Mateus 2

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pen Helod ne gapman bɨnonɨm yek ñɨn ak, Maliya ne Jisas nop tɨkak, man sɨkol Betlehem, Judiya plopens nab okok. Tɨkek, bɨ gos nɨgep ogɨnap, kɨli sub lɨm gup tam okok nɨb apɨl, Jelusalem apjakɨl
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 agɨlak, Bin olap, ne Juda binɨb bɨnonɨm kɨli ak nop tɨkup agɨlak. Mɨñɨl dɨlel mɨdeb akal agɨlak? Man chɨn okok mɨdɨl nopun, gap ne ak aplan jakak nɨŋɨd nɨm, nop kɨgom yɨmɨl agnɨgɨnɨg apobun agɨlak.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Anɨb agelak, gapman bɨnonɨm Helod takaw anɨb ak nɨŋɨd, judɨl gos pal lak. Pen Jelusalem binɨb abe anɨgɨlak.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Pen gapman bɨnonɨm Helod, ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok kɨlop suk agak. Bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok, kɨlop abe suk agak. Yislel bɨawl anɨb okok mɨdupsek kɨlop suk agek, apelak agak, Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab agak. Bɨ anɨb ak, nop tɨkɨnɨgabal man akal agak?
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Agek agɨlak, Nop tɨkɨnɨgabal man sɨkol Betlehem, Judiya plopens nab okok agɨlak. Bɨ God gos ñek agñeb ak, ne takaw agɨl tɨkak tek, chɨn nɨŋɨd anɨb ak nopun agɨlak. Bɨ God gos ñek agñeb ak, ne anɨgɨl tɨkɨl agak,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Judiya plopens nab okok, man keke kuŋay mɨdeb agɨl tɨkak agɨlak. Man sɨkol Betlehem nɨgel sɨkol tek lup ak pen, Bɨawl yɨbɨl olap man anɨb ak nɨb ownɨgab agɨl tɨkak agɨlak. Ne apɨl, God binɨb ne Yislel kay kɨlop kod yenɨgab agɨl tɨkak agɨlak. Anɨgɨnɨgab tek man sɨkol Betlehem yɨb awl yenɨgab agɨl tɨkak agɨlak.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Anɨb agelak, gapman bɨnonɨm Helod nɨŋɨd, amɨl bɨ gos nɨgep okok kɨlop suk agek apelak kɨmɨgel agak, Ñɨn akal tek gap anɨb ak aplan jakak agak? Agek, nop takaw anɨb ak agñelak,
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 kɨlop Betlehem agyokɨnɨg agak, Nɨbi am ñɨ anɨb ak pɨyow nɨgtep gɨnɨmɨb agak. Ñɨn akal nop nɨŋɨd, yɨp apɨl agem, yad abe amɨl, nop kɨgom yɨmɨl yɨb nop dad aplanɨm agak.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Helod anɨb agek nɨŋɨd, nop kelɨgɨl saŋɨdɨlaknɨŋ, gap ned aplan jakek nɨgɨlak ak tepayaŋ nɨŋɨd, kɨli kɨdek gɨlak. Gap ak am am, ñɨ ak kal yek nab sɨŋak nep alad gak.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Anɨgek nɨŋɨd, kɨlop tep yɨbɨl gek mɨñmɨñ tɨmel yɨbɨl gɨlak.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Pen kal mɨgan ayaŋ amɨl nɨgɨlak, ñɨ ak nonɨm Maliya ayɨp yelek. Nɨŋɨd, apyap kɨgom yɨmɨl yɨb nop dad aplanɨlak. Yɨb nop dad aplanɨl, wad kɨli okok aŋɨlɨl, tap teplep yɨbɨl okok nop ñɨlak. Gol ogɨnap sek, wel kuy tep owep ogɨnap sek, mab mok kuy tep owep ogɨnap sek nop ñɨlak.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Pen kɨdek kɨnɨl wɨsɨn nɨgɨlak, God agak, Adɨkɨd Helod yɨl ma amnɨmɨb agak. Anɨb agek nɨŋɨd, tɨkjakɨl kanɨb pal olap ke amɨl, man kɨli amnɨlak.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Pen bɨ gos nɨgep okok man kɨli adɨkɨd amel, Josep wɨsɨn nɨgak, Bɨawl ensel ne olap apɨl nop agak, Helod ñɨ ak paklin agɨl, pɨyow nɨgɨnɨgeb agak. Anɨb ak tɨkjakɨl, ñɨ amɨlmɨŋal ak kasek poŋɨd, pɨlɨk man Yijip amɨl yenɨmɨn agak. Pen ownɨmɨn agen, tepayaŋ adɨkɨd ownɨmɨn agak.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Agek, Josep maynab ayaŋ tɨkjakɨl, ñɨ amɨlmɨŋal ak poŋɨd man Yijip amnak.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Pen Josep amɨl man Yijip mɨdel mɨdel, Helod kumak ñɨn ak. Tap anɨb okok, bɨ God gos ñek agñeb ak gɨnɨgab agɨl tɨkak tek nep gak. Takaw anɨb ak tɨkɨl agak, God ne agup, Ñɨ yad ak man Yijip mɨdeb ak, nop suk agen adɨkɨd ownɨmuŋ agup agɨl tɨkak.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Pen Helod ne nɨgak, bɨ gos nɨgep okok kɨlop agak tek ma gɨl yepɨs gelak, nop mɨlɨk tɨmel yɨbɨl yowak. Yapek, gos olap nɨŋɨd anɨb agak, Ñɨŋaŋ anɨb ak kɨdek tɨkɨlak ñɨn ak, gap ak aplan jakek, yɨp agtep gɨl amnɨlak agak. Anɨb ak yad nepin, Betlehem ñɨŋaŋ tɨkel, sub omɨŋal yɨnub okok sek, ñɨŋaŋ kɨdek tɨkebal okok sek paklɨl nɨm, ñɨ anɨb ak sek paklɨnɨgabun agak. Anɨb agɨl, bɨne ogɨnap agyokek amɨl, ñɨŋaŋ Betlehem wulep yelak okok mɨdupsek pak lɨdɨlak.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Betlehem ñɨŋaŋ pak jel tɨk lɨlak anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Jelemaya gɨnɨgab agɨl tɨkak tek nep gɨlak. Jelemaya takaw anɨb ak tɨkɨl agak,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Man sɨkol Lama kɨli chɨb gek takaw pug awl yɨbɨl agɨl, chaŋ awl lebal agɨl tɨkak. Bin Lechel binɨb ne okok, ñɨŋaŋ ma mɨdebal agɨl tɨkak. Anɨb ak chɨb gek chaŋ lebal, binɨb ogɨnap kɨlop agdep tek ma leb agɨl tɨkak.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Pen kɨdek gapman bɨnonɨm Helod kumek, Josep man Yijip kɨnɨl wɨsɨn nɨgak, Bɨawl ensel ne olap apɨl nop agak,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Bɨ ñɨ ak paklɨnɨg gɨlak okok kubal agak. Anɨb ak tɨkjakɨl, ñɨ amɨlmɨŋal ak poŋɨd, adɨkɨd man Yislel amnɨmɨn agak.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Agek, Josep ne tɨkjakɨl, ñɨ amɨlmɨŋal ak poŋɨd adɨkɨd man Yislel amnak.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 — ausente —
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.