Mateus 27

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Man tɨkaknɨŋ, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨli takaw agnɨg agnɨg gɨl, Jisas nop paklun agɨl,
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 nop nag lɨl dad amɨl, gapman bɨawl Paylat nop ñɨlak.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Pen Jisas nop kot gɨl, paklɨnɨg gelak nɨŋɨd, Judas ne taynen Jisas nop mɨmug nepin agɨl, mani silpa 30 tek dak ak, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨlop ju dam ñɨnɨg amnak. Amɨl, mani anɨb ak kɨlop ñɨlɨg agak,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Yad tap tɨmel gɨpin agak. Jisas tɨmel ma gup ak pen, nop mɨmug nepin tek kumnɨgab agak. Agek kɨli agɨlak, Ak tap chɨn mel agɨlak. Nak ke nep anɨgɨpan agɨlak.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Agelak, mani ñɨlak ak God agnɨgep kal awl mɨgan ak dɨyokɨl, am nag ñɨŋak.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok mani anɨb ak dɨl agɨlak, Mani anɨb awl, bɨ paklun agɨl mɨmug gɨlak ak nɨm, mani God agnɨgep kal awl ñɨbal ak ayɨp omɨŋal gɨl lɨnɨgun tek ma lup agɨlak.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Anɨb agɨl, takaw agnɨg agnɨg gɨl aglɨlak. Aglɨl, mani awl lum olap tawnɨgun agɨl, am man wakay olap tawɨlak. Man anɨb ak, binɨb okok kɨli lum yɨgɨl sɨge cheg gelɨgɨpal. Pen man anɨb ak tawɨl agɨlak, Bɨ pal okok nɨb apɨl awl kumel, man wakay anɨb ak dam kɨlop kamnɨgun agɨlak.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Agɨl, man wakay anɨb awl, mɨmug nɨŋɨd puŋɨl ñɨbal mani ak dɨl tawɨlak. Anɨgɨl tawel, binɨb okok kɨli yɨb anɨb ak agɨlak, Nɨkɨm Yowak Lum ak agɨlak. Mɨñɨl abe man wakay anɨb ak, yɨb Nɨkɨm Yowak Lum ak apal.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Pen kɨli anɨgɨlak anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Jelemaya ned agɨl tɨkak tek nep gɨlak. Ne tɨkɨl agak,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Pen dɨl, dad amɨl, lum yɨgɨl sɨge cheg gelɨgɨpal man wakay ak tawpal agɨl tɨkak. Bɨawl ak yɨp agak tek nep gɨlak agɨl tɨkak.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jisas nop dad gapman bɨawl Paylat yek ak amel, Paylat ne Jisas nop agnɨŋɨd agak, Nak Juda bɨnonɨm kɨli ak akaŋ agak? Agek Jisas agak, Nɨm nak ke apan ak agak.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨli nop takaw ogɨnap agelak, ne pen takaw olap ma yɨbɨl agak.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Anɨgek, gapman bɨawl Paylat agak, Takaw keke agɨl nep agebal ak ma nepan akaŋ agak?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Agek, Jisas nop takaw olap ma agek, Paylat gos kuŋay yɨbɨl nɨgak.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Pen Lom gapman bɨawl ak pel sub ak sub ak Pasopa ñɨn awl anɨb ak, ne bɨ nag lep olap nop wɨsɨb agyokolɨgup. Binɨb kɨli bɨ nag lep olap yɨb nop agelɨgɨpal ak, bɨawl ak ne bɨ anɨb ak nop wɨsɨb agyokolɨgup.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Pen ñɨn anɨb ak, bɨ tap tɨmel golɨgup olap, kɨli nop nɨgtep gɨpal ak dap nag lel yek, yɨb ne ak Balabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pen Paylat bɨawl besɨgep adek ak besɨg mɨdaknɨŋ, bin ne takaw olap agek bɨ olap apek agak, Bin nad anɨb agup, Yad maynab ayaŋ wɨsɨn nepin, bɨ kot gebɨm ak bɨ tep agup agak. Nop takaw kɨles ma agɨnɨmɨn agup agak. Yad wɨsɨn nepin anɨb ak, yɨp jel tɨmel gup agup agak.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨli pen, binɨb okok kɨlop agɨlak, Gapman bɨawl Paylat nop agɨnɨmɨb, Balabas nop wɨsɨb agyokɨl, Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨnɨmɨb agɨlak.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Anɨb ak gapman bɨawl ak kɨlop agak, Bɨ omɨŋal awl, an nop tek nɨbop wɨsɨb agyokɨnɨm agak? Agek agɨlak, Balabas nop wɨsɨb agyokɨnɨmɨn agɨlak.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Agelak Paylat agak, Anɨb apɨm ak, Jisas Bɨ God nop aglup ak apal ak nop tay gɨnɨm agak? Agek, kɨli mɨdupsek agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Agelak Paylat agak, Taynen? Ne tap tay tɨmel gup agak? Pen takaw agak ak ma nɨŋɨd, takaw dad aplanɨl agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Agelak takaw ogɨnap sek agen penpen gɨnɨgel tek lup agɨl, Paylat ñɨg dɨl ñɨn lɨ yokɨlɨg kɨlop agak, Bɨ anɨb ak nop paklɨnɨg gebɨm ak, takaw anɨb ak yɨp ma ownɨgab, nɨbop ke adɨkɨd ownɨgab agak.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Agek agɨlak, Ak chɨp kɨmɨg chɨn ke agɨlak. Takaw anɨb ak, chɨn sek, ñapay chɨn okok sek nɨgɨnɨgabun agɨlak.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Anɨb agelak, Paylat kɨlop Balabas nop wɨsɨb agyokak. Agyokɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨlop agek, Jisas nop nag dɨl pakɨlak. Pakel, Paylat Jisas nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lel kumaŋ agɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep ne ogɨnap sek kɨlop ñak.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gapman bɨawl bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok kɨli Jisas nop dɨl, dad gapman kal awl ak amɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok kɨlop mɨdupsek suk agel, apnan gɨlak.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Apnan gɨl, chech nop ak tɨgjuwɨl, chech nɨkɨm bɨawl yɨbal tek olap dad apɨl nop lɨñɨlak.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Lɨñɨl, nag ñuñu sek okok dad apɨl, bɨnonɨm kay lɨpal kɨmɨg cheg adek bad tek olap gɨl, kɨmɨg cheg nop lɨñɨlak. Lɨñɨl, bɨnonɨm okok kul abe dɨpal agɨl, gamɨl pal olap dɨl Jisas nop ñɨn yɨpɨd kɨd ak ñɨl, apɨl nop kɨgom yɨmɨl, agjulɨg agɨlak, Juda bɨnonɨm kɨli awl pel yenɨmɨn agɨlak.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Anɨb agɨl, nop kɨñuk gɨl, gamɨl kul anɨb ak ju dɨl, nop kɨmɨg dum alaŋ pak pakɨlɨg gɨlak.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Nop anɨgɨl agjuwɨl, chech palawl nop lɨñɨlak ak tɨg asɨk dɨl, chech ne ke ak lɨñɨlak. Lɨñɨl, mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨnɨg poŋɨd amnɨlak.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Kanɨb nab okok dad amɨlɨg nɨgɨlak, bɨ olap taun Saylini nɨb apek. Yɨb ne ak Saymon. Nop kanɨb nebeŋ pakɨl, kɨles gɨl agɨlak, Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨnɨgabun mab bak awl ak dad amnoŋ agɨlak.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Agel dɨl, anɨgɨl amɨl, man Chɨp Kɨmɨg Cheg Won apal ak, yɨb Golgota ak amjakɨlak.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Pen man anɨb ak amjakɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok kɨli malasin sɨlek ak sek, ñɨg wayn ak sek, tɨg adɨk madɨk gɨl, Jisas nop ñelak, ne ñɨb nɨŋɨd kelɨgak.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Pen nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨl, chech nop okok bɨlok keke dɨnɨg, sadu tek gɨl dɨlak.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Dɨl nɨm, nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak jɨj sɨŋak besɨgɨl nɨg yelak.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Pen mab bog bad olap, Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨl, mab bak alaŋ yɨb tɨk lɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak Jisas, ne Juda bɨnonɨm kɨli ak agɨlak.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Pen Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak ak, bɨ tap si dep omɨŋal ak, olap ñɨn yɨpɨd pɨs ak, olap ñɨn aŋɨd pɨs ak chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Binɨb kanɨb aplan apyan gelak okok, kɨmɨg golmal gɨl nop agjulɨg
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 agɨlak, Ey. Yad God agnɨgep kal awl ak tɨbɨlɨkɨl, ñɨn omɨŋal nokom tepayaŋ gɨnɨgayn apan ak, mɨñɨl nad ke gɨl koŋɨm amnoŋ agɨlak. Nad God Ñɨne tek, mab bak alaŋ kelɨgɨl lum ayaŋ owan agɨlak.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, Juda bɨawl okok sek, kɨli abe nop agjuwɨl agɨlak,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Binɨb ogɨnap kɨlop gek koŋɨm abal ak pen, ne ke anɨgɨnɨmuŋ tek ma lup agɨlak. Ne Yislel binɨb bɨnonɨm kɨli ak, mab bak alaŋ mɨñɨl kelɨgɨl lum awl ape, nɨŋɨd agup agɨl nop gos lɨnɨgɨnɨgun agɨlak.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ne God nop gos nɨŋɨd, yad God Ñɨne agup ak agɨlak. Anɨb ak, God nop mapen yɨbɨl lɨl nɨm, mɨñɨl apɨl nop mapen nɨŋɨd daŋ agɨlak.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Bɨ tap si dep Jisas ayɨp chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak omɨŋal ak abe, nop takaw tɨmel anɨb ak tek nep agɨlek.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ñɨn anɨb ak subnab won ak, man anɨb ak kɨsɨlɨm apɨl, mɨd dad amɨl sub kɨyum gak won ak tepayaŋ mɨlek gak.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Won anɨb ak Jisas suk awl agɨl agak, Eli, Eli, lema sabaktani agak. Agak anɨb ak, God yad ak, God yad ak, yɨp taynen kelɨgɨpan agɨl agak.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ne anɨgɨl suk awl agek, binɨb ogɨnap wulep anɨb sɨŋak jak yelak okok nɨŋɨd anɨb agɨlak, Bɨ anɨb awl bɨ God gos ñek agñeb Yilayja nop suk agosup agɨlak.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Anɨb agɨl, bɨ olap am tap ñɨg dak tap ak olap dɨl dad apɨl, ñɨg wayn sɨlek ak mɨgan ayaŋ tawɨl, gamɨl kul pal ak dɨl, kabes ñagɨl, ñen ñɨŋaŋ agɨl ñak.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Anɨgɨl ñek, bɨ ogɨnap agɨlak, Kɨmɨgel nɨg mɨdon agɨlak. Bɨ Yilayja apɨl, nop dɨyokɨnɨgab akaŋ agɨlak?
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Agɨl, nɨg yelaknɨŋ, Jisas suk awl agɨl, añɨŋ bad yek ak kul gak.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Won anɨb anep, God agnɨgep kal awl ñɨluk mɨgan ayaŋ chech palawl kanɨbtub pɨl gɨlak ak, day alaŋ nɨb lak dam day ayaŋ yokɨl, talɨkɨl pɨspɨs amnak. Anɨgaknɨŋ, monmon dɨl, kab okok abe pagak.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Anɨgek, chɨp kamɨlak kab mɨgan pɨl gɨlak okok mɨgan yɨkak. Mɨgan yɨkel, God binɨb ne ned kumel kamɨlak okok kuŋay yɨbɨl gek, tepayaŋ tɨkjakɨlak.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Tɨkjakɨl, kawtub ak kelɨgɨl kod yelak, Jisas kɨdek tɨkjakak nɨŋɨd, kɨli God taun ne Jelusalem ak amelak, binɨb kuŋay kɨlop nɨgɨlak.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ak sek, bɨne okok sek, kɨli Jisas nop kod yelak. Anɨgɨl yelak, monmon dɨl, tɨtay gak okok mɨdupsek nɨŋɨd, kɨli pɨlɨkɨl agɨlak, Yawe, bɨ anɨb ak God Ñɨne yɨbɨl agɨlak.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Pen bin kuŋay yɨbɨl apɨl, keke sɨŋadaŋ mɨdɨl nɨg yelak. Bin anɨb okok, Jisas nop kɨdek gɨl Galili plopens nɨb apɨl, nop gɨtep gɨl kod yelɨgɨpal.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Bin yelak anɨb okok, olap Maliya taun Makdala nɨb ak, olap Jemis ayɨp Josep ayɨp nonɨm Maliya, olap bɨ Sepedi ñɨne omɨŋal nonɨm ak.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Bɨ tap kuŋay yek man sɨkol Alimateya nɨb, yɨb ne ak Josep, ne Jisas bɨne olap. Ne Jisas kumek nɨŋɨd, dugep won ak apɨl,
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 gapman bɨawl Paylat nop Jisas chɨp ak dɨnɨm akaŋ agek, Paylat yaw agɨl, bɨne okok kɨlop agek, nop ñɨlak.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Kɨli Josep nop Jisas chɨp ak ñelak, ne dad amɨl chech kayɨg tep ak dɨl, nop mɨdupsek kam sɨlokak.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Kam sɨlokɨl, kab mɨgan kɨdeyɨl nep, ne ke kaw koŋɨm dɨlak mɨgan ak dam kab mɨgan tɨdamɨgɨl dɨlak ak kamak. Kamɨl, kab awl olap tɨg mɨmlokek amek, kawtub ak pɨl gɨl amnak.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Pen bin Maliya taun Makdala nɨb ayɨp, bin Maliya olap ayɨp, omɨŋal gɨl ap nɨg yɨleknɨŋ, anɨgɨl kamak.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Jisas kumek kamɨlak ñɨn anɨb ak, tap dap nan gep ñɨn ak. Mɨnek pen, Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ Pelisi okok sek kɨli gapman bɨawl Paylat yek ak amnɨlak.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Amɨl agɨlak, Bɨawl. Chɨn nopun, bɨ yepɨs agep anɨb ak agak, Yad kumɨl, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl tɨkjakɨnɨgayn agak agɨlak.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Anɨb ak bɨ ogɨnap age, ñɨn omɨŋal nokom kawtub ak kod yenɨgel agɨlak. Mel ak, bɨne okok apɨl chɨp ak si dad amɨl, binɨb okok kɨlop yepɨs agɨl agɨnɨgabal, Ne tepayaŋ tɨkjakup agɨnɨgabal agɨlak. Anɨgelak, takaw yepɨs agolɨgup ak sɨkol tek lɨnɨgab ak, kɨdek agɨnɨgabal ak awl yɨbɨl gɨnɨgab agɨlak.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Agelak Paylat kɨlop agak, Nɨbi bɨ chɨm kadɨŋ gep kab olap agtep gem, kɨli am kawtub ak nɨgtep gɨl kod yenɨgel agak.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Agek, kɨli amɨl kanɨb pɨl gɨlak kab awl ak wɨlen tek gɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep kab olap kɨlop agelak, am anɨb sɨŋak nɨg yelak.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.