1 Coríntios 7
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Girek ŋaisag na aganeg ipalu yan lo, ŋai aŋ mel ta lo ru kagin ŋupanaŋ o abol a. Malmalan mok ago abol, tamol iŋ pein ta iŋane nap kawan imado wa, an uyan ak i? Aria, ŋai ru naon igo ŋurupaiaŋ da. Rumok, tamol iŋ pein iŋane wo imoi dop man an uyan a.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ak man gamu aŋsam taun lo jeit kagin ilasag tubun a, an lo tamolpein wei mi kagin an lo diau dudu da. An niŋen o gidad tamol iŋ iwon anda wak, agod pein dam iŋ tamol anda wa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Tamol iŋ iwon da sisem dien dan uyan a. Tamol tinin an iŋsan pein ipani wak, nek ago mi pein tinin dam iŋsan tamol ipani wa.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Man dugo, pein iŋsen tinin iŋsan mi man tia ya, tia, iŋanen tinin iwon tamol ak san. Nek ago mi tamol dam iŋanen tinin iŋsan mi tia ya, tia, iŋanen tinin iwon pein ak san.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Oŋ iwo da aen o ta umoi na wa. Ak man saen oŋ gudanek gane san saen ta piliani tap, an uyan ak oŋ iwo da awam kisaek gup ago agane wa, ak man an saen katukan mi wa. Aria, saen isuda dop man fon atumani da wa. Man dugo, kabelan oŋane tini masak itirno dop lo Satan dal gane panip oŋ ilo iŋanep jeit gane banau.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Oŋ pein ŋane wak ŋai ru dabai nam ago ta ŋurupaio na da. Tia, ak man oŋ ilo man, pein ŋane wo ibol, ŋai awok ŋupano wa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ŋai iwog tia ya, ago yak niŋen o tamolpein ilod lo rumok dan, ŋai ŋumado dak agom dumado wo ŋamat da. Ak man fidian dal an lo ago dumado dan muruan mok a. Tamol kisaek kisaek, pein kisaek kisaek atem Anut dabai anen anen ipidinai da, talpein ta binawek naok ta iŋane dugo talpein sen ta binawek sen ak dam iŋane da.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Aria, aŋ tamolpein a iwom tia yan, agod pein suos adi dam, sam na ru kagin en ŋurupaiaŋ da. Aŋ nek ŋai igo kawan amado dop man, an uyanan a.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ak man iŋ siganed ilodi ka ditirni san ta idaisuda na dop, gidad iwodi dusu wa. Kabelan iŋ tinid tubun mok imasa banau.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Aŋ tamolpein iwom da yan ru kagin en ŋurupaiaŋ da. (Ru kagin en ŋaisag tia ya, tia, Tubun en ru en o wagam mi ibol ilasa la ya.) Pein ta iwon tamol ak ta mok ibisei na wa.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ak man pein an iwon tamol ak ibisei tap man, iŋ kawan imado yau a. Tia dop, fon imul yaup iwon tamol ak da dumado da wa. Ru kagin taidam igo ŋurupaiaŋ da, tamol dam iwon pein ak ta mok ibisei na wa.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Aria, ŋai aŋ aenta ru kagin igo ŋurupaiaŋ da. (Tubun en igo ta ibol na ya, an niŋen o ŋaiseg igo ŋurupaiaŋ da.) Tamol Kris ak ta iŋanen iwon ilon rumok an tia, gug iŋ tamol da dumado wo ilon ibol tap, gidad pein an gob imado da, tamol an pein ta ibisei na wa.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Nek ago mi pein Kris ak ta tamol gob ak da dumado da, agog iŋ pein da sisem dumado wo imat tap, pein an tamol ta ibisei na wa.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Man dugo, Anut malan lo pein e ilon lo rumok den gun imado da, agod an iŋanen iwon tamol ak ilon lo rumok tia yan ituani da, ata wo, tamol an iŋanen iwon pein ak ilo rumok anda yan ida dutumani a. Nek ago mi, pein a ilon lo rumok tia yan, iŋanen iwon tamol ak san ilo rumok an lo man, gun ilasag imado da. Ak kagin en igo tia tap, aŋ pein tamol naom ago yan aŋanem nanuk adi iŋ gob sad nanuk adi igo woŋ dumado da. Ak man rumok, aŋanem nanuk adi ikok dumado dugo Anut anen muroun muroun dida dutumanig gun dumado da.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ak man oŋane iwo ilon lo rumok tia yan ibisawo tap, gidad ulefunip iŋ ka yau a. Saen kagin naok ago ilasa dan man, oŋ tamol oŋ pein ilo rumok a da yan ta isubano na da. Man dugo, Anut aŋ maror lo mi amado wo igiaŋ a.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ak dugo, oŋ pein oŋane iwon tamol ak binawip iŋ dam ilo rumok tamol ilasa wak boi, tia wak boi, an uloŋ ak i? Agod oŋ tamol oŋane iwon pein ak binawip lo gob sad kagin ibiseip Kristus o ilon rumok ak boi, an uloŋ ak i?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ak man gidad, aŋ anen anen madok naon dugo yak a Anut ipilianig ipanaŋ an, ate nek ago amado yau a. Man dugo, Anut aŋ anen anen madok naok anen anen atem aŋane wo igiaŋ la ya. Ru kagin a ŋai midaeŋ fidian ilod lo ŋigansi dan man nek an mi a.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ak dugo, tamol ta saen Anut iwagi dan iŋanen tinin suŋulon dutute la yak tap, an gidad imoip ago ka yen a. Tia, Anut tamol ta iwagi gug tinin suŋulon ta dutute na tap, iŋ tinin suŋulon dutute wo isumianai man imoi a.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Tini suŋulon tutek an mel kawan a, tini suŋulon tutek tia yak dam mel kawan a. Oŋ Anut san ru kagin fidian uri pani san man mel malan te ya.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Aria, ŋai fon ŋurupaiaŋ da, saen Anut aŋ igiaŋ man, aŋ anen anen madok naon dugo yan ate amado dan, aŋ anen anen nek ago amado yau a.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Saen Anut igiaŋ an aŋ bigabeg amado dugo igiaŋ i? Ak man gidad, an niŋen o ilom weiwei amoi. Aŋ Anut dal ikubiai panaŋ dop aŋ tamol bigabeg tia yak igo alasa wak tap, dal an ago ka agane wa.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Man dugo, tamol a bigabeg urat iganeg imado dugo Tubun ak iwagi an man, iŋ Tubun en san tamol kawan igo imado itor da. Nek ago mi, tamol a kawan imado itor dugo Kristus iwagi an man, iŋ Kristus san tamol bigabeg urat igane san a.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Anut aŋ idad iŋiliaŋ a, an naon man lak na geig a. An lo aŋ Kristus san mi a, an niŋen o kabelan tamol sen ak san bigabeg igo alasa banau.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Aria, oŋane madok kagin naok naok dugo woŋ lo mado utor dugo Anut igio yan, nek ago mi mado utor yau dop, Anut da nug turan igo woŋ ago ka amado ator a.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ŋai gamu aŋsam sumianek tamolpein iwod tia yak lo agane dan naon ka ŋurupaiaŋ a. Tubun en ru kagin en ŋurupaiaŋ o ta ibol na ya. Tia, en ŋaiseg ilog nam ŋurupaiaŋ da. Aŋ ŋaisag ru kagin ka aŋane wa, man dugo, Tubun en iŋ ŋai ilon imuŋanag go maŋau uyanan ipanag en lo ŋubunawaŋ a.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Saen gamu lo tumado den muruan wei mi id siŋired na ipalu yan niŋen o, ŋai ilo sou igo ŋigane da, oŋ iwo tia mado tap, an uyan a.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Oŋ iwo ŋane la i? Ago tap, kudi dop iwo tia mado wo gane umoi. Tia, oŋ iwo tia mado di? Ago tap, oŋ iwo ta ŋane wo abaŋ ule umoi.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ak man oŋ kawan madop iwo ŋane tap, an aupasek tia ya. Agod kubakan ta iwon iŋane tap, an dam aupasek tia ya. Gug tan en lo tamolpein a iwodi diŋane dan muruan wei mi dile wa, an niŋen o ŋai ilog ibol dak man, muruan naok an aŋ iriŋanaŋ a.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Teig taog, ŋai igo ilog isou da. Tan en san saen katukan mi a. An niŋen o gamu agod nal murna san fidian, tamol ensauta a iwod da yan, nek ibol tamol a iwod tiag dumado dak igo woŋ, ago dumado wa.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 A tinaŋ aru digane dan, nek ibol tamolpein a tinaŋ aru ta digane na dak igo woŋ, ago dumado wa. A ilo uyan lo dumado dan, nek ibol iŋ ilod muruan dak igo woŋ ago dumado wa. A mel ta didad diŋane dan, nek ibol mel an iŋsad tia yan niŋen o iŋ diabi yau san tia yak igo woŋ, ago dumado wa.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Agod a tan en san melmel urat dupidinai dan, nek ibol tamolpein a tan en san mala bulbal iŋaned bubed ta isubani na dak igo woŋ, ago dumado wa. Man ata wo? Tan e gamu tile den fidian itout o sumeik da.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ŋai aŋ ilo weiwei amam da amado wo ilog ta ibol na da. Tamol a iwon tia yan iŋ Tubun ak san urat kagin ipani da, agod dal dugon lo iŋ ka Tubun en ilo uyan ipani san niŋen o mi ilon isou da.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ak man tamol iwon anda man, tan en san kagin naon irae da, an niŋen o dal dugon lo iŋanen iwon ilo uyan ipani san niŋen o ilon isou da.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Fun an niŋen o iŋanen ilo sou lo gilek yen da. Pein ta a iwon an tia yak ta, tia, kubakan a Tubun ak san urat kagin ipani san saen anda yak ta boi, kob ate yau o ilon ibol dak igo ya, iŋ tinin ŋutun fidian lo iŋanen Tubun ak san ilobol iganuri wo ilon tubun mi yen da. Ak man pein a iwon anda yan iŋanen ilo sou an senamo ya, dal dugon lo iŋanen tamol ka ilo uyan ipani wo yaes ifuni da.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ŋai aŋ ŋusubanaŋ o ilog ta yen na da, tia, ŋubunawaŋ o ru ago ŋurupaiaŋ da. Ŋai ilog man, aŋ kagin uyan ak lo amado dop, aŋanem tini ganei Tubun en lo man nek itaot yen a.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Aria, tamol enti kubakan ta ŋien dupani an, gamugo iŋane dak gug, iŋanen ilo sou lo kagin a kubakan an lo igane dan ta uyan na dugo, kubakan an iŋ tamol iŋane wak san saen kitekan iriŋani la ya, ago dugo tamol an ilon lo ikubiani ak man, kubakan an iŋane wak ago ilon isou tap, aria, ilon dugo ibol dan ago ka igane wa. Iŋ au ta ipas na da, uraru an ka nug diŋanep nug iwon dumado wa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ak man tamol an tamolpein sen ak ta disoduduni na dugo, iŋanen ilo sou dabaig, iŋanen ilo masak dam itirni fufei da, agod kubakan an ta iŋane na wak gug iŋanen ŋie panek pein igo woŋ imado yau o ilon ibol tap, an dam uyanan a.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Amaiak niŋen o tamol enti kubakan ŋien dupani an iŋanen iwon igo iŋane dan, kagin uyanan igane da. Ak man tamol enti kubakan an iwon igo iŋane wo imoi dan, iŋ dam kagin nen uyanan ak igane da.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Pein a tamol anda yan, Anut san kubiaeŋ isubanig, saen iŋanen tamol gamugo imat dugo, iŋsan tamol ibiseip tamol foun ak ta iŋane na wa. Ak man saen dumado yau nap tamol ak imat tap, pein an iŋ ilon yen dan ago mi tamol foun ak ka iŋane wa. Ak man iŋ tamol enti a Kristus san an mi ka iŋane wa.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ago gug ŋai igo ilog isou da. Pein an imoi kawan imado tap man, nen ilon uyanan a. Taida mi, ŋai igo ilog isou da, ŋai dam Anut anen Awan Ur amag da ya, an niŋen o iŋ ŋai ulum ag yabi dugo ŋai ru kagin en ŋurupaiaŋ a.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.