1 Coríntios 7

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Girek ŋaisag na aganeg ipalu yan lo, ŋai aŋ mel ta lo ru kagin ŋupanaŋ o abol a. Malmalan mok ago abol, tamol iŋ pein ta iŋane nap kawan imado wa, an uyan ak i? Aria, ŋai ru naon igo ŋurupaiaŋ da. Rumok, tamol iŋ pein iŋane wo imoi dop man an uyan a.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ak man gamu aŋsam taun lo jeit kagin ilasag tubun a, an lo tamolpein wei mi kagin an lo diau dudu da. An niŋen o gidad tamol iŋ iwon anda wak, agod pein dam iŋ tamol anda wa.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Tamol iŋ iwon da sisem dien dan uyan a. Tamol tinin an iŋsan pein ipani wak, nek ago mi pein tinin dam iŋsan tamol ipani wa.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Man dugo, pein iŋsen tinin iŋsan mi man tia ya, tia, iŋanen tinin iwon tamol ak san. Nek ago mi tamol dam iŋanen tinin iŋsan mi tia ya, tia, iŋanen tinin iwon pein ak san.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Oŋ iwo da aen o ta umoi na wa. Ak man saen oŋ gudanek gane san saen ta piliani tap, an uyan ak oŋ iwo da awam kisaek gup ago agane wa, ak man an saen katukan mi wa. Aria, saen isuda dop man fon atumani da wa. Man dugo, kabelan oŋane tini masak itirno dop lo Satan dal gane panip oŋ ilo iŋanep jeit gane banau.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Oŋ pein ŋane wak ŋai ru dabai nam ago ta ŋurupaio na da. Tia, ak man oŋ ilo man, pein ŋane wo ibol, ŋai awok ŋupano wa.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ŋai iwog tia ya, ago yak niŋen o tamolpein ilod lo rumok dan, ŋai ŋumado dak agom dumado wo ŋamat da. Ak man fidian dal an lo ago dumado dan muruan mok a. Tamol kisaek kisaek, pein kisaek kisaek atem Anut dabai anen anen ipidinai da, talpein ta binawek naok ta iŋane dugo talpein sen ta binawek sen ak dam iŋane da.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Aria, aŋ tamolpein a iwom tia yan, agod pein suos adi dam, sam na ru kagin en ŋurupaiaŋ da. Aŋ nek ŋai igo kawan amado dop man, an uyanan a.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ak man iŋ siganed ilodi ka ditirni san ta idaisuda na dop, gidad iwodi dusu wa. Kabelan iŋ tinid tubun mok imasa banau.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Aŋ tamolpein iwom da yan ru kagin en ŋurupaiaŋ da. (Ru kagin en ŋaisag tia ya, tia, Tubun en ru en o wagam mi ibol ilasa la ya.) Pein ta iwon tamol ak ta mok ibisei na wa.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ak man pein an iwon tamol ak ibisei tap man, iŋ kawan imado yau a. Tia dop, fon imul yaup iwon tamol ak da dumado da wa. Ru kagin taidam igo ŋurupaiaŋ da, tamol dam iwon pein ak ta mok ibisei na wa.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Aria, ŋai aŋ aenta ru kagin igo ŋurupaiaŋ da. (Tubun en igo ta ibol na ya, an niŋen o ŋaiseg igo ŋurupaiaŋ da.) Tamol Kris ak ta iŋanen iwon ilon rumok an tia, gug iŋ tamol da dumado wo ilon ibol tap, gidad pein an gob imado da, tamol an pein ta ibisei na wa.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Nek ago mi pein Kris ak ta tamol gob ak da dumado da, agog iŋ pein da sisem dumado wo imat tap, pein an tamol ta ibisei na wa.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Man dugo, Anut malan lo pein e ilon lo rumok den gun imado da, agod an iŋanen iwon tamol ak ilon lo rumok tia yan ituani da, ata wo, tamol an iŋanen iwon pein ak ilo rumok anda yan ida dutumani a. Nek ago mi, pein a ilon lo rumok tia yan, iŋanen iwon tamol ak san ilo rumok an lo man, gun ilasag imado da. Ak kagin en igo tia tap, aŋ pein tamol naom ago yan aŋanem nanuk adi iŋ gob sad nanuk adi igo woŋ dumado da. Ak man rumok, aŋanem nanuk adi ikok dumado dugo Anut anen muroun muroun dida dutumanig gun dumado da.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ak man oŋane iwo ilon lo rumok tia yan ibisawo tap, gidad ulefunip iŋ ka yau a. Saen kagin naok ago ilasa dan man, oŋ tamol oŋ pein ilo rumok a da yan ta isubano na da. Man dugo, Anut aŋ maror lo mi amado wo igiaŋ a.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ak dugo, oŋ pein oŋane iwon tamol ak binawip iŋ dam ilo rumok tamol ilasa wak boi, tia wak boi, an uloŋ ak i? Agod oŋ tamol oŋane iwon pein ak binawip lo gob sad kagin ibiseip Kristus o ilon rumok ak boi, an uloŋ ak i?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ak man gidad, aŋ anen anen madok naon dugo yak a Anut ipilianig ipanaŋ an, ate nek ago amado yau a. Man dugo, Anut aŋ anen anen madok naok anen anen atem aŋane wo igiaŋ la ya. Ru kagin a ŋai midaeŋ fidian ilod lo ŋigansi dan man nek an mi a.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Ak dugo, tamol ta saen Anut iwagi dan iŋanen tinin suŋulon dutute la yak tap, an gidad imoip ago ka yen a. Tia, Anut tamol ta iwagi gug tinin suŋulon ta dutute na tap, iŋ tinin suŋulon dutute wo isumianai man imoi a.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Tini suŋulon tutek an mel kawan a, tini suŋulon tutek tia yak dam mel kawan a. Oŋ Anut san ru kagin fidian uri pani san man mel malan te ya.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Aria, ŋai fon ŋurupaiaŋ da, saen Anut aŋ igiaŋ man, aŋ anen anen madok naon dugo yan ate amado dan, aŋ anen anen nek ago amado yau a.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Saen Anut igiaŋ an aŋ bigabeg amado dugo igiaŋ i? Ak man gidad, an niŋen o ilom weiwei amoi. Aŋ Anut dal ikubiai panaŋ dop aŋ tamol bigabeg tia yak igo alasa wak tap, dal an ago ka agane wa.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Man dugo, tamol a bigabeg urat iganeg imado dugo Tubun ak iwagi an man, iŋ Tubun en san tamol kawan igo imado itor da. Nek ago mi, tamol a kawan imado itor dugo Kristus iwagi an man, iŋ Kristus san tamol bigabeg urat igane san a.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Anut aŋ idad iŋiliaŋ a, an naon man lak na geig a. An lo aŋ Kristus san mi a, an niŋen o kabelan tamol sen ak san bigabeg igo alasa banau.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Aria, oŋane madok kagin naok naok dugo woŋ lo mado utor dugo Anut igio yan, nek ago mi mado utor yau dop, Anut da nug turan igo woŋ ago ka amado ator a.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ŋai gamu aŋsam sumianek tamolpein iwod tia yak lo agane dan naon ka ŋurupaiaŋ a. Tubun en ru kagin en ŋurupaiaŋ o ta ibol na ya. Tia, en ŋaiseg ilog nam ŋurupaiaŋ da. Aŋ ŋaisag ru kagin ka aŋane wa, man dugo, Tubun en iŋ ŋai ilon imuŋanag go maŋau uyanan ipanag en lo ŋubunawaŋ a.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Saen gamu lo tumado den muruan wei mi id siŋired na ipalu yan niŋen o, ŋai ilo sou igo ŋigane da, oŋ iwo tia mado tap, an uyan a.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Oŋ iwo ŋane la i? Ago tap, kudi dop iwo tia mado wo gane umoi. Tia, oŋ iwo tia mado di? Ago tap, oŋ iwo ta ŋane wo abaŋ ule umoi.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ak man oŋ kawan madop iwo ŋane tap, an aupasek tia ya. Agod kubakan ta iwon iŋane tap, an dam aupasek tia ya. Gug tan en lo tamolpein a iwodi diŋane dan muruan wei mi dile wa, an niŋen o ŋai ilog ibol dak man, muruan naok an aŋ iriŋanaŋ a.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Teig taog, ŋai igo ilog isou da. Tan en san saen katukan mi a. An niŋen o gamu agod nal murna san fidian, tamol ensauta a iwod da yan, nek ibol tamol a iwod tiag dumado dak igo woŋ, ago dumado wa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 A tinaŋ aru digane dan, nek ibol tamolpein a tinaŋ aru ta digane na dak igo woŋ, ago dumado wa. A ilo uyan lo dumado dan, nek ibol iŋ ilod muruan dak igo woŋ ago dumado wa. A mel ta didad diŋane dan, nek ibol mel an iŋsad tia yan niŋen o iŋ diabi yau san tia yak igo woŋ, ago dumado wa.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Agod a tan en san melmel urat dupidinai dan, nek ibol tamolpein a tan en san mala bulbal iŋaned bubed ta isubani na dak igo woŋ, ago dumado wa. Man ata wo? Tan e gamu tile den fidian itout o sumeik da.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ŋai aŋ ilo weiwei amam da amado wo ilog ta ibol na da. Tamol a iwon tia yan iŋ Tubun ak san urat kagin ipani da, agod dal dugon lo iŋ ka Tubun en ilo uyan ipani san niŋen o mi ilon isou da.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ak man tamol iwon anda man, tan en san kagin naon irae da, an niŋen o dal dugon lo iŋanen iwon ilo uyan ipani san niŋen o ilon isou da.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Fun an niŋen o iŋanen ilo sou lo gilek yen da. Pein ta a iwon an tia yak ta, tia, kubakan a Tubun ak san urat kagin ipani san saen anda yak ta boi, kob ate yau o ilon ibol dak igo ya, iŋ tinin ŋutun fidian lo iŋanen Tubun ak san ilobol iganuri wo ilon tubun mi yen da. Ak man pein a iwon anda yan iŋanen ilo sou an senamo ya, dal dugon lo iŋanen tamol ka ilo uyan ipani wo yaes ifuni da.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ŋai aŋ ŋusubanaŋ o ilog ta yen na da, tia, ŋubunawaŋ o ru ago ŋurupaiaŋ da. Ŋai ilog man, aŋ kagin uyan ak lo amado dop, aŋanem tini ganei Tubun en lo man nek itaot yen a.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Aria, tamol enti kubakan ta ŋien dupani an, gamugo iŋane dak gug, iŋanen ilo sou lo kagin a kubakan an lo igane dan ta uyan na dugo, kubakan an iŋ tamol iŋane wak san saen kitekan iriŋani la ya, ago dugo tamol an ilon lo ikubiani ak man, kubakan an iŋane wak ago ilon isou tap, aria, ilon dugo ibol dan ago ka igane wa. Iŋ au ta ipas na da, uraru an ka nug diŋanep nug iwon dumado wa.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ak man tamol an tamolpein sen ak ta disoduduni na dugo, iŋanen ilo sou dabaig, iŋanen ilo masak dam itirni fufei da, agod kubakan an ta iŋane na wak gug iŋanen ŋie panek pein igo woŋ imado yau o ilon ibol tap, an dam uyanan a.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Amaiak niŋen o tamol enti kubakan ŋien dupani an iŋanen iwon igo iŋane dan, kagin uyanan igane da. Ak man tamol enti kubakan an iwon igo iŋane wo imoi dan, iŋ dam kagin nen uyanan ak igane da.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Pein a tamol anda yan, Anut san kubiaeŋ isubanig, saen iŋanen tamol gamugo imat dugo, iŋsan tamol ibiseip tamol foun ak ta iŋane na wa. Ak man saen dumado yau nap tamol ak imat tap, pein an iŋ ilon yen dan ago mi tamol foun ak ka iŋane wa. Ak man iŋ tamol enti a Kristus san an mi ka iŋane wa.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ago gug ŋai igo ilog isou da. Pein an imoi kawan imado tap man, nen ilon uyanan a. Taida mi, ŋai igo ilog isou da, ŋai dam Anut anen Awan Ur amag da ya, an niŋen o iŋ ŋai ulum ag yabi dugo ŋai ru kagin en ŋurupaiaŋ a.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.