Atos 10

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sisaria na tamol ta yaŋan Konilias, iŋ Rom sad yu gurman tubun a. Iŋsan doup ititianai dan yaŋad “Italian Sawar”.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Iŋ, iŋanen samun fidian dida Anut yaŋan lo ubou dile da. Juda tamolpein filiad tia yan ibunawai siŋaokan dop, pempem Anut igudani se ya.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Nal ta 3 klok guraian gudanek san saen lo malan ŋutun ta ile ya. Malan ŋutun an lo Anut san eŋel ta ipalug irupei, “Konilias!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Konilias irer an lo malan ti ibol go eŋel an leil ipani dugo isumiani, “Tubun en. En dugo ya?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ago yak niŋen o tamol ta dinaip Jopa na diaup, tamol ta yaŋan Saimon Pita diŋanep dida dupalu wa.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Iŋ tamol ta yaŋan Saimon ida loŋ aen te dumado da. Tamol an melmel funfun suŋulod ikubune dop igane igos da.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Eŋel Konilias ibisei yau dugo, Konilias yu tamol kisaek, agod iŋsan ab san urat pinein uraru dida igiaig dupalu ya. Yu tamol an dam Anut yaŋan isini san tamol, agod iŋ Konilias san biabi ŋilaŋal.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Agog melmel ilasa yan naod na ibol idug, idinaig Jopa na diau a.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Salsog dal na diau dugo, ad titiŋaem itur an Pita igudani wo ab san fuŋ ilabakan an fo isida ya.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Imatigen saian go anaŋ yani wo ilon tinin fidian ibol. Anaŋ dineid dumado dugo Pita malan ŋutun ta ile ya.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Malan isidag keit awan ipasig mel ta yamel oŋ ak gigin iwoiwo atem diabi dugo duyuweg tan na idu dugo ile ya.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Yamel an fo bor, anakanak, mot, mudan naon funfun yil a.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Agog awan ta iwagiŋ go ibol, “Pita, masap mel an ufu idup wani.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ak man Pita ibol, “Tubun en, tia geig. Juda kagin lo mel ta nun dubol dan ŋai gubak mi ŋani man tia geig a.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ago tag awan an fon ibol, “Mel dugon Anut ikokan ibol ak, oŋ waliŋ ganep, nun ta ubol na wa.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Mel naon kisaek an mi ilasa utol gug, fon melmel an yamel anda imul keit lo yau a.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pita malan ŋutun ile amaiak san fun kankan an igane dugo, Konilias tamol idinaig diau an Pita ab lo imado dan duloŋ tag dupalug ab awan te dutur a.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ab muroun duwagiŋ go dubol, “Tamol ta etna yaŋan Saimon Pita imado di?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita malan ŋutun amaiak kankan an iganed imado dugo Urgun irupei, “Uloŋ, tamol utol oŋ abaŋa diabi da.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 An lo udup, dida au. Ilo weiwei umoi. Man dugo, ŋaiseg ŋidinaig, oŋsa na dupalu ya.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ago tag Pita idug irupidai, “Tamol abaŋale dan ŋai nek en. Aŋ ata wo apalu yak i?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ago tag ru naon durupei, “Yu gurman tubun ak Konilias idinamag mupalu ya. Iŋ tamol itaot mok, Anut yaŋan lo ubou ile da. Juda tamolpein dam tamol an yaŋan disini da. Anut san eŋel gun ak ta ipalug oŋ igiop iŋsan ab lo waup ŋiŋe dop iloŋ o ago eŋel an irupei a.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ago tag Pita tamol utol an igiaig diladug atna dida dien a.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Tidom kisaek dal na dien gug Sisaria na dilasa ya. Konilias iŋanen samun, turan muroun dam igiaig dupalu yan fidian Pita malan diganed dumado se ya.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita ab lo iladu wo dugo Konilias yaug Pita naon na tubud igo woŋ turun isaluwi pani a.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Gug Pita banin idug yabisag irupei, “Masa, ŋai man tamol nek oŋ igo ya.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pita Konilias ru irupei dugo ida ab lo diladug, tamolpein wei mi dumado dugo yil a.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Agog Pita irupidai, “Aŋ aloŋ ak. Juda sad kubiaeŋ ibol ak, Juda tamolpein diaup tamolpein Juda tia yan dida ta mok dutumani na wa. Ak man Anut igo ikubiai panag, ŋai tamol ta nun ak ta ŋabol na wa. Ikok tia yak dam ta ŋabol na wa.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ago yak niŋen o saen ŋai niŋeg o ru gane man ta ŋamoi na ya. Ata wo mok ŋai niŋeg o ru gane yak i?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ago dugo Konilias ibol, “Nal utol yau la ya. Gamu saen nek igo 3 klok guraian ŋaisiganeg ab lo ŋugudani dugo, gamu nam tamol kulos malan milkouk geig ak idirig naog na itur a.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Agog irupaiag, ‘Konilias, Anut oŋane gudanek iloŋ a. Agod binawek urat gane dan ile dugo oŋ ilon isou da.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Talpein ta dinaip Jopa na diaup, tamol ta yaŋan Saimon Pita niŋen o dusumiai. Iŋ Saimon sen ak san ab lo imado da. Saimon an melmel suŋulod ikubunep igane igos da. Iŋ loŋ aen te imado da.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ago yak niŋen o gamu nam oŋ palu wo ru ŋigane ya. Agog oŋ gane fufeig palu ya. Gamu maŋ fidian Anut malan lo mumado da. Ak niŋen o Tubun en ru dugon rupaiama maloŋ o ibol man, ubol dop maloŋ o tinima migane da.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Agog Pita iŋsan ŋiŋeŋ fun iganeg ibol, “Gamu gug ŋaloŋ la ya. Rumok, Anut san kagin panek tamol fidian lo man naon kisaek mi a.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Enti a Anut niŋen o imat dugo, iŋsan ilobol fom imado itor dak, gidad naon tinin sen ak an fidian iŋal a.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Bilaluŋ uyan ak Anut maŋ Isrel tamolpein ipanama yan aloŋ la ya. Bilaluŋ an man iŋ Jesus Kristus ipilianig, tinin log id Anut da maror tumado da. Ago dugo Jesus iŋ tamolpein fidian sad Tubun a.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Aŋ kulob Isrel tan lo ilasa yan aloŋ a. Jon suguek iganeg itout go, Galili na mel an fun ilasa ya.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jesus Nasaret tamol Anut ipilianig, iŋ fo Urgun dabai da iganeg idu yan aŋ aloŋ a. Iŋ panu panu itor dugo binawek igane dugo, talpein enti ta ur saian sad gurman paen na dumado dan ikubuniai se ya. Man dugo, Anut iŋ da dumado na ya.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Iŋ binawek urat Juda sad tan lo, agod Jerusalem na dam igane se yan maŋ malama lo mile ya. Agog aigim fo dibalig dufuni imat a.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Gug nal utol itout an, Anut mateŋ lo ifufunig kumaen imasag, maŋ malama lo ilasag mile ya.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Tamolpein fidian ta dile na ya. Anut maŋ mitep fun mufulale san ipilianama yan mi mile ya. Maŋ nek kumaen imasa yan iŋ da mani maluk na ya.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Agog Jesus sen ru dabai nam irupaiamag iŋsan ru tamolpein naod na mufulale wa, ago gug idinamag mau a. Maŋ tamolpein murupidaip, iŋsen man tamol a tamolpein dumat la yan, agod a dumado dan dam, iŋsad bitinaek tamol imado dak ago murupidaip duloŋ an ru kagin irupaiama ya.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Profet fidian iŋ niŋen o igo dubol ilasa, ‘Tamolpein a fidian iŋ o ilod rumok dan, iŋanen yaŋan lo Anut iŋsad aupasek ipare idu pidinai a.’”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Saen Pita iŋiŋeŋ dugo, awan fom tamolpein a ru duloŋ dan Anut iŋanen Urgun iwali idug fidian diŋane ya.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ilo rumok adi a tini suŋulon tutek san muluŋ lo dudu yan Jopa na Pita luan disag dupalu yan, durut saian geig a. Man dugo, ilo panek kawan ak oŋ Anut iŋanen Awan Urgun tamolpein Juda tia yan dam ipidinai a.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ata wo? Muroun ru funfun lo Anut yaŋan diabisa dugo duloŋ se ya. Ago dugug Pita imasag ibol,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Tamolpein en id Urgun tiŋane ago mi iŋ dam diŋane ya. An niŋen o, dugo, suguek diŋane an niŋen o talpein ta yabituanai san niŋen ka ru ibol ak i?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Agog Pita tamolpein an Jesus Kristus yaŋan lo suguek diŋane wo ru dabai nam irupidai a. Agog nal aenta iŋ dida dumado wo dusumiani tag atna dida dumado ya.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.