Atos 13
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ACF
1 Antiok na midaeŋ ilon lo profet adi, agod girek maŋau adi dumado dan yaŋadi igo ya: Barnabas, Simion a yaŋan neinta Niger dubol da. Lusias iŋ Sairini tamol. Manain man iŋ Herod da dilasag ditalbusi kisaek. Agod Sol sen dam mi a.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Saen Tubun en yaŋan lo anaŋ geg diganeg dugudani dugo Urgun irupidai, “Ŋai urat ta amag da yak niŋen Sol Barnabas da apilianai apanag.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Anaŋ geg diganeg dugudani na yan itout gug Barnabas iŋ Sol da gurmad fo banid diganeg bilaluŋ urat banid lo digane gug didinaig diau a.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Barnabas iŋ Sol da Urgun idinaig Selusia na diaug wog diŋaneg Saipras nui lo diau a.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Atna taun ta yaŋan Salamis dubol dak lo Juda sad ubou ab fidian lo Anut san ru dufulale se ya. Jon yaŋan neinta Mak, iŋsad urat an lo ibinawai se ya.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Nui an lo panu panu atem ru dufulale dugo diau nag taun Pefos na dilasa ya. Atna Juda tamol ta yaŋan Bar-Jisas, iŋ yaŋan neinta Grik lo Elimas dubol dan, imado se ya. Iŋ kiai tamol, agod profet sewak dam mi a.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Tamol an iŋ nui an san kiap da nug turan. Kiap an yaŋan Segius Polas, iŋ tamol kankan anda ya. Tamol gurman an Barnabas iŋ Sol da Anut san ru dufulale pani dop iloŋ o imat tag igiaig iŋsan na diau a.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ak man kiai tamol Elimas iŋ an imoi. (Iŋ yaŋan fun man: kiai tamol.) Iŋ tamol gurman Barnabas iŋ Sol da sad ru iloŋ san imoi o igane dugo, Jesus o ilon ta rumok na yan ilon iŋane wo maeg igane ya.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Agog Sol yaŋan neinta Pol, Urgun buben iŋanefuteg malan ti ibol go Elimas ileg, irupei,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Oŋ Satan san nanun, agod melmel dugon uyanan ak sad ager! Oŋ tini man ru sewak agod sewak kagin naon fidian iŋanefute ya. Oŋ pempem Tubun en san ru rumok an bilisap sewak oŋ gane da.
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Gamu Tubun en san tuon oŋ tini fo iganep ule wa. Oŋ mala itaup ad san lilaman ta ule na wa. Agop oŋ ago mado dop saen ipano yak fo gup abaŋ fon ule wa.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Tamol gurman mel ilasa yan ileg, Tubun en ilon lo rumok. Man dugo, Tubun en san ru iloŋ go buben imasag irut saian a.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pol turan dida Pafos nag diyawaig, Pamfilia distrik na taun ta yaŋan Pega ante dilasa ya. Nek ate gug Jon Mak ibisawaig imul Jerusalem na yau a.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pega dubuseig Pisidia na taun ta yaŋan Antiok na diau a. Agog saen Sabat nal idug Juda sad ubou ab ta lo diladu ya.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Ante talpein ta malmalan ru kitek Moses san kubiaeŋ isutig tinin te profet adi sad girek ta dusuti a. An itout gug ubou gurman adi Pol iŋ Barnabas da sad na ru digane yaug dubol, “Aŋ teik adi, aŋ ru amam da dop man, tamolpein tan suek ru kitek arupidai o iloma ibol da.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ago tag Pol imasag, tamolpein malad lo banin yabisag, ru fun iganeg irupidai, “Isrel tamolpein, agod aŋ aenkadi da Anut yaŋan abisa dan, kududom apanag!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Isrel tamolpein sad Anut, id tubud baged ipilianai go, saen Igipta na subanek lo dumado dugo, iganeg malad kubulad wei mok igileg dilasa ya, ago dugo filiad tubun mi diŋane ya. Anut iŋsiganen dabai tutubun ak lo iŋal go Igipta dibiseig dilasag diau a.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Agog anaŋar 40 tan kawan ak lo diau dugo, iŋsad kagin sisaiak ile yak bo man sen yabituani dugo bu ta ipidinai na ya.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Kenan tan lo tamolpein malan 7 dumado yan iratitalaig tan an iŋaneg iŋanen tamolpein ipidinaig an taman dumado ya.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 “Agog anaŋar 450 itout dugo tamol tulek gurman ipidinai a. Tulek tamol adi an paed na mi dumado dugo, yaug, profet Samuel san saen lo ilasa ya.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Agog Samuel iŋ kiŋ ta ipilianip ipidinai o dusumiani a. Ago tag Anut Samuel lo tamol ta Benjamin san gugoi lo Kis nanun yaŋan Sol dubol dan, ipidinai a. Agog anaŋar 40 iŋaned kiŋ imado ya.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Agog Anut Sol ipasi yau dugo iŋanen aben lo Dawid kiŋ igane ya. Anut Dawid niŋen o igo ibol, ‘Ŋai Dawid, Jesi nanun iŋanen nao lalek ŋukubiani uyanan a, iŋanen buben nek ibol ŋaisag oŋ, an lo ŋai ilog ibol dak ago mi igane wa.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Wagam mi mok Anut idsad tubud baged promis ipidinai ak iŋaned malad kubuladi lo patu pasek tamol ta ilasa wa. An lo gamu iŋanen promis ru an nuŋon ilasa ya, Anut Jesus idinig Isrel sad patu pasek tamol ilasa wo ipalu ya.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Jesus urat gamugo fun igane dugo, Jon Isrel tamolpein naod na ru igo irupidaig ibol, ‘Aŋanem aupasek patum apanip, ilom abileksap, apalup suguek aŋane.’
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Saen Jon iŋanen urat wadan ifutani wo sumeik dugo isumianai, ‘Aŋ ŋai enti abol dak i? Ŋai man tamol a malan agane dan tia ya. Tia, tamol an ŋai ŋieg aban fo ipalu da. Ŋai iŋsan sendal san kam ŋupasi san ta idaisuda na ya.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “O teig muroug, Abraham malan kubulan, agod aŋ tamolpein aenta Anut yaŋan abisa dan kudom agure. Patu pasek san ru man Anut idsad na iganeg ipalu ya.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Tamolpein Jerusalem na dumado dan, iŋaned gurman dida Jesus iŋ patu pasek tamol an ta dile duloŋ na ya. An bo saen Jesus daoŋ dupani wo dubol man, iŋ profet sad awad aban Sabat nal fidian lo dusuti dan nuŋon diganeg ilasa ya.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Iŋ bo san muruan ta dile nag lo dufuni imat san tia yak gug, Pailat Jesus ifuni imat o dusumiani a.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Agog saen ru Anut san buk lo melmel a iŋ niŋen o ibol an fidian digane itout man, aigim fo yak dupasig gib lo digane ya.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ak gug Anut Jesus mateŋ lo ifufunig afon kumaen imasa da ya.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Agog nal wei kasik Jesus tamolpein Galili nag ŋien fo Jerusalem na dupalu yan naod na ilasa dugo dile ya. Tamolpein an gamu Isrel tamolpein naod na Jesus rumok dile yan niŋen dubol ilasa dugo iŋsan ru durupidai duloŋ da.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Promis a Anut idsad tubud baged ipidinai an nuŋon ilasa ya, an niŋen o maŋ gamu bilaluŋ an misini mupalug murupaiaŋ dugo aloŋ da.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Promis an san nuŋon ta dile na ya, tia, Anut iganeg Jesus mateŋ lo imasag kumaen imado dan lo mi, id iŋaned malad kubuladi an niŋed o mi promis ru an nuŋon ilasa dugo tile ya. Ru ta Isrel sad bar yabek namba uraru lo yan igo ibol,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Agog Anut mateŋ lo ifufunip, fon kumaen imasap, fon imat pe igan san tia yak niŋen ru en ibol,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ago man bar yabek sen ak san boi ta lo dam igo ibol,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Dawid iŋsan saen san tamolpein luluŋad lo Anut ilon yen ak fom urat igane se ya, agog saen iŋsan urat igane itout man, imat a. Agog iŋanen bagen muroun siŋired na disareg, iŋsan sisanun igan a.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Ak gug tamol a Anut mateŋ lo ifufunig kumaen imasa yan, tan ilon lo igan man tia ya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Teig taog, ŋai ilog ibol dak aŋ fidian mel en aloŋ uyanan a. Jesus nek emaiak lo Anut ka aŋanem aupasek fidian ipare idu wa, ru amaiak gamu murupaiaŋ dugo aloŋ da.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Aŋ Moses san kubiaeŋ lo itaot alasa san tia ya. Gug Jesus lo man, talpein iŋ o ilon lo rumok dan Anut malan lo itaot ilasa wa. Melmel a kubiaeŋ mi igane san ta idaisuda na yan, an fidian Jesus mi ka igane wa.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ago yak niŋen o kagin agane. Profet adi ru dubol an aŋ lo ilasa banau. Iŋ igo dubol,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Aŋ ru kukok agane dan, ale.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Saen Pol Barnabas da Juda sad ubou ab an dubusei dugo, tamolpein Sabat nal naod na yan lop fon dupalup ru naon ago mi ak dubol dop duloŋ o dusumianai a.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Agog gurman adi tamolpein tumanek dibiseip diau o dubol dugo, Juda tamolpein, iŋ a ta Juda na yak gug Juda sad ubou lo diau dan dam, Pol iŋ Barnabas da ŋied fo diau a. Ago dugo uraru an tamolpein tan suek ru durupidaig dubol, “Aŋ Anut san ilo muŋanek ipanaŋ dan lo atutou yau oŋ a.”
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ubou kisaek yaug Sabat nal idu yan lo tamolpein kitek wei mi geig taun an lo dumado dan, Tubun en san ru duloŋ o dususag dutumani an malan tubun geig a.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Agog saen Juda adi abaŋ ago dile man, turak tubun mi dususag ru saian geig ak nam ru dugon Pol ibol ilasa dan lo dipirgini se ya.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ago man Pol iŋ Barnabas da ta dusuksuk nag ru naon igo durupidai, “Anut iŋsan ru malmalan aŋ murupaiaŋ aloŋ o ru kagin irupaiama ya, gug aŋsam leil lo man aŋ ibol tamolpein kumaen pempem yen dan diŋane san ta idaisuda na yak igo woŋ a. Aŋ Anut san ru amoi an niŋen o, maŋ gamu miriŋanaŋ pe Juda tia yak sad na mau a.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Man dugo, Tubun en sen ru kagin irupaiamag ru en ipanama,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Saen tamolpein Juda tia yan ru an duloŋ man, ilod tubun mi uyanan go, iŋ bubed lo Anut san ru lak na geig disini a. Agod tamolpein a Anut gubak mi kumaen pempem san diŋane wo ipilianai amaiak fidian ilod lo rumok a.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Tubun en san ru taun an san panu susumeik an lo ifufurak go yau a.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ak man Juda tamolpein dumasag, taun an san tamol gurman ated dusue ya. Iŋ pein yaŋad anda yak Anut ubou an dile dan dam ated dusue ya. An lo Pol iŋ Barnabas da muruan iŋ madai da dupidinaig dukudaig, aben an dibisei a.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Tamolpein an Anut san kagin panek ru duloŋ o dumoi an niŋen o, aposel adi ŋied fo gufgaf an dipilti idug, Aikoniam na diau a.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Antiok na ilo rumok adi yousai agod Urgun da tinid iŋanefuteg dumado ya.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.