1 Coríntios 7

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Girek ŋaisag na aganeg ipalu yan lo, ŋai aŋ mel ta lo ru kagin ŋupanaŋ o abol a. Malmalan mok ago abol, tamol iŋ pein ta iŋane nap kawan imado wa, an uyan ak i? Aria, ŋai ru naon igo ŋurupaiaŋ da. Rumok, tamol iŋ pein iŋane wo imoi dop man an uyan a.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ak man gamu aŋsam taun lo jeit kagin ilasag tubun a, an lo tamolpein wei mi kagin an lo diau dudu da. An niŋen o gidad tamol iŋ iwon anda wak, agod pein dam iŋ tamol anda wa.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Tamol iŋ iwon da sisem dien dan uyan a. Tamol tinin an iŋsan pein ipani wak, nek ago mi pein tinin dam iŋsan tamol ipani wa.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Man dugo, pein iŋsen tinin iŋsan mi man tia ya, tia, iŋanen tinin iwon tamol ak san. Nek ago mi tamol dam iŋanen tinin iŋsan mi tia ya, tia, iŋanen tinin iwon pein ak san.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Oŋ iwo da aen o ta umoi na wa. Ak man saen oŋ gudanek gane san saen ta piliani tap, an uyan ak oŋ iwo da awam kisaek gup ago agane wa, ak man an saen katukan mi wa. Aria, saen isuda dop man fon atumani da wa. Man dugo, kabelan oŋane tini masak itirno dop lo Satan dal gane panip oŋ ilo iŋanep jeit gane banau.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Oŋ pein ŋane wak ŋai ru dabai nam ago ta ŋurupaio na da. Tia, ak man oŋ ilo man, pein ŋane wo ibol, ŋai awok ŋupano wa.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ŋai iwog tia ya, ago yak niŋen o tamolpein ilod lo rumok dan, ŋai ŋumado dak agom dumado wo ŋamat da. Ak man fidian dal an lo ago dumado dan muruan mok a. Tamol kisaek kisaek, pein kisaek kisaek atem Anut dabai anen anen ipidinai da, talpein ta binawek naok ta iŋane dugo talpein sen ta binawek sen ak dam iŋane da.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Aria, aŋ tamolpein a iwom tia yan, agod pein suos adi dam, sam na ru kagin en ŋurupaiaŋ da. Aŋ nek ŋai igo kawan amado dop man, an uyanan a.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ak man iŋ siganed ilodi ka ditirni san ta idaisuda na dop, gidad iwodi dusu wa. Kabelan iŋ tinid tubun mok imasa banau.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Aŋ tamolpein iwom da yan ru kagin en ŋurupaiaŋ da. (Ru kagin en ŋaisag tia ya, tia, Tubun en ru en o wagam mi ibol ilasa la ya.) Pein ta iwon tamol ak ta mok ibisei na wa.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ak man pein an iwon tamol ak ibisei tap man, iŋ kawan imado yau a. Tia dop, fon imul yaup iwon tamol ak da dumado da wa. Ru kagin taidam igo ŋurupaiaŋ da, tamol dam iwon pein ak ta mok ibisei na wa.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Aria, ŋai aŋ aenta ru kagin igo ŋurupaiaŋ da. (Tubun en igo ta ibol na ya, an niŋen o ŋaiseg igo ŋurupaiaŋ da.) Tamol Kris ak ta iŋanen iwon ilon rumok an tia, gug iŋ tamol da dumado wo ilon ibol tap, gidad pein an gob imado da, tamol an pein ta ibisei na wa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Nek ago mi pein Kris ak ta tamol gob ak da dumado da, agog iŋ pein da sisem dumado wo imat tap, pein an tamol ta ibisei na wa.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Man dugo, Anut malan lo pein e ilon lo rumok den gun imado da, agod an iŋanen iwon tamol ak ilon lo rumok tia yan ituani da, ata wo, tamol an iŋanen iwon pein ak ilo rumok anda yan ida dutumani a. Nek ago mi, pein a ilon lo rumok tia yan, iŋanen iwon tamol ak san ilo rumok an lo man, gun ilasag imado da. Ak kagin en igo tia tap, aŋ pein tamol naom ago yan aŋanem nanuk adi iŋ gob sad nanuk adi igo woŋ dumado da. Ak man rumok, aŋanem nanuk adi ikok dumado dugo Anut anen muroun muroun dida dutumanig gun dumado da.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ak man oŋane iwo ilon lo rumok tia yan ibisawo tap, gidad ulefunip iŋ ka yau a. Saen kagin naok ago ilasa dan man, oŋ tamol oŋ pein ilo rumok a da yan ta isubano na da. Man dugo, Anut aŋ maror lo mi amado wo igiaŋ a.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ak dugo, oŋ pein oŋane iwon tamol ak binawip iŋ dam ilo rumok tamol ilasa wak boi, tia wak boi, an uloŋ ak i? Agod oŋ tamol oŋane iwon pein ak binawip lo gob sad kagin ibiseip Kristus o ilon rumok ak boi, an uloŋ ak i?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ak man gidad, aŋ anen anen madok naon dugo yak a Anut ipilianig ipanaŋ an, ate nek ago amado yau a. Man dugo, Anut aŋ anen anen madok naok anen anen atem aŋane wo igiaŋ la ya. Ru kagin a ŋai midaeŋ fidian ilod lo ŋigansi dan man nek an mi a.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ak dugo, tamol ta saen Anut iwagi dan iŋanen tinin suŋulon dutute la yak tap, an gidad imoip ago ka yen a. Tia, Anut tamol ta iwagi gug tinin suŋulon ta dutute na tap, iŋ tinin suŋulon dutute wo isumianai man imoi a.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Tini suŋulon tutek an mel kawan a, tini suŋulon tutek tia yak dam mel kawan a. Oŋ Anut san ru kagin fidian uri pani san man mel malan te ya.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Aria, ŋai fon ŋurupaiaŋ da, saen Anut aŋ igiaŋ man, aŋ anen anen madok naon dugo yan ate amado dan, aŋ anen anen nek ago amado yau a.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Saen Anut igiaŋ an aŋ bigabeg amado dugo igiaŋ i? Ak man gidad, an niŋen o ilom weiwei amoi. Aŋ Anut dal ikubiai panaŋ dop aŋ tamol bigabeg tia yak igo alasa wak tap, dal an ago ka agane wa.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Man dugo, tamol a bigabeg urat iganeg imado dugo Tubun ak iwagi an man, iŋ Tubun en san tamol kawan igo imado itor da. Nek ago mi, tamol a kawan imado itor dugo Kristus iwagi an man, iŋ Kristus san tamol bigabeg urat igane san a.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Anut aŋ idad iŋiliaŋ a, an naon man lak na geig a. An lo aŋ Kristus san mi a, an niŋen o kabelan tamol sen ak san bigabeg igo alasa banau.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Aria, oŋane madok kagin naok naok dugo woŋ lo mado utor dugo Anut igio yan, nek ago mi mado utor yau dop, Anut da nug turan igo woŋ ago ka amado ator a.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ŋai gamu aŋsam sumianek tamolpein iwod tia yak lo agane dan naon ka ŋurupaiaŋ a. Tubun en ru kagin en ŋurupaiaŋ o ta ibol na ya. Tia, en ŋaiseg ilog nam ŋurupaiaŋ da. Aŋ ŋaisag ru kagin ka aŋane wa, man dugo, Tubun en iŋ ŋai ilon imuŋanag go maŋau uyanan ipanag en lo ŋubunawaŋ a.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Saen gamu lo tumado den muruan wei mi id siŋired na ipalu yan niŋen o, ŋai ilo sou igo ŋigane da, oŋ iwo tia mado tap, an uyan a.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Oŋ iwo ŋane la i? Ago tap, kudi dop iwo tia mado wo gane umoi. Tia, oŋ iwo tia mado di? Ago tap, oŋ iwo ta ŋane wo abaŋ ule umoi.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ak man oŋ kawan madop iwo ŋane tap, an aupasek tia ya. Agod kubakan ta iwon iŋane tap, an dam aupasek tia ya. Gug tan en lo tamolpein a iwodi diŋane dan muruan wei mi dile wa, an niŋen o ŋai ilog ibol dak man, muruan naok an aŋ iriŋanaŋ a.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Teig taog, ŋai igo ilog isou da. Tan en san saen katukan mi a. An niŋen o gamu agod nal murna san fidian, tamol ensauta a iwod da yan, nek ibol tamol a iwod tiag dumado dak igo woŋ, ago dumado wa.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 A tinaŋ aru digane dan, nek ibol tamolpein a tinaŋ aru ta digane na dak igo woŋ, ago dumado wa. A ilo uyan lo dumado dan, nek ibol iŋ ilod muruan dak igo woŋ ago dumado wa. A mel ta didad diŋane dan, nek ibol mel an iŋsad tia yan niŋen o iŋ diabi yau san tia yak igo woŋ, ago dumado wa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Agod a tan en san melmel urat dupidinai dan, nek ibol tamolpein a tan en san mala bulbal iŋaned bubed ta isubani na dak igo woŋ, ago dumado wa. Man ata wo? Tan e gamu tile den fidian itout o sumeik da.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ŋai aŋ ilo weiwei amam da amado wo ilog ta ibol na da. Tamol a iwon tia yan iŋ Tubun ak san urat kagin ipani da, agod dal dugon lo iŋ ka Tubun en ilo uyan ipani san niŋen o mi ilon isou da.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ak man tamol iwon anda man, tan en san kagin naon irae da, an niŋen o dal dugon lo iŋanen iwon ilo uyan ipani san niŋen o ilon isou da.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Fun an niŋen o iŋanen ilo sou lo gilek yen da. Pein ta a iwon an tia yak ta, tia, kubakan a Tubun ak san urat kagin ipani san saen anda yak ta boi, kob ate yau o ilon ibol dak igo ya, iŋ tinin ŋutun fidian lo iŋanen Tubun ak san ilobol iganuri wo ilon tubun mi yen da. Ak man pein a iwon anda yan iŋanen ilo sou an senamo ya, dal dugon lo iŋanen tamol ka ilo uyan ipani wo yaes ifuni da.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ŋai aŋ ŋusubanaŋ o ilog ta yen na da, tia, ŋubunawaŋ o ru ago ŋurupaiaŋ da. Ŋai ilog man, aŋ kagin uyan ak lo amado dop, aŋanem tini ganei Tubun en lo man nek itaot yen a.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Aria, tamol enti kubakan ta ŋien dupani an, gamugo iŋane dak gug, iŋanen ilo sou lo kagin a kubakan an lo igane dan ta uyan na dugo, kubakan an iŋ tamol iŋane wak san saen kitekan iriŋani la ya, ago dugo tamol an ilon lo ikubiani ak man, kubakan an iŋane wak ago ilon isou tap, aria, ilon dugo ibol dan ago ka igane wa. Iŋ au ta ipas na da, uraru an ka nug diŋanep nug iwon dumado wa.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ak man tamol an tamolpein sen ak ta disoduduni na dugo, iŋanen ilo sou dabaig, iŋanen ilo masak dam itirni fufei da, agod kubakan an ta iŋane na wak gug iŋanen ŋie panek pein igo woŋ imado yau o ilon ibol tap, an dam uyanan a.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Amaiak niŋen o tamol enti kubakan ŋien dupani an iŋanen iwon igo iŋane dan, kagin uyanan igane da. Ak man tamol enti kubakan an iwon igo iŋane wo imoi dan, iŋ dam kagin nen uyanan ak igane da.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Pein a tamol anda yan, Anut san kubiaeŋ isubanig, saen iŋanen tamol gamugo imat dugo, iŋsan tamol ibiseip tamol foun ak ta iŋane na wa. Ak man saen dumado yau nap tamol ak imat tap, pein an iŋ ilon yen dan ago mi tamol foun ak ka iŋane wa. Ak man iŋ tamol enti a Kristus san an mi ka iŋane wa.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ago gug ŋai igo ilog isou da. Pein an imoi kawan imado tap man, nen ilon uyanan a. Taida mi, ŋai igo ilog isou da, ŋai dam Anut anen Awan Ur amag da ya, an niŋen o iŋ ŋai ulum ag yabi dugo ŋai ru kagin en ŋurupaiaŋ a.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.