Apocalipse 6

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋai leil ŋiganeg Sipsip Nanun iŋ kendel gureŋ malan te yak yafute dugo ŋile ya. Agog mel iwoiwo kumaedi dumado dan, luluŋad lo kisaek iŋ ru ta ibol a. Iŋsan kulagun man weil iliŋan oŋ da, iŋ igo ibol, “Palu!”
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 An lo ŋai malag yau man, tamol ta iŋ hos milkouk ak fufo imasig fui yabi dugo ŋile ya. Iŋ tamol yu iganeg itout ak san kitikat kisaek dupani a. Iŋ man tamol yu igane itout ak igo woŋ a, aria, tan na ilasag yu iganep itout san niŋen o yau dugo ŋile ya.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Saen Sipsip Nanun kendel gureŋ tinin te buk dufutani an yafute man, ŋai mel a tinin te kumaen imado dan igo ibol dugo ŋaloŋ a, “Palu!”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 Agog hos sen ta ilasa yak man daran a, nek ibol yai balen tubun ak igo woŋ a. Tamol a fufo na imado dan dabai dupani a. Dabai an man, tamolpein tan en san iŋaned maror nugnug lo yan ipasi yau san, an lo tamolpein dumasap nugnug lo yu digane dop lo mateŋ dile wa. An niŋen o sabiri tubun ak ta dupani a.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Saen Sipsip Nanun kendel gureŋ utol buk dufutani an ipasi man, ŋai mel a tinin te kumaen imado dan igo ibol, dugo ŋaloŋ a, “Palu!” Ante ŋai malag yau man, hos bilkas ak kisaek ilasa dugo ŋile ya. Tamol a fufo na imado dan iŋ skel kisaek tuon lo yabi se ya.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Ago man ŋai mel iwoiwo a kumaed dumado dan, luluŋad lo liliŋan ta nek ibol tamol awan lo ru ibol dak igo woŋ ŋaloŋ a. An lo man awak en igo ibol, “Oŋ waup anaŋ kiskisaek daoŋ pidinai a. Ago dop tamol ta nal kisaek urat igane yan san naon iŋanep ate wit bod nanun ak kisaek ka idad a, tia dop, bali bod kititik utol mi ka idad a. Ak man oŋ ai oliv agod ai wain da daoŋ ta pidinai na wa, an lo dop ai uraru an gureŋ lo ta katuk amadi na wa.”
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Saen Sipsip Nanun kendel gureŋ iwoiwo san buk awan dufutani an ipasi man, ŋai mel utol an tinin te kumaen imado dan igo ibol dugo ŋaloŋ a, “Palu!”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 Ŋai foun mi malag yau man, hos tinin mateŋ san kitek milkouk ak ta ilasa dugo ŋile ya. Tamol a fufo na imado dan iŋsan yaŋan Mateŋ, agod aben a yaŋan Ades dubol dan lo tamolpein dumat la yak dumado dan man, Mateŋ patun fo iri ipalu se ya. Nuŋod uraru an tamolpein warou iwoiwo lo ditarpalep, warou kisaek dufu dumat san dabai dupidinai a. Ago dop uraru an kadag lo, subam naon funfun lo, sabiri nam tamolpein dufup dumat a, ago mi tan san bor goun kasik ak dam dufu dumat a.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Saen Sipsip Nanun kendel gureŋ kafenda ipasi man, ŋai tamolpein dumat ak ŋutudi alta paen na dumado dugo ŋeil a. Gubak mi tamolpein nek an man, iŋ Anut san ru diabi dabai dugo iŋsan ru itaot dubol ilasa na ya, an niŋen o ager adi tuod lo mateŋ dile na ya.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 Tamolpein ŋutudi an awad tubun mi igo duwagiŋ se ya, “O Tubun en, oŋ Dababai a, oŋ gun di rumok a. Saen sapta yau dop man, oŋ tamolpein tan na dumado den kubianaip iŋaned ai wadan niŋen o ilo sou gane wak i? Maŋ iloma igo yen da, iŋ dufunama mamat san naon oŋ ririan ka pidinai a.”
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 An niŋen o kulos milmilae milkouk ak, tamolpein kiskisaek dupidinai dugo, ru igo durupidai a. “Aŋ gidad yaes kitek abal gup, murna dop man ager adi aŋanem urat kisaek adi Kristus ŋien aban duri dan dufup dumat a, nek ibol aŋsem dufunaŋ ak igo mi a. Aria, Anut tamolpein sapta mateŋ dile san kob ipidinai la ya. An lo mateŋ diŋane yaup iŋaned sutek san kob idaisuda wa, ago dop Anut aŋanem ager adi yu digane yan naon ipidinai a.”
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Agog Sipsip Nanun kendel gureŋ siks an ipasi dugo ŋile ya. Ŋai malag yau man, kanaurig tubun geig ak dam tan na ilasa dugo ŋile ya. An lo man ad bilkas, nek ibol tidom tubun ilasa woŋ a. Kalam dam nek ibol dar igo woŋ daran geig ilasa ya.
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 Agod keit san patui man, nek ibol tim tubun ak ifure dop gurab nuŋon ta iluboŋ na yak ikuparip tan na dudu dak igo woŋ, nek ago mi patui an tan na dudu ya.
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 O lak na keit dam yau itout a, nek ibol taweg dulumi yaug dufou ak oŋ a. An lo na did dam nui dam dusuk diaug iŋsiganed abed dibiseig aben sensen lo diau a.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 An lo man tan san kiŋ adi agod tamol yaŋad aman da yak, yu tamol adi sad gurman adi, moni tamol adi, tamol dababai ak, bigabeg adi, tamol kawan dumado dak, fidian mi geig dusol go diau a. Aenta pat tutubun a did lo yan patud fo dimianuk dugo, aenta pat guburan lo dimianuk a.
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Agog iŋ disasai dugo did iŋ pat da digiaig igo dubol, “Aŋ gidad adup maŋ atuanama dop, Tamol e iŋsinan kiŋ san kalik fo imado den, maŋ mile san niŋen o abtuanama wa, man dugo, iŋanen naon mile wo tubun mi marer da. Agod Sipsip Nanun maŋ niŋema wo tiŋaen imumari da, amaiak maŋ siŋirema na ta ilasa san niŋen o adup atuanama wa.
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Enta wo? Nuŋod uraru en sad nal tubun ak ilasa la ya, nal an lo man iŋaned tiŋae mumarek tamolpein ifu wa. Amaiak niŋen o enti iŋ uraru an sad dabai yabiani dop imado uyan ak i? Tan en lo talpein man tia geig a!”
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.