Apocalipse 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aria, mel ta naon sen geig ak keit lak na ilasa ya. Mel an man igo ya. Pein ta imado dan, iŋ ad kulos oŋ igane dugo itur da. Kalam ŋien aten paen na yen dugo, patui 12 kitikat igo woŋ kabuŋan fufo dien da.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Pein en luan aman da ya. Agod nanuk igansi san madai iŋ lo ilasa ya. Iŋ nanuk igansi wo dugo, madai tubun geig ikubiani dan niŋen o awan tubun mi isasai da.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Agog taida mi, mel ta naon sen geig ak keit lak na ilasa ya. An man mot daran di tubun geig a. Iŋ kabuŋan seven, agod fai an 10, kabuŋan fufo dilasag dien da. Iŋ kabuŋan seven an fufo, kitikat ta kiŋ san kitikat igo woŋ dien da.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Iŋ keit san patui fidian itarpaleg warou utol dilasag, warou kisaek iŋsen uyun nam irianaig tan na dudu ya. Agod mot an yaug pein a nanuk igansi wo dan naon na itur se ya. Iŋsan ilon man, pein nanuk igansi wo ititiani da, agod saen nanuk ilasa dop ka yani wa.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Aria, pein nanuk tamol ak igansi a. Nanuk an murnap kiŋ san tok ain yabip ate tamolpein fidian itirnai dabai a. Pein nanuk igansi la ya, ago man nanuk an ririan disinig, Anut san na diaug, Anut da iŋsan kalik fo dumasig dumado ya.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ago man pein an isol go, aben kawan ak ate yau a. Aben a pein ate imado san man Anut gubak mi ikubune la ya. Aria, aben an lo iŋ pein an anaŋ dupani dop kagin dupani yaup nal 1,260 itout a.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Aria, gamu yu tubun ak kumaen panu na imasa ya. Isrel san eŋel gurman, yaŋan Maikel dubol dan, iŋ iŋanen eŋel dida mot tubun en lo yu digane se ya. Ago dugo mot tubun an iŋanen eŋel dida yu naon digane se ya.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ak man iŋ yu diganep itout san dabai amad tia ya. Ago yak niŋen o kumaen panu lo aben ta ate dumado san tia ya.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 An lo man Maikel iŋanen eŋel dida mot emaiak san dabai kumaen panu lo yan diganeg itout a. Mot en man, iŋ gubak mi yaŋan Uf Ru San Ur, yaŋan turan Satan dubol dak, ama ya. Iŋ tamolpein tan titin fidian lo yan irawai na ya. Aria, iŋ Satan diŋaneg, iŋanen eŋel adi dida sisem dubilai tan na dudu ya.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Agog kumaen panu lo tamol ta awan dabai geig igo iwagiŋ dugo ŋaloŋ a.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Maŋ teim taom man, Sipsip Nanun san dar nam,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Amaiak niŋen o aŋ kumaen panu adi,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Aria, saen mot an dubilig tan na idu dugo ile man, pein a nanuk tamol igansi amaiak yabi wo ŋien aban irig yau se ya.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ak gug bog tubun ak subein uraru pein an dupanig, an lo iŋ mot ibiseip iroup, yoitout imado wo aben kawan ak lo yau a. Aben ante kagin dupani uyanan pe, anaŋ dupani yaup anaŋar utol wadan da itout a.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Aria, mot en awan lo you igulani a, you an lom tinan igo woŋ imasag yaug, pein en ŋien aban iri se ya. Mot iŋsan ilon man, you gidad pein iŋanep iriani yau dop ideg yau a.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ak gug tan pein an ibinawi a. Tan awan isupanig mot you e igulani emaiak iluk a.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Agog mot iŋ pein en lo ilo wananan tubun mok aman da ya. Amaiak niŋen o iŋ yaug nanun aenta lo yu igane wo da. Tamolpein nek a Anut san ru kubiaeŋ duri dupani dugo Jesus Kristus san ru rumok diabi dabai dan lo yu igane wo da. Ago dugo mot iŋ loŋ na lul fufo na itur dugo ŋile ya.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.