol dak aŋ fidian mel en aloŋ uyanan a. Jesus nek emaiak lo Anut ka aŋanem aupasek fidian ipare idu wa, ru amaiak gamu murupaiaŋ dugo aloŋ da.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Aŋ Moses san kubiaeŋ lo itaot alasa san tia ya. Gug Jesus lo man, talpein iŋ o ilon lo rumok dan Anut malan lo itaot ilasa wa. Melmel a kubiaeŋ mi igane san ta idaisuda na yan, an fidian Jesus mi ka igane wa.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ago yak niŋen o kagin agane. Profet adi ru dubol an aŋ lo ilasa banau. Iŋ igo dubol,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Aŋ ru kukok agane dan, ale.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Saen Pol Barnabas da Juda sad ubou ab an dubusei dugo, tamolpein Sabat nal naod na yan lop fon dupalup ru naon ago mi ak dubol dop duloŋ o dusumianai a.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Agog gurman adi tamolpein tumanek dibiseip diau o dubol dugo, Juda tamolpein, iŋ a ta Juda na yak gug Juda sad ubou lo diau dan dam, Pol iŋ Barnabas da ŋied fo diau a. Ago dugo uraru an tamolpein tan suek ru durupidaig dubol, “Aŋ Anut san ilo muŋanek ipanaŋ dan lo atutou yau oŋ a.”
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ubou kisaek yaug Sabat nal idu yan lo tamolpein kitek wei mi geig taun an lo dumado dan, Tubun en san ru duloŋ o dususag dutumani an malan tubun geig a.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Agog saen Juda adi abaŋ ago dile man, turak tubun mi dususag ru saian geig ak nam ru dugon Pol ibol ilasa dan lo dipirgini se ya.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ago man Pol iŋ Barnabas da ta dusuksuk nag ru naon igo durupidai, “Anut iŋsan ru malmalan aŋ murupaiaŋ aloŋ o ru kagin irupaiama ya, gug aŋsam leil lo man aŋ ibol tamolpein kumaen pempem yen dan diŋane san ta idaisuda na yak igo woŋ a. Aŋ Anut san ru amoi an niŋen o, maŋ gamu miriŋanaŋ pe Juda tia yak sad na mau a.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Man dugo, Tubun en sen ru kagin irupaiamag ru en ipanama,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Saen tamolpein Juda tia yan ru an duloŋ man, ilod tubun mi uyanan go, iŋ bubed lo Anut san ru lak na geig disini a. Agod tamolpein a Anut gubak mi kumaen pempem san diŋane wo ipilianai amaiak fidian ilod lo rumok a.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Tubun en san ru taun an san panu susumeik an lo ifufurak go yau a.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ak man Juda tamolpein dumasag, taun an san tamol gurman ated dusue ya. Iŋ pein yaŋad anda yak Anut ubou an dile dan dam ated dusue ya. An lo Pol iŋ Barnabas da muruan iŋ madai da dupidinaig dukudaig, aben an dibisei a.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Tamolpein an Anut san kagin panek ru duloŋ o dumoi an niŋen o, aposel adi ŋied fo gufgaf an dipilti idug, Aikoniam na diau a.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Antiok na ilo rumok adi yousai agod Urgun da tinid iŋanefuteg dumado ya.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.