Atos 10
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Sisaria na tamol ta yaŋan Konilias, iŋ Rom sad yu gurman tubun a. Iŋsan doup ititianai dan yaŋad “Italian Sawar”.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Iŋ, iŋanen samun fidian dida Anut yaŋan lo ubou dile da. Juda tamolpein filiad tia yan ibunawai siŋaokan dop, pempem Anut igudani se ya.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Nal ta 3 klok guraian gudanek san saen lo malan ŋutun ta ile ya. Malan ŋutun an lo Anut san eŋel ta ipalug irupei, “Konilias!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Konilias irer an lo malan ti ibol go eŋel an leil ipani dugo isumiani, “Tubun en. En dugo ya?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ago yak niŋen o tamol ta dinaip Jopa na diaup, tamol ta yaŋan Saimon Pita diŋanep dida dupalu wa.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Iŋ tamol ta yaŋan Saimon ida loŋ aen te dumado da. Tamol an melmel funfun suŋulod ikubune dop igane igos da.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Eŋel Konilias ibisei yau dugo, Konilias yu tamol kisaek, agod iŋsan ab san urat pinein uraru dida igiaig dupalu ya. Yu tamol an dam Anut yaŋan isini san tamol, agod iŋ Konilias san biabi ŋilaŋal.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Agog melmel ilasa yan naod na ibol idug, idinaig Jopa na diau a.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Salsog dal na diau dugo, ad titiŋaem itur an Pita igudani wo ab san fuŋ ilabakan an fo isida ya.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Imatigen saian go anaŋ yani wo ilon tinin fidian ibol. Anaŋ dineid dumado dugo Pita malan ŋutun ta ile ya.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Malan isidag keit awan ipasig mel ta yamel oŋ ak gigin iwoiwo atem diabi dugo duyuweg tan na idu dugo ile ya.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Yamel an fo bor, anakanak, mot, mudan naon funfun yil a.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Agog awan ta iwagiŋ go ibol, “Pita, masap mel an ufu idup wani.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ak man Pita ibol, “Tubun en, tia geig. Juda kagin lo mel ta nun dubol dan ŋai gubak mi ŋani man tia geig a.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ago tag awan an fon ibol, “Mel dugon Anut ikokan ibol ak, oŋ waliŋ ganep, nun ta ubol na wa.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Mel naon kisaek an mi ilasa utol gug, fon melmel an yamel anda imul keit lo yau a.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita malan ŋutun ile amaiak san fun kankan an igane dugo, Konilias tamol idinaig diau an Pita ab lo imado dan duloŋ tag dupalug ab awan te dutur a.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ab muroun duwagiŋ go dubol, “Tamol ta etna yaŋan Saimon Pita imado di?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita malan ŋutun amaiak kankan an iganed imado dugo Urgun irupei, “Uloŋ, tamol utol oŋ abaŋa diabi da.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 An lo udup, dida au. Ilo weiwei umoi. Man dugo, ŋaiseg ŋidinaig, oŋsa na dupalu ya.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ago tag Pita idug irupidai, “Tamol abaŋale dan ŋai nek en. Aŋ ata wo apalu yak i?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ago tag ru naon durupei, “Yu gurman tubun ak Konilias idinamag mupalu ya. Iŋ tamol itaot mok, Anut yaŋan lo ubou ile da. Juda tamolpein dam tamol an yaŋan disini da. Anut san eŋel gun ak ta ipalug oŋ igiop iŋsan ab lo waup ŋiŋe dop iloŋ o ago eŋel an irupei a.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ago tag Pita tamol utol an igiaig diladug atna dida dien a.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Tidom kisaek dal na dien gug Sisaria na dilasa ya. Konilias iŋanen samun, turan muroun dam igiaig dupalu yan fidian Pita malan diganed dumado se ya.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pita ab lo iladu wo dugo Konilias yaug Pita naon na tubud igo woŋ turun isaluwi pani a.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Gug Pita banin idug yabisag irupei, “Masa, ŋai man tamol nek oŋ igo ya.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Pita Konilias ru irupei dugo ida ab lo diladug, tamolpein wei mi dumado dugo yil a.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Agog Pita irupidai, “Aŋ aloŋ ak. Juda sad kubiaeŋ ibol ak, Juda tamolpein diaup tamolpein Juda tia yan dida ta mok dutumani na wa. Ak man Anut igo ikubiai panag, ŋai tamol ta nun ak ta ŋabol na wa. Ikok tia yak dam ta ŋabol na wa.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ago yak niŋen o saen ŋai niŋeg o ru gane man ta ŋamoi na ya. Ata wo mok ŋai niŋeg o ru gane yak i?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ago dugo Konilias ibol, “Nal utol yau la ya. Gamu saen nek igo 3 klok guraian ŋaisiganeg ab lo ŋugudani dugo, gamu nam tamol kulos malan milkouk geig ak idirig naog na itur a.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Agog irupaiag, ‘Konilias, Anut oŋane gudanek iloŋ a. Agod binawek urat gane dan ile dugo oŋ ilon isou da.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Talpein ta dinaip Jopa na diaup, tamol ta yaŋan Saimon Pita niŋen o dusumiai. Iŋ Saimon sen ak san ab lo imado da. Saimon an melmel suŋulod ikubunep igane igos da. Iŋ loŋ aen te imado da.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ago yak niŋen o gamu nam oŋ palu wo ru ŋigane ya. Agog oŋ gane fufeig palu ya. Gamu maŋ fidian Anut malan lo mumado da. Ak niŋen o Tubun en ru dugon rupaiama maloŋ o ibol man, ubol dop maloŋ o tinima migane da.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Agog Pita iŋsan ŋiŋeŋ fun iganeg ibol, “Gamu gug ŋaloŋ la ya. Rumok, Anut san kagin panek tamol fidian lo man naon kisaek mi a.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Enti a Anut niŋen o imat dugo, iŋsan ilobol fom imado itor dak, gidad naon tinin sen ak an fidian iŋal a.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Bilaluŋ uyan ak Anut maŋ Isrel tamolpein ipanama yan aloŋ la ya. Bilaluŋ an man iŋ Jesus Kristus ipilianig, tinin log id Anut da maror tumado da. Ago dugo Jesus iŋ tamolpein fidian sad Tubun a.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Aŋ kulob Isrel tan lo ilasa yan aloŋ a. Jon suguek iganeg itout go, Galili na mel an fun ilasa ya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Jesus Nasaret tamol Anut ipilianig, iŋ fo Urgun dabai da iganeg idu yan aŋ aloŋ a. Iŋ panu panu itor dugo binawek igane dugo, talpein enti ta ur saian sad gurman paen na dumado dan ikubuniai se ya. Man dugo, Anut iŋ da dumado na ya.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Iŋ binawek urat Juda sad tan lo, agod Jerusalem na dam igane se yan maŋ malama lo mile ya. Agog aigim fo dibalig dufuni imat a.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Gug nal utol itout an, Anut mateŋ lo ifufunig kumaen imasag, maŋ malama lo ilasag mile ya.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Tamolpein fidian ta dile na ya. Anut maŋ mitep fun mufulale san ipilianama yan mi mile ya. Maŋ nek kumaen imasa yan iŋ da mani maluk na ya.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Agog Jesus sen ru dabai nam irupaiamag iŋsan ru tamolpein naod na mufulale wa, ago gug idinamag mau a. Maŋ tamolpein murupidaip, iŋsen man tamol a tamolpein dumat la yan, agod a dumado dan dam, iŋsad bitinaek tamol imado dak ago murupidaip duloŋ an ru kagin irupaiama ya.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Profet fidian iŋ niŋen o igo dubol ilasa, ‘Tamolpein a fidian iŋ o ilod rumok dan, iŋanen yaŋan lo Anut iŋsad aupasek ipare idu pidinai a.’”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Saen Pita iŋiŋeŋ dugo, awan fom tamolpein a ru duloŋ dan Anut iŋanen Urgun iwali idug fidian diŋane ya.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ilo rumok adi a tini suŋulon tutek san muluŋ lo dudu yan Jopa na Pita luan disag dupalu yan, durut saian geig a. Man dugo, ilo panek kawan ak oŋ Anut iŋanen Awan Urgun tamolpein Juda tia yan dam ipidinai a.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ata wo? Muroun ru funfun lo Anut yaŋan diabisa dugo duloŋ se ya. Ago dugug Pita imasag ibol,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Tamolpein en id Urgun tiŋane ago mi iŋ dam diŋane ya. An niŋen o, dugo, suguek diŋane an niŋen o talpein ta yabituanai san niŋen ka ru ibol ak i?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Agog Pita tamolpein an Jesus Kristus yaŋan lo suguek diŋane wo ru dabai nam irupidai a. Agog nal aenta iŋ dida dumado wo dusumiani tag atna dida dumado ya.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.