Mateus 2

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pen Helod ne gapman bɨnonɨm yek ñɨn ak, Maliya ne Jisas nop tɨkak, man sɨkol Betlehem, Judiya plopens nab okok. Tɨkek, bɨ gos nɨgep ogɨnap, kɨli sub lɨm gup tam okok nɨb apɨl, Jelusalem apjakɨl
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 agɨlak, Bin olap, ne Juda binɨb bɨnonɨm kɨli ak nop tɨkup agɨlak. Mɨñɨl dɨlel mɨdeb akal agɨlak? Man chɨn okok mɨdɨl nopun, gap ne ak aplan jakak nɨŋɨd nɨm, nop kɨgom yɨmɨl agnɨgɨnɨg apobun agɨlak.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Anɨb agelak, gapman bɨnonɨm Helod takaw anɨb ak nɨŋɨd, judɨl gos pal lak. Pen Jelusalem binɨb abe anɨgɨlak.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Pen gapman bɨnonɨm Helod, ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok kɨlop suk agak. Bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok, kɨlop abe suk agak. Yislel bɨawl anɨb okok mɨdupsek kɨlop suk agek, apelak agak, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab agak. Bɨ anɨb ak, nop tɨkɨnɨgabal man akal agak?
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Agek agɨlak, Nop tɨkɨnɨgabal man sɨkol Betlehem, Judiya plopens nab okok agɨlak. Bɨ God gos ñek agñeb ak, ne takaw agɨl tɨkak tek, chɨn nɨŋɨd anɨb ak nopun agɨlak. Bɨ God gos ñek agñeb ak, ne anɨgɨl tɨkɨl agak,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Judiya plopens nab okok, man keke kuŋay mɨdeb agɨl tɨkak agɨlak. Man sɨkol Betlehem nɨgel sɨkol tek lup ak pen, Bɨawl yɨbɨl olap man anɨb ak nɨb ownɨgab agɨl tɨkak agɨlak. Ne apɨl, God binɨb ne Yislel kay kɨlop kod yenɨgab agɨl tɨkak agɨlak. Anɨgɨnɨgab tek man sɨkol Betlehem yɨb awl yenɨgab agɨl tɨkak agɨlak.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Anɨb agelak, gapman bɨnonɨm Helod nɨŋɨd, amɨl bɨ gos nɨgep okok kɨlop suk agek apelak kɨmɨgel agak, Ñɨn akal tek gap anɨb ak aplan jakak agak? Agek, nop takaw anɨb ak agñelak,
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 kɨlop Betlehem agyokɨnɨg agak, Nɨbi am ñɨ anɨb ak pɨyow nɨgtep gɨnɨmɨb agak. Ñɨn akal nop nɨŋɨd, yɨp apɨl agem, yad abe amɨl, nop kɨgom yɨmɨl yɨb nop dad aplanɨm agak.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Helod anɨb agek nɨŋɨd, nop kelɨgɨl saŋɨdɨlaknɨŋ, gap ned aplan jakek nɨgɨlak ak tepayaŋ nɨŋɨd, kɨli kɨdek gɨlak. Gap ak am am, ñɨ ak kal yek nab sɨŋak nep alad gak.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Anɨgek nɨŋɨd, kɨlop tep yɨbɨl gek mɨñmɨñ tɨmel yɨbɨl gɨlak.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Pen kal mɨgan ayaŋ amɨl nɨgɨlak, ñɨ ak nonɨm Maliya ayɨp yelek. Nɨŋɨd, apyap kɨgom yɨmɨl yɨb nop dad aplanɨlak. Yɨb nop dad aplanɨl, wad kɨli okok aŋɨlɨl, tap teplep yɨbɨl okok nop ñɨlak. Gol ogɨnap sek, wel kuy tep owep ogɨnap sek, mab mok kuy tep owep ogɨnap sek nop ñɨlak.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Pen kɨdek kɨnɨl wɨsɨn nɨgɨlak, God agak, Adɨkɨd Helod yɨl ma amnɨmɨb agak. Anɨb agek nɨŋɨd, tɨkjakɨl kanɨb pal olap ke amɨl, man kɨli amnɨlak.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Pen bɨ gos nɨgep okok man kɨli adɨkɨd amel, Josep wɨsɨn nɨgak, Bɨawl ensel ne olap apɨl nop agak, Helod ñɨ ak paklin agɨl, pɨyow nɨgɨnɨgeb agak. Anɨb ak tɨkjakɨl, ñɨ amɨlmɨŋal ak kasek poŋɨd, pɨlɨk man Yijip amɨl yenɨmɨn agak. Pen ownɨmɨn agen, tepayaŋ adɨkɨd ownɨmɨn agak.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Agek, Josep maynab ayaŋ tɨkjakɨl, ñɨ amɨlmɨŋal ak poŋɨd man Yijip amnak.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Pen Josep amɨl man Yijip mɨdel mɨdel, Helod kumak ñɨn ak. Tap anɨb okok, bɨ God gos ñek agñeb ak gɨnɨgab agɨl tɨkak tek nep gak. Takaw anɨb ak tɨkɨl agak, God ne agup, Ñɨ yad ak man Yijip mɨdeb ak, nop suk agen adɨkɨd ownɨmuŋ agup agɨl tɨkak.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Pen Helod ne nɨgak, bɨ gos nɨgep okok kɨlop agak tek ma gɨl yepɨs gelak, nop mɨlɨk tɨmel yɨbɨl yowak. Yapek, gos olap nɨŋɨd anɨb agak, Ñɨŋaŋ anɨb ak kɨdek tɨkɨlak ñɨn ak, gap ak aplan jakek, yɨp agtep gɨl amnɨlak agak. Anɨb ak yad nepin, Betlehem ñɨŋaŋ tɨkel, sub omɨŋal yɨnub okok sek, ñɨŋaŋ kɨdek tɨkebal okok sek paklɨl nɨm, ñɨ anɨb ak sek paklɨnɨgabun agak. Anɨb agɨl, bɨne ogɨnap agyokek amɨl, ñɨŋaŋ Betlehem wulep yelak okok mɨdupsek pak lɨdɨlak.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Betlehem ñɨŋaŋ pak jel tɨk lɨlak anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Jelemaya gɨnɨgab agɨl tɨkak tek nep gɨlak. Jelemaya takaw anɨb ak tɨkɨl agak,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Man sɨkol Lama kɨli chɨb gek takaw pug awl yɨbɨl agɨl, chaŋ awl lebal agɨl tɨkak. Bin Lechel binɨb ne okok, ñɨŋaŋ ma mɨdebal agɨl tɨkak. Anɨb ak chɨb gek chaŋ lebal, binɨb ogɨnap kɨlop agdep tek ma leb agɨl tɨkak.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Pen kɨdek gapman bɨnonɨm Helod kumek, Josep man Yijip kɨnɨl wɨsɨn nɨgak, Bɨawl ensel ne olap apɨl nop agak,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Bɨ ñɨ ak paklɨnɨg gɨlak okok kubal agak. Anɨb ak tɨkjakɨl, ñɨ amɨlmɨŋal ak poŋɨd, adɨkɨd man Yislel amnɨmɨn agak.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Agek, Josep ne tɨkjakɨl, ñɨ amɨlmɨŋal ak poŋɨd adɨkɨd man Yislel amnak.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 — ausente —
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 — ausente —
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.