Apocalipse 9

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agog eŋel a eŋel iwoiwo tinid te imado dan, iŋsan barag iwi dugo patui ta ŋile ya. Gubak mi keit ibiseig tan na yau idu ya. Iŋ gib kuror geig fun tia yan san dalawan san ki dupani a.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Agog patui an gib kuror an awan ipasi a, agog yakas gib an lo ilasa yan, yai tubun ak san yakas igo woŋ a. Agod yakas a gib lo ilasa yan, ad iŋ keit da ibuluwaig ad iŋ keit da tidom tubun dilasa ya.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Agog mel wei mi sad leil man makmaguk igo woŋ, yakas en dibiseig tan fidian lo diau a. Iŋ dabai a diŋane yan man, nek ibol tan en san buramat ai sukulon lo dumado dan sad dabai igo woŋ a.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 An lo iŋ makmaguk adi ru igo durupidai, “Aŋ tan en san gufurfur, garaŋ agod ai fidian dam daoŋ ta mok apidinai na wa. Tia, aŋ tamolpein nek a Anut san kob naod kapen fo tia yan mi madai apidinai a.”
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Anut yilafu oŋ dugo kalam kafenda lo tamolpein madai tubun geig ak dupidinai a. Ak gug dufu dumat san geg ipidinai a. Aria, madai dupidinai na yan man, nek madai a buramat uyun bitiŋen si anda yak nam talpein isue dak igo mi a.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Saen en lo, tamolpein mateŋ san dal abaŋan diabi wa, gug ta dumat na wa. Iŋ dumat o ilod tubun mi yen da, ak man mateŋ tamolpein an ibisawaip isol yau a.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ŋai makmaguk en ŋeil duman, iŋ hos yu digane wo tawaŋ digane woŋ da. Iŋsad kabuŋad fufo mel ta gol kitikat igo woŋ dien da. Naodi man tamol naod isiai a.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Iŋsad gumurad roun dam, pein adi sad igo mi a. Agod iŋsad luod dam laion luodi igo woŋ a.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Nek ago mi iŋsad titiredi man, mel ta siot kapa igo yak nam dubuluwi a. Iŋsad subarid san liliŋan man, hos adi karis wei mi diraug yu lo diau dak ago mi a.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Iŋsad uyudi man buramat igo woŋ a, agod uyudi bitiŋen san si marasin saian ak lo madai tamolpein dupidinai san yen da. Iŋsad uyudi dabai an ate kalam kafenda tamolpein madai tubun geig ak dupidinai a. Dabai naok ago yan uyudi lo mi yen da.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Kiŋ ta kisaek iŋsad gurman imado da. Kiŋ an man eŋel a gib kuror ak itirni da. Hibru ru lo eŋel an yaŋan Abadon dubol da, agod Grik ru lo dam yaŋan Apolion dubol da, fun man “Daoŋ Niganag Tamol.”
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Aria, muruan tubun geig ak malmalan itout a. Ak man muruan tubun geig ak taidam uraru mi dilasa wa.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Agog eŋel a eŋel kafenda tinid te imado dan, iŋsan barag iwi dugo, ŋai tamol ta san awan ŋaloŋ a. Alta gol a Anut naon na yen dan lo, mel ta nek ibol makau faian igo woŋ, alta san sukurun iwoiwo ante dugunig dien da. Aria, awak a ŋai ŋaloŋ an fai an lo kuai te ilasa se ya.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Awak an eŋel a barag yabi dan irupeig ibol, “Eŋel iwoiwo amaiak you tubun ak yaŋan Yufretis dubol dan, ate kam nam dusubanaig mala nouk dumado dan, gamu en ka bisawaip diau a.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Iŋ ru an iloŋ go eŋel iwoiwo yan ibisawaig, tamolpein warou ditarpalep utol dop warou kisaek lo tamolpein fidian dufup dumat a. Eŋel emaiak mi, Anut ru gubak mi igansig iŋ auwa, nal, kalam agod anaŋar nek en mi ate tamolpein dufu dumat san niŋen o tawaŋ dumado wo ago ibol a.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Tan na yu tamol adi a hos fufo na dumado dan, iŋsad sutek man 200 milion igo yak dubol dugo ŋai ŋaloŋ a.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Aria, ŋai malag ŋutun lo abaŋ ŋile dan lo man, hos emaiak, agod tamol adi fufo na dumado dan sad leil man igo ya. Tamol adi titired fo mel ta siot kapa igo woŋ ak didiri dan, sad girager man daran, yedyed di kadabog a. Hos sad kabuŋadi man laion kabuŋadi igo woŋ a. Agod yai iŋ yakas da, agod pat salfa inani dak san mumalun saian ak dam, hos adi an awad lo ilasag ifufurak go gidigidad diau a.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Tamolpein fidian tan en lo dumado den warou ditarpaleg utol go, warou kisaek man, muruan a yai, yakas, agod pat salfa inani dan nek amaiak warou an dufunig iŋanen tamolpein fidian dumat pasik a.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Hos adi sad dabai man, awad lo agod uyud lo dam yen da. Uyudi man mot igo woŋ a, iŋ kabuŋad da ya. An lo hos uyudi amaiak nam tamolpein tinidi tubun mi madai dupani da.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Ak gug tamolpein aenta a muruan amaiak lo mateŋ ta dile na yan, iŋsed ilod lo mi tubud sewak adi, banid nam dututuŋanai dan ta patud dupidinai na ya. Tia geig, kagin naok naok a gubak mi digane se yan dirig diau a. Iŋ bugai adi sad ubou leil digane se ya. Agod tubud sewak mitilaedi, tamol iŋsed banid nam gol silva bras pat agod ai nam digane yan lo dam gadiŋ diganeg yau se ya. Tubud sewak mitilaedi an gidad abaŋ ta dile na dugo, ru dam ta duloŋ na dak, agod iŋ tureŋ dam ta diabi na da. Ago bo man tamolpein an ilod ta ibilisa na ya.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Taida mi, tamolpein amaiak iŋ, tamol dufu dumat san kagin, aenta lo nawir digane san kagin, iŋaned jeit kagin, agod iŋaned gumagam kagin dam, an niŋedi wo ilod ibilisag kagin amaiak patud dupani man tia ya.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.