Atos 13
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Antiok na midaeŋ ilon lo profet adi, agod girek maŋau adi dumado dan yaŋadi igo ya: Barnabas, Simion a yaŋan neinta Niger dubol da. Lusias iŋ Sairini tamol. Manain man iŋ Herod da dilasag ditalbusi kisaek. Agod Sol sen dam mi a.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Saen Tubun en yaŋan lo anaŋ geg diganeg dugudani dugo Urgun irupidai, “Ŋai urat ta amag da yak niŋen Sol Barnabas da apilianai apanag.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Anaŋ geg diganeg dugudani na yan itout gug Barnabas iŋ Sol da gurmad fo banid diganeg bilaluŋ urat banid lo digane gug didinaig diau a.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Barnabas iŋ Sol da Urgun idinaig Selusia na diaug wog diŋaneg Saipras nui lo diau a.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Atna taun ta yaŋan Salamis dubol dak lo Juda sad ubou ab fidian lo Anut san ru dufulale se ya. Jon yaŋan neinta Mak, iŋsad urat an lo ibinawai se ya.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Nui an lo panu panu atem ru dufulale dugo diau nag taun Pefos na dilasa ya. Atna Juda tamol ta yaŋan Bar-Jisas, iŋ yaŋan neinta Grik lo Elimas dubol dan, imado se ya. Iŋ kiai tamol, agod profet sewak dam mi a.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Tamol an iŋ nui an san kiap da nug turan. Kiap an yaŋan Segius Polas, iŋ tamol kankan anda ya. Tamol gurman an Barnabas iŋ Sol da Anut san ru dufulale pani dop iloŋ o imat tag igiaig iŋsan na diau a.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ak man kiai tamol Elimas iŋ an imoi. (Iŋ yaŋan fun man: kiai tamol.) Iŋ tamol gurman Barnabas iŋ Sol da sad ru iloŋ san imoi o igane dugo, Jesus o ilon ta rumok na yan ilon iŋane wo maeg igane ya.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Agog Sol yaŋan neinta Pol, Urgun buben iŋanefuteg malan ti ibol go Elimas ileg, irupei,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Oŋ Satan san nanun, agod melmel dugon uyanan ak sad ager! Oŋ tini man ru sewak agod sewak kagin naon fidian iŋanefute ya. Oŋ pempem Tubun en san ru rumok an bilisap sewak oŋ gane da.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Gamu Tubun en san tuon oŋ tini fo iganep ule wa. Oŋ mala itaup ad san lilaman ta ule na wa. Agop oŋ ago mado dop saen ipano yak fo gup abaŋ fon ule wa.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Tamol gurman mel ilasa yan ileg, Tubun en ilon lo rumok. Man dugo, Tubun en san ru iloŋ go buben imasag irut saian a.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol turan dida Pafos nag diyawaig, Pamfilia distrik na taun ta yaŋan Pega ante dilasa ya. Nek ate gug Jon Mak ibisawaig imul Jerusalem na yau a.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pega dubuseig Pisidia na taun ta yaŋan Antiok na diau a. Agog saen Sabat nal idug Juda sad ubou ab ta lo diladu ya.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ante talpein ta malmalan ru kitek Moses san kubiaeŋ isutig tinin te profet adi sad girek ta dusuti a. An itout gug ubou gurman adi Pol iŋ Barnabas da sad na ru digane yaug dubol, “Aŋ teik adi, aŋ ru amam da dop man, tamolpein tan suek ru kitek arupidai o iloma ibol da.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ago tag Pol imasag, tamolpein malad lo banin yabisag, ru fun iganeg irupidai, “Isrel tamolpein, agod aŋ aenkadi da Anut yaŋan abisa dan, kududom apanag!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Isrel tamolpein sad Anut, id tubud baged ipilianai go, saen Igipta na subanek lo dumado dugo, iganeg malad kubulad wei mok igileg dilasa ya, ago dugo filiad tubun mi diŋane ya. Anut iŋsiganen dabai tutubun ak lo iŋal go Igipta dibiseig dilasag diau a.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Agog anaŋar 40 tan kawan ak lo diau dugo, iŋsad kagin sisaiak ile yak bo man sen yabituani dugo bu ta ipidinai na ya.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Kenan tan lo tamolpein malan 7 dumado yan iratitalaig tan an iŋaneg iŋanen tamolpein ipidinaig an taman dumado ya.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 “Agog anaŋar 450 itout dugo tamol tulek gurman ipidinai a. Tulek tamol adi an paed na mi dumado dugo, yaug, profet Samuel san saen lo ilasa ya.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Agog Samuel iŋ kiŋ ta ipilianip ipidinai o dusumiani a. Ago tag Anut Samuel lo tamol ta Benjamin san gugoi lo Kis nanun yaŋan Sol dubol dan, ipidinai a. Agog anaŋar 40 iŋaned kiŋ imado ya.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Agog Anut Sol ipasi yau dugo iŋanen aben lo Dawid kiŋ igane ya. Anut Dawid niŋen o igo ibol, ‘Ŋai Dawid, Jesi nanun iŋanen nao lalek ŋukubiani uyanan a, iŋanen buben nek ibol ŋaisag oŋ, an lo ŋai ilog ibol dak ago mi igane wa.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Wagam mi mok Anut idsad tubud baged promis ipidinai ak iŋaned malad kubuladi lo patu pasek tamol ta ilasa wa. An lo gamu iŋanen promis ru an nuŋon ilasa ya, Anut Jesus idinig Isrel sad patu pasek tamol ilasa wo ipalu ya.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jesus urat gamugo fun igane dugo, Jon Isrel tamolpein naod na ru igo irupidaig ibol, ‘Aŋanem aupasek patum apanip, ilom abileksap, apalup suguek aŋane.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Saen Jon iŋanen urat wadan ifutani wo sumeik dugo isumianai, ‘Aŋ ŋai enti abol dak i? Ŋai man tamol a malan agane dan tia ya. Tia, tamol an ŋai ŋieg aban fo ipalu da. Ŋai iŋsan sendal san kam ŋupasi san ta idaisuda na ya.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “O teig muroug, Abraham malan kubulan, agod aŋ tamolpein aenta Anut yaŋan abisa dan kudom agure. Patu pasek san ru man Anut idsad na iganeg ipalu ya.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Tamolpein Jerusalem na dumado dan, iŋaned gurman dida Jesus iŋ patu pasek tamol an ta dile duloŋ na ya. An bo saen Jesus daoŋ dupani wo dubol man, iŋ profet sad awad aban Sabat nal fidian lo dusuti dan nuŋon diganeg ilasa ya.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Iŋ bo san muruan ta dile nag lo dufuni imat san tia yak gug, Pailat Jesus ifuni imat o dusumiani a.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Agog saen ru Anut san buk lo melmel a iŋ niŋen o ibol an fidian digane itout man, aigim fo yak dupasig gib lo digane ya.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ak gug Anut Jesus mateŋ lo ifufunig afon kumaen imasa da ya.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Agog nal wei kasik Jesus tamolpein Galili nag ŋien fo Jerusalem na dupalu yan naod na ilasa dugo dile ya. Tamolpein an gamu Isrel tamolpein naod na Jesus rumok dile yan niŋen dubol ilasa dugo iŋsan ru durupidai duloŋ da.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Promis a Anut idsad tubud baged ipidinai an nuŋon ilasa ya, an niŋen o maŋ gamu bilaluŋ an misini mupalug murupaiaŋ dugo aloŋ da.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Promis an san nuŋon ta dile na ya, tia, Anut iganeg Jesus mateŋ lo imasag kumaen imado dan lo mi, id iŋaned malad kubuladi an niŋed o mi promis ru an nuŋon ilasa dugo tile ya. Ru ta Isrel sad bar yabek namba uraru lo yan igo ibol,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Agog Anut mateŋ lo ifufunip, fon kumaen imasap, fon imat pe igan san tia yak niŋen ru en ibol,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Ago man bar yabek sen ak san boi ta lo dam igo ibol,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Dawid iŋsan saen san tamolpein luluŋad lo Anut ilon yen ak fom urat igane se ya, agog saen iŋsan urat igane itout man, imat a. Agog iŋanen bagen muroun siŋired na disareg, iŋsan sisanun igan a.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ak gug tamol a Anut mateŋ lo ifufunig kumaen imasa yan, tan ilon lo igan man tia ya.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Teig taog, ŋai ilog ibol dak aŋ fidian mel en aloŋ uyanan a. Jesus nek emaiak lo Anut ka aŋanem aupasek fidian ipare idu wa, ru amaiak gamu murupaiaŋ dugo aloŋ da.
38 — ausente —
39 Aŋ Moses san kubiaeŋ lo itaot alasa san tia ya. Gug Jesus lo man, talpein iŋ o ilon lo rumok dan Anut malan lo itaot ilasa wa. Melmel a kubiaeŋ mi igane san ta idaisuda na yan, an fidian Jesus mi ka igane wa.
39 — ausente —
40 Ago yak niŋen o kagin agane. Profet adi ru dubol an aŋ lo ilasa banau. Iŋ igo dubol,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Aŋ ru kukok agane dan, ale.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Saen Pol Barnabas da Juda sad ubou ab an dubusei dugo, tamolpein Sabat nal naod na yan lop fon dupalup ru naon ago mi ak dubol dop duloŋ o dusumianai a.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Agog gurman adi tamolpein tumanek dibiseip diau o dubol dugo, Juda tamolpein, iŋ a ta Juda na yak gug Juda sad ubou lo diau dan dam, Pol iŋ Barnabas da ŋied fo diau a. Ago dugo uraru an tamolpein tan suek ru durupidaig dubol, “Aŋ Anut san ilo muŋanek ipanaŋ dan lo atutou yau oŋ a.”
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ubou kisaek yaug Sabat nal idu yan lo tamolpein kitek wei mi geig taun an lo dumado dan, Tubun en san ru duloŋ o dususag dutumani an malan tubun geig a.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Agog saen Juda adi abaŋ ago dile man, turak tubun mi dususag ru saian geig ak nam ru dugon Pol ibol ilasa dan lo dipirgini se ya.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ago man Pol iŋ Barnabas da ta dusuksuk nag ru naon igo durupidai, “Anut iŋsan ru malmalan aŋ murupaiaŋ aloŋ o ru kagin irupaiama ya, gug aŋsam leil lo man aŋ ibol tamolpein kumaen pempem yen dan diŋane san ta idaisuda na yak igo woŋ a. Aŋ Anut san ru amoi an niŋen o, maŋ gamu miriŋanaŋ pe Juda tia yak sad na mau a.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Man dugo, Tubun en sen ru kagin irupaiamag ru en ipanama,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Saen tamolpein Juda tia yan ru an duloŋ man, ilod tubun mi uyanan go, iŋ bubed lo Anut san ru lak na geig disini a. Agod tamolpein a Anut gubak mi kumaen pempem san diŋane wo ipilianai amaiak fidian ilod lo rumok a.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Tubun en san ru taun an san panu susumeik an lo ifufurak go yau a.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ak man Juda tamolpein dumasag, taun an san tamol gurman ated dusue ya. Iŋ pein yaŋad anda yak Anut ubou an dile dan dam ated dusue ya. An lo Pol iŋ Barnabas da muruan iŋ madai da dupidinaig dukudaig, aben an dibisei a.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Tamolpein an Anut san kagin panek ru duloŋ o dumoi an niŋen o, aposel adi ŋied fo gufgaf an dipilti idug, Aikoniam na diau a.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Antiok na ilo rumok adi yousai agod Urgun da tinid iŋanefuteg dumado ya.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.