Mateus 4

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñɨn anɨb ak God Kawnan ne ak, Jisas nop poŋɨd man nep binɨb ma yelak nab okok amnak. Ne kɨcheki bɨawl ak ne Jisas nop gos ñen tap tɨmel gɨnɨmuŋ akaŋ agɨl poŋɨd amnak.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Poŋɨd amek, tap ñɨbɨl mel, yokɨp yɨbɨl yek ñɨn anep 40 amnak. Anɨgɨl yokɨp yɨbɨl yek, nop yuwan awl yɨbɨl gak.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Anɨgek, bɨ tay yepɨs gep kɨcheki bɨawl ak, ne apɨl nop agak, Nad God Ñɨne mɨdɨl yɨl, kab awl okok age bilet tek tɨkɨlaŋ agak.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Agek Jisas pen agak, Buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak, Binɨb okok, kɨli tap mɨdup anep ñɨbɨl, kɨles ma dɨl nɨm, pel ma yenɨgabal agɨl tɨkɨlak agak. Pen God takaw agup ak mɨdupsek nɨŋɨd kɨdek gɨl nɨm, pel yenɨgabal agɨl tɨkɨlak agak.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Anɨb agek, kɨcheki bɨawl ak ne Jisas nop dad Jelusalem amɨl, dam God agnɨgep kal awl adek awl oklaŋ gɨlak amɨl agak,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak, God ne agek, ensel ne okok nep kod mɨdtep gɨnɨgabal agɨl tɨkɨlak agak. Apyap pakɨnɨg ge, ñɨn kɨli ak nep dɨ yenɨgabal nɨm, kab tob nep puŋɨlɨnɨmuŋ tek ma lɨnɨgab agɨl tɨkɨlak agak. Anɨb ak, nad God Ñɨne mɨdɨl yɨl, pɨdeg lum ayaŋ lan agak.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Agek Jisas agak, Buk Baybol ak takaw ogɨnap sek tɨkɨl agɨlak, Chɨn Bɨawl God kɨles ne anɨgep tek ma mɨdeb agɨl tɨkɨlak agak.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Agek, kɨcheki bɨawl ak ne Jisas nop tepayaŋ dɨl, dad dum awl alaŋ olap amɨl, lum awl ak man okok mɨdupsek yomɨl, tap teplep yɨbɨl kɨli okok yomak.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Yomɨl nop agak, Nad kɨgom yɨmɨl yɨp agnɨgenɨgaban, yad tap anɨb okok mɨdupsek nep ñɨnɨgayn agak.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Agek Jisas agak, Satan, nad ke okok amnoŋ agak. Buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak, Bɨawl God nad ak nop nep kɨgom yɨmɨl agnɨŋɨd, wog nop anep gɨnɨmɨn agɨl tɨkɨlak agak.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Agek, kɨcheki bɨawl ak ne Jisas nop kelɨgɨl amek, ensel okok apɨl Jisas nop kod yelak.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Pen Jisas takaw anɨb ak nɨgak, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak nop nag lɨlak. Nɨŋɨd, adɨkɨd Galili plopens amnak.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Amɨl, taun Nasalet ma am yek, kelɨgɨl am yek taun Kapeneyam, Galili ñɨg cheb gol okok yek. Taun anɨb ak, Sebulun binɨb man kɨli ayɨp, Naptali binɨb man kɨli ayɨp nab okok yek.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Jisas ne anɨgɨl am yek ak, bɨ God gos ñek agñeb Aysaya gɨnɨgab agɨl tɨkak tek nep gak. Ne tɨkɨl agak,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Sebulun binɨb man kɨli ayɨp Naptali binɨb man kɨli ayɨp, man anɨb okok ñɨg cheb kanɨb ak wulep mɨdeb, ñɨg Jodan kɨd adaŋ mɨdeb agɨl tɨkak. Man anɨb okok, Galili plopens mɨgan okok mɨdeb, binɨb Juda mel okok kuŋay mɨdebal agɨl tɨkak.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Binɨb man anɨb okok mɨdɨl, kɨsɨlɨm nab okok mɨdelak okok, mɨlek awl yɨbɨl ak nɨgɨlak agɨl tɨkak. Pen kɨsɨlɨm okok mɨdɨl kumnɨgel tek lak ak, mɨlek ak kɨlop apjakak agɨl tɨkak.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Jisas ñɨn anɨb ak jɨj gɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñɨlɨg agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn ak, wulep mɨdeb agak. Anɨb ak tap si tap tɨmel gɨpɨm ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgɨnɨmɨb agak.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Pen Jisas Galili ñɨg cheb gol ak apɨl nɨgak, bɨ kubsal dep madɨlmal ak, kubsal dep asas ak dɨl, ñɨg nab okyaŋ yokɨl yelek. Bɨ madɨlmal anɨb ak, olap yɨb ne Saymon, yɨb nop Pita agelɨgɨpal. Pen olap nɨmam ne yɨb ak Edlu.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jisas kɨlopmɨŋal nɨŋɨd anɨb agak, Yɨp kɨdek gel nɨm, ñɨlop agñɨtep gen, binɨb dep omɨŋal ak yenɨgayl agak.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Agek, won anɨb ak kubsal dep asas okok kelɨgɨl, Jisas nop kɨdek gɨlek.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Pen won olap tapɨn amɨl nɨgak, bɨ madɨlmal ak, olap yɨb ne Jemis, olap nɨmam ne yɨb ak Jon ayɨp, nap kɨli Sepedi ayɨp bot mɨgan ak apɨlɨgon mɨdɨlɨg, kubsal dep asas okok pugɨlɨkak ak kopɨs kopɨs gɨl yelak. Jisas nɨŋɨd kɨlopmɨŋal suk agek,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 won anɨb ak bot ak sek nap kɨli ak sek kelɨgɨl, Jisas nop kɨdek gɨlek.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisas Galili plopens nab okok ajɨl, Juda apnan gɨpal kal mɨgan okok amnak. Amɨl takaw agñɨlɨg, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw teplep ak agñɨlɨg, binɨb tap gak okok sek, mɨñak gak okok sek gek suŋ laknɨŋ ajolɨgup.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Anɨgek, Siliya plopens binɨb okok mɨdupsek takaw anɨb ak nɨŋɨd, binɨb kuŋay yɨbɨl tap keke gak okok dad apel, ne gek suŋ lak. Binɨb anɨb okok, ogɨnap mɨñak gak, ogɨnap tap gak, ogɨnap yul awl gak, ogɨnap wɨdɨn mayn apek apyap pakɨl jep dak, ogɨnap ñɨn tob kumak. Ne kɨlop mɨdupsek gek suŋ lak. Pen ogɨnap kɨcheki mulɨk sɨkak okok, agyokek mɨdtep gɨlak.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl, Galili plopens binɨb okok sek, Dekapolis plopens binɨb okok sek, Jelusalem binɨb okok sek, Judiya plopens binɨb okok sek, ñɨg Jodan kɨd adaŋ binɨb yelak okok sek, Jisas amnaknɨŋ kɨli kɨdek amnɨlak.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.