Apocalipse 18

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Murnag ŋai eŋel sen ta kumaen panu ibiseig idu dugo ŋile ya. Iŋsan dabai man dabai geig a, agod ilalaŋ a iŋsan nag irafule ilasa dan, tan ilalaŋ ipani siŋaokan a.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Iŋ awan dabai geig igo iwagiŋ go ibol,
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Ata wo, tamolpein warou fidian iŋ da iŋanen jeit kagin dabai ak san wain duluk a.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Agog ŋai kumaen panu lo Anut awan igo ilasag iwagiŋ dugo ŋaloŋ a.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Man dugo, iŋsan aupasek itumanig malan tubun go kumaen panu lo isuda yau la ya.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Iŋ aenta ipidinai ak igo Anut dam naon iŋ ipani wan man babagaru a.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Nek ibol iŋ girager agod mel wei mi siŋaokan ak dam iŋsen ipani se yak igo woŋ,
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Amaiak niŋen o, nal kisaek ilon lo mi, naon dugo Anut ipani wan ile wa.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 “Tan san kiŋ adi e gubak mi iŋ da jeit kagin digane se yan, agod dida iŋanen ilo masai san kagin ate dututou se yan, yai a Babilon inani dan san yakas dile wa. Iŋ ago dile dan lo, taun an niŋen o tinaŋ aru digane dop ilo muruan amad da dumado wa.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Iŋ madai saian ak iŋane dan dile dop niŋen o direr geig a. Iŋ asau mi dutur dop igo dubol,
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 “Dadeŋ tamol adi tan fidian san, Babilon niŋen o tinaŋ aru digane dop, ilo muruan amad da dumado wa. Ata wo, iŋaned biouŋ didad san talpein tia ya.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Iŋsad biouŋ wog tubun ak lo digane yau man, gol, silva, pat uyanan ak, kululoi naod lak na geig ak, yamel milkouk siŋaok amadi ak, yamel daran naon funfun agod yamel silika. Agod ai naon funfun sad mumaludi uyanan ak, agod melmel naon aenta elefan san buramat nam digane ya. Mel aenta digane man, ai naod tutubu yak lo, bras, ain, agod pat girager siŋaokan ak nam digane ya.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Iŋaned biouŋ aenta dam dien da. Sinamon ŋesŋes nuaeŋ san, paura, yakas mumalun uyanan igane ilasa dak, gureŋ naon funfun mumalun uyan ak, sanda uyan ak, wain, oliv gureŋ, plaua uyan ak, agod wit da, makau, sipsip, hos di hos karis da, agod tamol bigabeg adi dam mi a.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 “Tamol dadeŋ urat digane dan Babilon igo durupei a. ‘Oŋane urat san nuŋon a oŋ ŋane wo ilo ibol na yan, an fidian oŋ siŋire na tia ya, asau mi geig dien da. Melmel uyadi didaeŋ san naon tutubu yak, agod oŋane biouŋ bala siŋaokan ak an fidian dideg la ya. Ago yak niŋen o oŋ melmel en afon ule san tia geig a!’
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Tamol mel an lo dadeŋ digane na yan, iŋ taun an san moni wei mi diŋane la ya. Iŋ taun an madai tubun mi iŋane dop dile wa, ago dop iŋ dam tubun mi direr a. Iŋ asau mi dutur pe tinaŋ aru digane dop, ilo muruan lo dumado wa.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Iŋ disasaip igo dubol a.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Auwa kisaek an ilon lo mi, moni en iŋ biouŋ en da fidian mi ideg yau a.’
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ago dop iŋ Babilon yai inani dak san yakas dile dop disasaip igo duwagiŋ a, ‘Taun dugomaiak iŋ taun tubun en da naon kisaek i?’
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Iŋ tan san gufgaf duburoup, sed kabuŋad fo dusuwarip, tinaŋ aru digane dop ilo muruan amad da dumado wa. Ago dop iŋ igo duwagiŋ a,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 “Aŋ kumaen panu san tamolpein, Babilon niŋen o gidad uyasusai tubun mi agane wa!
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Ru an itout go, eŋel dabai ak kisaek pat tubun ak ta ate wit dufufari idu dak iŋane ya. Iŋ pat en yabisag beig lo ibildu ya. Iŋ igo ibol,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 O Babilon, gita san liliŋan, dum san liliŋan, barag san agod dum wek naon funfun oŋsa ar lo fon ta ilasa na wa.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Lam san lilaman oŋsa na fon ta ilasa na wa.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Anut taun en ilon lo abaŋ ile dugo dar tubun mi kuai ipani a.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.