Apocalipse 12
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ
1 Aria, mel ta naon sen geig ak keit lak na ilasa ya. Mel an man igo ya. Pein ta imado dan, iŋ ad kulos oŋ igane dugo itur da. Kalam ŋien aten paen na yen dugo, patui 12 kitikat igo woŋ kabuŋan fufo dien da.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Pein en luan aman da ya. Agod nanuk igansi san madai iŋ lo ilasa ya. Iŋ nanuk igansi wo dugo, madai tubun geig ikubiani dan niŋen o awan tubun mi isasai da.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Agog taida mi, mel ta naon sen geig ak keit lak na ilasa ya. An man mot daran di tubun geig a. Iŋ kabuŋan seven, agod fai an 10, kabuŋan fufo dilasag dien da. Iŋ kabuŋan seven an fufo, kitikat ta kiŋ san kitikat igo woŋ dien da.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Iŋ keit san patui fidian itarpaleg warou utol dilasag, warou kisaek iŋsen uyun nam irianaig tan na dudu ya. Agod mot an yaug pein a nanuk igansi wo dan naon na itur se ya. Iŋsan ilon man, pein nanuk igansi wo ititiani da, agod saen nanuk ilasa dop ka yani wa.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Aria, pein nanuk tamol ak igansi a. Nanuk an murnap kiŋ san tok ain yabip ate tamolpein fidian itirnai dabai a. Pein nanuk igansi la ya, ago man nanuk an ririan disinig, Anut san na diaug, Anut da iŋsan kalik fo dumasig dumado ya.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ago man pein an isol go, aben kawan ak ate yau a. Aben a pein ate imado san man Anut gubak mi ikubune la ya. Aria, aben an lo iŋ pein an anaŋ dupani dop kagin dupani yaup nal 1,260 itout a.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Aria, gamu yu tubun ak kumaen panu na imasa ya. Isrel san eŋel gurman, yaŋan Maikel dubol dan, iŋ iŋanen eŋel dida mot tubun en lo yu digane se ya. Ago dugo mot tubun an iŋanen eŋel dida yu naon digane se ya.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ak man iŋ yu diganep itout san dabai amad tia ya. Ago yak niŋen o kumaen panu lo aben ta ate dumado san tia ya.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 An lo man Maikel iŋanen eŋel dida mot emaiak san dabai kumaen panu lo yan diganeg itout a. Mot en man, iŋ gubak mi yaŋan Uf Ru San Ur, yaŋan turan Satan dubol dak, ama ya. Iŋ tamolpein tan titin fidian lo yan irawai na ya. Aria, iŋ Satan diŋaneg, iŋanen eŋel adi dida sisem dubilai tan na dudu ya.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Agog kumaen panu lo tamol ta awan dabai geig igo iwagiŋ dugo ŋaloŋ a.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Maŋ teim taom man, Sipsip Nanun san dar nam,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Amaiak niŋen o aŋ kumaen panu adi,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Aria, saen mot an dubilig tan na idu dugo ile man, pein a nanuk tamol igansi amaiak yabi wo ŋien aban irig yau se ya.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ak gug bog tubun ak subein uraru pein an dupanig, an lo iŋ mot ibiseip iroup, yoitout imado wo aben kawan ak lo yau a. Aben ante kagin dupani uyanan pe, anaŋ dupani yaup anaŋar utol wadan da itout a.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Aria, mot en awan lo you igulani a, you an lom tinan igo woŋ imasag yaug, pein en ŋien aban iri se ya. Mot iŋsan ilon man, you gidad pein iŋanep iriani yau dop ideg yau a.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ak gug tan pein an ibinawi a. Tan awan isupanig mot you e igulani emaiak iluk a.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Agog mot iŋ pein en lo ilo wananan tubun mok aman da ya. Amaiak niŋen o iŋ yaug nanun aenta lo yu igane wo da. Tamolpein nek a Anut san ru kubiaeŋ duri dupani dugo Jesus Kristus san ru rumok diabi dabai dan lo yu igane wo da. Ago dugo mot iŋ loŋ na lul fufo na itur dugo ŋile ya.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.