Apocalipse 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria, mel ta naon sen geig ak keit lak na ilasa ya. Mel an man igo ya. Pein ta imado dan, iŋ ad kulos oŋ igane dugo itur da. Kalam ŋien aten paen na yen dugo, patui 12 kitikat igo woŋ kabuŋan fufo dien da.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Pein en luan aman da ya. Agod nanuk igansi san madai iŋ lo ilasa ya. Iŋ nanuk igansi wo dugo, madai tubun geig ikubiani dan niŋen o awan tubun mi isasai da.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Agog taida mi, mel ta naon sen geig ak keit lak na ilasa ya. An man mot daran di tubun geig a. Iŋ kabuŋan seven, agod fai an 10, kabuŋan fufo dilasag dien da. Iŋ kabuŋan seven an fufo, kitikat ta kiŋ san kitikat igo woŋ dien da.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Iŋ keit san patui fidian itarpaleg warou utol dilasag, warou kisaek iŋsen uyun nam irianaig tan na dudu ya. Agod mot an yaug pein a nanuk igansi wo dan naon na itur se ya. Iŋsan ilon man, pein nanuk igansi wo ititiani da, agod saen nanuk ilasa dop ka yani wa.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Aria, pein nanuk tamol ak igansi a. Nanuk an murnap kiŋ san tok ain yabip ate tamolpein fidian itirnai dabai a. Pein nanuk igansi la ya, ago man nanuk an ririan disinig, Anut san na diaug, Anut da iŋsan kalik fo dumasig dumado ya.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ago man pein an isol go, aben kawan ak ate yau a. Aben a pein ate imado san man Anut gubak mi ikubune la ya. Aria, aben an lo iŋ pein an anaŋ dupani dop kagin dupani yaup nal 1,260 itout a.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Aria, gamu yu tubun ak kumaen panu na imasa ya. Isrel san eŋel gurman, yaŋan Maikel dubol dan, iŋ iŋanen eŋel dida mot tubun en lo yu digane se ya. Ago dugo mot tubun an iŋanen eŋel dida yu naon digane se ya.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ak man iŋ yu diganep itout san dabai amad tia ya. Ago yak niŋen o kumaen panu lo aben ta ate dumado san tia ya.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 An lo man Maikel iŋanen eŋel dida mot emaiak san dabai kumaen panu lo yan diganeg itout a. Mot en man, iŋ gubak mi yaŋan Uf Ru San Ur, yaŋan turan Satan dubol dak, ama ya. Iŋ tamolpein tan titin fidian lo yan irawai na ya. Aria, iŋ Satan diŋaneg, iŋanen eŋel adi dida sisem dubilai tan na dudu ya.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Agog kumaen panu lo tamol ta awan dabai geig igo iwagiŋ dugo ŋaloŋ a.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Maŋ teim taom man, Sipsip Nanun san dar nam,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Amaiak niŋen o aŋ kumaen panu adi,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Aria, saen mot an dubilig tan na idu dugo ile man, pein a nanuk tamol igansi amaiak yabi wo ŋien aban irig yau se ya.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ak gug bog tubun ak subein uraru pein an dupanig, an lo iŋ mot ibiseip iroup, yoitout imado wo aben kawan ak lo yau a. Aben ante kagin dupani uyanan pe, anaŋ dupani yaup anaŋar utol wadan da itout a.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Aria, mot en awan lo you igulani a, you an lom tinan igo woŋ imasag yaug, pein en ŋien aban iri se ya. Mot iŋsan ilon man, you gidad pein iŋanep iriani yau dop ideg yau a.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ak gug tan pein an ibinawi a. Tan awan isupanig mot you e igulani emaiak iluk a.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Agog mot iŋ pein en lo ilo wananan tubun mok aman da ya. Amaiak niŋen o iŋ yaug nanun aenta lo yu igane wo da. Tamolpein nek a Anut san ru kubiaeŋ duri dupani dugo Jesus Kristus san ru rumok diabi dabai dan lo yu igane wo da. Ago dugo mot iŋ loŋ na lul fufo na itur dugo ŋile ya.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.