Mateus 27

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Man tɨkaknɨŋ, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨli takaw agnɨg agnɨg gɨl, Jisas nop paklun agɨl,
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 nop nag lɨl dad amɨl, gapman bɨawl Paylat nop ñɨlak.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Pen Jisas nop kot gɨl, paklɨnɨg gelak nɨŋɨd, Judas ne taynen Jisas nop mɨmug nepin agɨl, mani silpa 30 tek dak ak, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨlop ju dam ñɨnɨg amnak. Amɨl, mani anɨb ak kɨlop ñɨlɨg agak,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Yad tap tɨmel gɨpin agak. Jisas tɨmel ma gup ak pen, nop mɨmug nepin tek kumnɨgab agak. Agek kɨli agɨlak, Ak tap chɨn mel agɨlak. Nak ke nep anɨgɨpan agɨlak.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Agelak, mani ñɨlak ak God agnɨgep kal awl mɨgan ak dɨyokɨl, am nag ñɨŋak.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok mani anɨb ak dɨl agɨlak, Mani anɨb awl, bɨ paklun agɨl mɨmug gɨlak ak nɨm, mani God agnɨgep kal awl ñɨbal ak ayɨp omɨŋal gɨl lɨnɨgun tek ma lup agɨlak.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Anɨb agɨl, takaw agnɨg agnɨg gɨl aglɨlak. Aglɨl, mani awl lum olap tawnɨgun agɨl, am man wakay olap tawɨlak. Man anɨb ak, binɨb okok kɨli lum yɨgɨl sɨge cheg gelɨgɨpal. Pen man anɨb ak tawɨl agɨlak, Bɨ pal okok nɨb apɨl awl kumel, man wakay anɨb ak dam kɨlop kamnɨgun agɨlak.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Agɨl, man wakay anɨb awl, mɨmug nɨŋɨd puŋɨl ñɨbal mani ak dɨl tawɨlak. Anɨgɨl tawel, binɨb okok kɨli yɨb anɨb ak agɨlak, Nɨkɨm Yowak Lum ak agɨlak. Mɨñɨl abe man wakay anɨb ak, yɨb Nɨkɨm Yowak Lum ak apal.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Pen kɨli anɨgɨlak anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Jelemaya ned agɨl tɨkak tek nep gɨlak. Ne tɨkɨl agak,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Pen dɨl, dad amɨl, lum yɨgɨl sɨge cheg gelɨgɨpal man wakay ak tawpal agɨl tɨkak. Bɨawl ak yɨp agak tek nep gɨlak agɨl tɨkak.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jisas nop dad gapman bɨawl Paylat yek ak amel, Paylat ne Jisas nop agnɨŋɨd agak, Nak Juda bɨnonɨm kɨli ak akaŋ agak? Agek Jisas agak, Nɨm nak ke apan ak agak.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨli nop takaw ogɨnap agelak, ne pen takaw olap ma yɨbɨl agak.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Anɨgek, gapman bɨawl Paylat agak, Takaw keke agɨl nep agebal ak ma nepan akaŋ agak?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Agek, Jisas nop takaw olap ma agek, Paylat gos kuŋay yɨbɨl nɨgak.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Pen Lom gapman bɨawl ak pel sub ak sub ak Pasopa ñɨn awl anɨb ak, ne bɨ nag lep olap nop wɨsɨb agyokolɨgup. Binɨb kɨli bɨ nag lep olap yɨb nop agelɨgɨpal ak, bɨawl ak ne bɨ anɨb ak nop wɨsɨb agyokolɨgup.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Pen ñɨn anɨb ak, bɨ tap tɨmel golɨgup olap, kɨli nop nɨgtep gɨpal ak dap nag lel yek, yɨb ne ak Balabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 — ausente —
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pen Paylat bɨawl besɨgep adek ak besɨg mɨdaknɨŋ, bin ne takaw olap agek bɨ olap apek agak, Bin nad anɨb agup, Yad maynab ayaŋ wɨsɨn nepin, bɨ kot gebɨm ak bɨ tep agup agak. Nop takaw kɨles ma agɨnɨmɨn agup agak. Yad wɨsɨn nepin anɨb ak, yɨp jel tɨmel gup agup agak.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨli pen, binɨb okok kɨlop agɨlak, Gapman bɨawl Paylat nop agɨnɨmɨb, Balabas nop wɨsɨb agyokɨl, Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨnɨmɨb agɨlak.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Anɨb ak gapman bɨawl ak kɨlop agak, Bɨ omɨŋal awl, an nop tek nɨbop wɨsɨb agyokɨnɨm agak? Agek agɨlak, Balabas nop wɨsɨb agyokɨnɨmɨn agɨlak.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Agelak Paylat agak, Anɨb apɨm ak, Jisas Bɨ God nop aglup ak apal ak nop tay gɨnɨm agak? Agek, kɨli mɨdupsek agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Agelak Paylat agak, Taynen? Ne tap tay tɨmel gup agak? Pen takaw agak ak ma nɨŋɨd, takaw dad aplanɨl agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Agelak takaw ogɨnap sek agen penpen gɨnɨgel tek lup agɨl, Paylat ñɨg dɨl ñɨn lɨ yokɨlɨg kɨlop agak, Bɨ anɨb ak nop paklɨnɨg gebɨm ak, takaw anɨb ak yɨp ma ownɨgab, nɨbop ke adɨkɨd ownɨgab agak.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Agek agɨlak, Ak chɨp kɨmɨg chɨn ke agɨlak. Takaw anɨb ak, chɨn sek, ñapay chɨn okok sek nɨgɨnɨgabun agɨlak.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Anɨb agelak, Paylat kɨlop Balabas nop wɨsɨb agyokak. Agyokɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨlop agek, Jisas nop nag dɨl pakɨlak. Pakel, Paylat Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lel kumaŋ agɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep ne ogɨnap sek kɨlop ñak.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gapman bɨawl bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨli Jisas nop dɨl, dad gapman kal awl ak amɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok kɨlop mɨdupsek suk agel, apnan gɨlak.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Apnan gɨl, chech nop ak tɨgjuwɨl, chech nɨkɨm bɨawl yɨbal tek olap dad apɨl nop lɨñɨlak.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Lɨñɨl, nag ñuñu sek okok dad apɨl, bɨnonɨm kay lɨpal kɨmɨg cheg adek bad tek olap gɨl, kɨmɨg cheg nop lɨñɨlak. Lɨñɨl, bɨnonɨm okok kul abe dɨpal agɨl, gamɨl pal olap dɨl Jisas nop ñɨn yɨpɨd kɨd ak ñɨl, apɨl nop kɨgom yɨmɨl, agjulɨg agɨlak, Juda bɨnonɨm kɨli awl pel yenɨmɨn agɨlak.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Anɨb agɨl, nop kɨñuk gɨl, gamɨl kul anɨb ak ju dɨl, nop kɨmɨg dum alaŋ pak pakɨlɨg gɨlak.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Nop anɨgɨl agjuwɨl, chech palawl nop lɨñɨlak ak tɨg asɨk dɨl, chech ne ke ak lɨñɨlak. Lɨñɨl, mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨnɨg poŋɨd amnɨlak.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Kanɨb nab okok dad amɨlɨg nɨgɨlak, bɨ olap taun Saylini nɨb apek. Yɨb ne ak Saymon. Nop kanɨb nebeŋ pakɨl, kɨles gɨl agɨlak, Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨnɨgabun mab bak awl ak dad amnoŋ agɨlak.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Agel dɨl, anɨgɨl amɨl, man Chɨp Kɨmɨg Cheg Won apal ak, yɨb Golgota ak amjakɨlak.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Pen man anɨb ak amjakɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok kɨli malasin sɨlek ak sek, ñɨg wayn ak sek, tɨg adɨk madɨk gɨl, Jisas nop ñelak, ne ñɨb nɨŋɨd kelɨgak.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Pen nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨl, chech nop okok bɨlok keke dɨnɨg, sadu tek gɨl dɨlak.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Dɨl nɨm, nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak jɨj sɨŋak besɨgɨl nɨg yelak.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Pen mab bog bad olap, Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨl, mab bak alaŋ yɨb tɨk lɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak Jisas, ne Juda bɨnonɨm kɨli ak agɨlak.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Pen Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak ak, bɨ tap si dep omɨŋal ak, olap ñɨn yɨpɨd pɨs ak, olap ñɨn aŋɨd pɨs ak chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Binɨb kanɨb aplan apyan gelak okok, kɨmɨg golmal gɨl nop agjulɨg
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 agɨlak, Ey. Yad God agnɨgep kal awl ak tɨbɨlɨkɨl, ñɨn omɨŋal nokom tepayaŋ gɨnɨgayn apan ak, mɨñɨl nad ke gɨl koŋɨm amnoŋ agɨlak. Nad God Ñɨne tek, mab bak alaŋ kelɨgɨl lum ayaŋ owan agɨlak.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, Juda bɨawl okok sek, kɨli abe nop agjuwɨl agɨlak,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Binɨb ogɨnap kɨlop gek koŋɨm abal ak pen, ne ke anɨgɨnɨmuŋ tek ma lup agɨlak. Ne Yislel binɨb bɨnonɨm kɨli ak, mab bak alaŋ mɨñɨl kelɨgɨl lum awl ape, nɨŋɨd agup agɨl nop gos lɨnɨgɨnɨgun agɨlak.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ne God nop gos nɨŋɨd, yad God Ñɨne agup ak agɨlak. Anɨb ak, God nop mapen yɨbɨl lɨl nɨm, mɨñɨl apɨl nop mapen nɨŋɨd daŋ agɨlak.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Bɨ tap si dep Jisas ayɨp chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak omɨŋal ak abe, nop takaw tɨmel anɨb ak tek nep agɨlek.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Ñɨn anɨb ak subnab won ak, man anɨb ak kɨsɨlɨm apɨl, mɨd dad amɨl sub kɨyum gak won ak tepayaŋ mɨlek gak.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Won anɨb ak Jisas suk awl agɨl agak, Eli, Eli, lema sabaktani agak. Agak anɨb ak, God yad ak, God yad ak, yɨp taynen kelɨgɨpan agɨl agak.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ne anɨgɨl suk awl agek, binɨb ogɨnap wulep anɨb sɨŋak jak yelak okok nɨŋɨd anɨb agɨlak, Bɨ anɨb awl bɨ God gos ñek agñeb Yilayja nop suk agosup agɨlak.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Anɨb agɨl, bɨ olap am tap ñɨg dak tap ak olap dɨl dad apɨl, ñɨg wayn sɨlek ak mɨgan ayaŋ tawɨl, gamɨl kul pal ak dɨl, kabes ñagɨl, ñen ñɨŋaŋ agɨl ñak.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Anɨgɨl ñek, bɨ ogɨnap agɨlak, Kɨmɨgel nɨg mɨdon agɨlak. Bɨ Yilayja apɨl, nop dɨyokɨnɨgab akaŋ agɨlak?
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Agɨl, nɨg yelaknɨŋ, Jisas suk awl agɨl, añɨŋ bad yek ak kul gak.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Won anɨb anep, God agnɨgep kal awl ñɨluk mɨgan ayaŋ chech palawl kanɨbtub pɨl gɨlak ak, day alaŋ nɨb lak dam day ayaŋ yokɨl, talɨkɨl pɨspɨs amnak. Anɨgaknɨŋ, monmon dɨl, kab okok abe pagak.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Anɨgek, chɨp kamɨlak kab mɨgan pɨl gɨlak okok mɨgan yɨkak. Mɨgan yɨkel, God binɨb ne ned kumel kamɨlak okok kuŋay yɨbɨl gek, tepayaŋ tɨkjakɨlak.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Tɨkjakɨl, kawtub ak kelɨgɨl kod yelak, Jisas kɨdek tɨkjakak nɨŋɨd, kɨli God taun ne Jelusalem ak amelak, binɨb kuŋay kɨlop nɨgɨlak.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ak sek, bɨne okok sek, kɨli Jisas nop kod yelak. Anɨgɨl yelak, monmon dɨl, tɨtay gak okok mɨdupsek nɨŋɨd, kɨli pɨlɨkɨl agɨlak, Yawe, bɨ anɨb ak God Ñɨne yɨbɨl agɨlak.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Pen bin kuŋay yɨbɨl apɨl, keke sɨŋadaŋ mɨdɨl nɨg yelak. Bin anɨb okok, Jisas nop kɨdek gɨl Galili plopens nɨb apɨl, nop gɨtep gɨl kod yelɨgɨpal.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Bin yelak anɨb okok, olap Maliya taun Makdala nɨb ak, olap Jemis ayɨp Josep ayɨp nonɨm Maliya, olap bɨ Sepedi ñɨne omɨŋal nonɨm ak.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bɨ tap kuŋay yek man sɨkol Alimateya nɨb, yɨb ne ak Josep, ne Jisas bɨne olap. Ne Jisas kumek nɨŋɨd, dugep won ak apɨl,
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 gapman bɨawl Paylat nop Jisas chɨp ak dɨnɨm akaŋ agek, Paylat yaw agɨl, bɨne okok kɨlop agek, nop ñɨlak.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Kɨli Josep nop Jisas chɨp ak ñelak, ne dad amɨl chech kayɨg tep ak dɨl, nop mɨdupsek kam sɨlokak.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Kam sɨlokɨl, kab mɨgan kɨdeyɨl nep, ne ke kaw koŋɨm dɨlak mɨgan ak dam kab mɨgan tɨdamɨgɨl dɨlak ak kamak. Kamɨl, kab awl olap tɨg mɨmlokek amek, kawtub ak pɨl gɨl amnak.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Pen bin Maliya taun Makdala nɨb ayɨp, bin Maliya olap ayɨp, omɨŋal gɨl ap nɨg yɨleknɨŋ, anɨgɨl kamak.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Jisas kumek kamɨlak ñɨn anɨb ak, tap dap nan gep ñɨn ak. Mɨnek pen, Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ Pelisi okok sek kɨli gapman bɨawl Paylat yek ak amnɨlak.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Amɨl agɨlak, Bɨawl. Chɨn nopun, bɨ yepɨs agep anɨb ak agak, Yad kumɨl, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl tɨkjakɨnɨgayn agak agɨlak.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Anɨb ak bɨ ogɨnap age, ñɨn omɨŋal nokom kawtub ak kod yenɨgel agɨlak. Mel ak, bɨne okok apɨl chɨp ak si dad amɨl, binɨb okok kɨlop yepɨs agɨl agɨnɨgabal, Ne tepayaŋ tɨkjakup agɨnɨgabal agɨlak. Anɨgelak, takaw yepɨs agolɨgup ak sɨkol tek lɨnɨgab ak, kɨdek agɨnɨgabal ak awl yɨbɨl gɨnɨgab agɨlak.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Agelak Paylat kɨlop agak, Nɨbi bɨ chɨm kadɨŋ gep kab olap agtep gem, kɨli am kawtub ak nɨgtep gɨl kod yenɨgel agak.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Agek, kɨli amɨl kanɨb pɨl gɨlak kab awl ak wɨlen tek gɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep kab olap kɨlop agelak, am anɨb sɨŋak nɨg yelak.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.