Apocalipse 18

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Murnag ŋai eŋel sen ta kumaen panu ibiseig idu dugo ŋile ya. Iŋsan dabai man dabai geig a, agod ilalaŋ a iŋsan nag irafule ilasa dan, tan ilalaŋ ipani siŋaokan a.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Iŋ awan dabai geig igo iwagiŋ go ibol,
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Ata wo, tamolpein warou fidian iŋ da iŋanen jeit kagin dabai ak san wain duluk a.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Agog ŋai kumaen panu lo Anut awan igo ilasag iwagiŋ dugo ŋaloŋ a.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Man dugo, iŋsan aupasek itumanig malan tubun go kumaen panu lo isuda yau la ya.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Iŋ aenta ipidinai ak igo Anut dam naon iŋ ipani wan man babagaru a.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Nek ibol iŋ girager agod mel wei mi siŋaokan ak dam iŋsen ipani se yak igo woŋ,
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Amaiak niŋen o, nal kisaek ilon lo mi, naon dugo Anut ipani wan ile wa.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Tan san kiŋ adi e gubak mi iŋ da jeit kagin digane se yan, agod dida iŋanen ilo masai san kagin ate dututou se yan, yai a Babilon inani dan san yakas dile wa. Iŋ ago dile dan lo, taun an niŋen o tinaŋ aru digane dop ilo muruan amad da dumado wa.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Iŋ madai saian ak iŋane dan dile dop niŋen o direr geig a. Iŋ asau mi dutur dop igo dubol,
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 “Dadeŋ tamol adi tan fidian san, Babilon niŋen o tinaŋ aru digane dop, ilo muruan amad da dumado wa. Ata wo, iŋaned biouŋ didad san talpein tia ya.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Iŋsad biouŋ wog tubun ak lo digane yau man, gol, silva, pat uyanan ak, kululoi naod lak na geig ak, yamel milkouk siŋaok amadi ak, yamel daran naon funfun agod yamel silika. Agod ai naon funfun sad mumaludi uyanan ak, agod melmel naon aenta elefan san buramat nam digane ya. Mel aenta digane man, ai naod tutubu yak lo, bras, ain, agod pat girager siŋaokan ak nam digane ya.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Iŋaned biouŋ aenta dam dien da. Sinamon ŋesŋes nuaeŋ san, paura, yakas mumalun uyanan igane ilasa dak, gureŋ naon funfun mumalun uyan ak, sanda uyan ak, wain, oliv gureŋ, plaua uyan ak, agod wit da, makau, sipsip, hos di hos karis da, agod tamol bigabeg adi dam mi a.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 “Tamol dadeŋ urat digane dan Babilon igo durupei a. ‘Oŋane urat san nuŋon a oŋ ŋane wo ilo ibol na yan, an fidian oŋ siŋire na tia ya, asau mi geig dien da. Melmel uyadi didaeŋ san naon tutubu yak, agod oŋane biouŋ bala siŋaokan ak an fidian dideg la ya. Ago yak niŋen o oŋ melmel en afon ule san tia geig a!’
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Tamol mel an lo dadeŋ digane na yan, iŋ taun an san moni wei mi diŋane la ya. Iŋ taun an madai tubun mi iŋane dop dile wa, ago dop iŋ dam tubun mi direr a. Iŋ asau mi dutur pe tinaŋ aru digane dop, ilo muruan lo dumado wa.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Iŋ disasaip igo dubol a.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Auwa kisaek an ilon lo mi, moni en iŋ biouŋ en da fidian mi ideg yau a.’
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Ago dop iŋ Babilon yai inani dak san yakas dile dop disasaip igo duwagiŋ a, ‘Taun dugomaiak iŋ taun tubun en da naon kisaek i?’
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Iŋ tan san gufgaf duburoup, sed kabuŋad fo dusuwarip, tinaŋ aru digane dop ilo muruan amad da dumado wa. Ago dop iŋ igo duwagiŋ a,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 “Aŋ kumaen panu san tamolpein, Babilon niŋen o gidad uyasusai tubun mi agane wa!
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Ru an itout go, eŋel dabai ak kisaek pat tubun ak ta ate wit dufufari idu dak iŋane ya. Iŋ pat en yabisag beig lo ibildu ya. Iŋ igo ibol,
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 O Babilon, gita san liliŋan, dum san liliŋan, barag san agod dum wek naon funfun oŋsa ar lo fon ta ilasa na wa.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Lam san lilaman oŋsa na fon ta ilasa na wa.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Anut taun en ilon lo abaŋ ile dugo dar tubun mi kuai ipani a.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.