Tiago 3

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mam ay yad okok. Nɨbi kuŋay Klays binɨb ne kɨlop takaw agñɨtep gep wog ak ma gɨnɨmɨb. God ne binɨb kɨlop tɨg asɨk bɨlokɨnɨgab ñɨn ak, chɨn Klays binɨb ne kɨlop takaw agñɨtep gep wog ak gɨpun okok, chɨnop wog gɨpun okok tɨg asɨk tep gɨnɨgab. Anɨb ak nɨbi kuŋay agñɨtep gep wog ak gɨnɨgun agɨl gos ma nɨgɨnɨmɨb.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Chɨn mɨdupsek yɨpɨd ma gup adek okok keke gɨpun. Binɨb olap pen takaw ne kod mɨdtep gɨl, monmon ma agɨl takaw yɨpɨd gɨl nep agup ak, ne binɨb teplep yɨbɨl mɨdeb. Ameb owep ne ak, mubwak ne ak mɨdupsek kod mɨdtep gonɨmuŋ tek lup.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Chag hos okok awl yɨbɨl ak pen, chɨn tap ayn sɨkol pal olap nag sek tun gɨl, dɨ meg mɨgan ak lɨpun. Lɨl, amnɨg gɨpal okok yɨl lɨpɨgon, gos chɨnop ak kɨdek gɨl abal.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Sip ñɨg solwala ajeb okok abe gos nɨgɨm. Sip anɨb okok awl yɨbɨl, yɨgen awl apɨl dad amub ak pen, tap ñɨn mɨdup dep ak sɨkol olap ne yɨpɨd gɨl dad amub. Bɨ sip kod mɨdeb ak, tap sɨkol anɨb ak dek, gos ne akal amnɨg gup okok dad amub.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Anɨb ak nep yalɨb chɨn ak ne mubwak day sɨkol yɨbɨl olap tek mɨdeb ak pen, takaw kuŋay yɨbɨl agɨl agup, Wog awl yɨbɨl gɨnɨgayn agup.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Pen yalɨb ak abe mab mɨŋɨlaŋ tek mɨdeb. Mubwak day chɨn ak, tɨmel anɨb ak tek olap sek ma mɨdeb. Yalɨb ak ameb owep chɨnop ak mɨdupsek gɨ tɨmel gup. Pen yalɨb ak mubwak mɨdupsek gek, mubwak ak gach mɨdɨl, tap tɨmel gɨl, pel gɨ dad amɨl, yɨn dad amɨl mubwak mɨdupsek yɨnɨmuŋ tek amub. Mab mɨŋɨlaŋ anɨb ak, mab ke yɨneb mɨgan ak nɨb owup.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Binɨb okok kɨli tap okok mɨdupsek dad apɨl mukɨpal. Kɨli sab chag, yawl, yoy, tap be okok mɨdeb okok sek, kubsal, kɨpi tap ñɨg solwala okok mɨdeb okok sek, mɨdupsek dad apɨl mukel, gos nepal.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Gos nepal ak pen, yalɨb chɨn ak agon, gos nɨgɨnɨmuŋ tek ma mɨdeb. Mɨnek mɨnek yalɨb ak tɨkjakɨl, takaw tɨmel agup. Kuj tɨmel binɨb kubal tek ak joŋɨb adek chɨn ak mɨdeb.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Yalɨb chɨn ak, Bapi Bɨawl ak yɨb nop ak dad aplanɨbun. Pen abe yalɨb chɨn ak, binɨb ne tek gos nɨŋɨd gɨlak okok, kɨlop agjulɨg kɨli tɨmel gɨlaŋ agɨl kɨlop takaw tɨmel apun.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Meg mɨgan nokom anɨb ak nep, takaw tep agɨlɨg tɨmel agɨlɨg gɨpun. Mam ay yad okok, taynen anɨgɨnɨgun? Ak tep ma gup, ma gɨnɨgun.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Ñɨg kɨlam nokom olap juwɨl, ñɨg yɨdek ogɨnap, ñɨg sɨlek ogɨnap owup akaŋ? Mel.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Pen mam ay yad okok. Mab pik olap mab olip mɨdup pulɨnɨmuŋ tek lup akaŋ? Mel. Nag wayn mɨdup olap mab pik mɨdup pulɨnɨmuŋ tek lup akaŋ? Mel. Anɨb ak nep ñɨg mɨgan sɨlek tek ak, ñɨg kɨm tep malep tek ma lɨnɨgab.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Binɨb nɨbi ogɨnap bɨ gos nɨgep ak mɨdɨl, gos nɨgtep yɨbɨl gɨpal akaŋ? Binbɨ anɨb ak tek yenɨgabal, pel gɨtep gɨl kanɨb tep adek ak amnɨgel. Nɨgtep gɨl, binɨb ayɨp kɨmɨgel mɨdon agɨl, yɨb kɨli ke dad ma aplanɨgel. Gel, binɨb ogɨnap gɨtep gɨpal anɨb ak nɨgɨnɨgabal.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Pen chɨbol nɨbop ak tɨmel yɨbɨl gɨl, gos nɨbi nab ayaŋ yɨlɨk gek mɨlɨk nɨŋɨd nɨm, yɨb nɨbi ke dad ma aplanɨmɨb. Chɨn binɨb gos nɨgep teplep yɨbɨl mɨdobun agɨl gos nɨŋɨd, mɨñmɨñ ma gɨnɨmɨb. Takaw yepɨs anɨb okok agɨl, takaw yɨpɨl yɨbɨl ak ma taw yu gɨnɨmɨb.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Gos nɨgep anɨb ak, God man ne alaŋ nɨb ma owup. Mel. Gos nɨgep anɨb ak, tap lum awl yɨl ak, binɨb mubwak gos nab ayaŋ nedil gos ak, kɨcheki gos nɨgep ak.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Nɨgɨm. Binɨb chɨbol kɨlop ak tɨmel yɨbɨl gɨl, gos kɨli nab ayaŋ yɨlɨk gek mɨlɨk nepal ak, tɨmel adek ak gɨl monmon gel amek, mɨdtep ma gɨpal.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Pen gos nɨgep God man ne alaŋ nɨb owup ak, binɨb kɨlop gek anɨgɨpal. Ned ak, kɨli God wɨdɨn adek sɨŋak gach sek ma mɨdɨl tep adek ak gɨpal. Pen kɨli kɨmɨgel mɨdtep gɨl, binɨb kɨlop sayn tep yɨbɨl mɨdɨl, takaw agel nɨŋɨd kɨdek gɨpal. Kɨli binɨb kɨlop mapen nɨŋɨd, dɨtep yɨbɨl gɨpal. Kɨli binɨb adɨp adɨp mɨdebal ak nɨŋɨd, gos nɨgtep gɨl, kɨlop mɨdupsek adek nokom anɨb ak nep bɨlok lɨpal. Kɨli tap tay teplep gɨpal ak yepɨs ma gɨpal.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Anɨb ak nɨm, binɨb kɨmɨgel mɨdtep gɨpal okok, kɨli binɨb tap yɨŋ yɨbal tek mɨdebal. Binɨb tap yɨŋ yɨmel, jak awl gɨl, mɨdup teplep pulup. Anɨb ak tek nep binɨb kɨmɨgel mɨdtep gɨpal okok, kɨli anɨgel, binɨb kuŋay yɨbɨl God agak tek kɨdek gɨpal.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.