Mateus 22

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas tepayaŋ takaw paladaŋ lɨl agɨl kɨlop agak,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, kesɨm debin awl tek gɨnɨgab agak. Gapman bɨnonɨm olap ñɨne ak bin dɨnɨg gek, tap awl ñɨŋɨnɨg, tap mɨdup dap nan gɨnɨgab agak.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Dap nan gɨl, bɨ wog gɨñeb ne ogɨnap agyokɨl agɨnɨgab, Binɨb aglɨnek okok am agem apel, tap awl ak ñɨŋun agɨnɨgab agak. Agek, amɨl binɨb anɨb okok kɨlop agɨnɨgabal ak pen, kɨli kelɨgɨnɨgabal agak.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Anɨgel, bɨ wog gɨñeb ne ogɨnap sek agyokɨnɨgab agak. Agyokɨl agɨnɨgab, Nɨbi amɨl binɨb anɨb okok kɨlop agɨnɨmɨb, Bɨnonɨm ak agup, Chag bulmakaw awl ogɨnap, malep ogɨnap paklɨl, tap okok mɨdupsek dap nan gek, tap awl ñɨŋɨnɨg ownɨmɨb agup agɨnɨmɨb agɨnɨgab agak.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Anɨb agek, kɨli am agɨnɨgabal ak pen, takaw kɨlop ak dɨyokɨnɨgabal agak. Ogɨnap tap wog kɨli okok amnɨgabal, ogɨnap mani wog kɨli ak gɨnɨgabal agak.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Pen ogɨnap, gapman bɨnonɨm bɨ wog gɨñeb nop okok dɨl gɨ tɨmel gɨl, paklel kumnɨgabal agak.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Anɨgel, bɨnonɨm nɨgek chɨbol nop ak tɨmel yɨbɨl gek, bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok agyokɨnɨgab agak. Agyokek, am binɨb tɨmel gɨnɨgabal anɨb okok kɨlop paklɨjuwɨl, kal kɨlop okok dagɨl ju pakel amnɨgab agak.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Pen bɨ wog gɨñeb ne okok kɨlop agɨnɨgab, Tap mɨdup tap okok dagɨl nan gɨpun ak pen, binɨb ned suk agɨnek okok, kɨli binɨb tɨmel gup okok anɨb ak tek ma ownɨgel agɨnɨgab agak.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Anɨb ak nɨbi amɨl, kanɨbtam okok mɨdɨl, binɨb nɨgɨnɨmɨb okok kɨlop suk agɨl monmon apem tap awl ñɨŋɨnɨgun agɨnɨgab agak.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Anɨb agek, bɨ wog gɨñeb ne okok amɨl, kanɨbtam okok mɨdɨl, binɨb tep gɨnɨgabal okok, binɨb tɨmel gɨnɨgabal okok monmon poŋɨd ownɨgabal agak. Apel, bin dɨnɨg tap awl ñɨŋɨnɨgabal kal mɨgan anɨb ak tɨbɨk dɨl yɨbɨl yenɨgab agak.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Pen bɨnonɨm ak, binɨb opal anɨb okok nɨgin agɨl, kal mɨgan ayaŋ amɨl nɨgɨnɨgab, bɨ olap bin dɨnɨg ñɨn ak chech teplep yɨbɨl lɨpal ak tek ma lɨl ownɨgab agak.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Anɨgek nop agɨnɨgab, Bogɨlak, taynen bin dɨnɨg tap ñɨŋɨnɨg chech lɨpal ak lɨl mel, yokɨp yɨbɨl apɨl mɨdeban agɨnɨgab agak? Agek bɨ anɨb ak pen takaw olap ma agek,
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 bɨnonɨm ak bɨ wog gɨñeb ne okok kɨlop agɨnɨgab, Bɨ nɨm awl ñɨn tob nop okok tunɨg tɨbɨkɨl, dam kɨsɨlɨm owup nab seŋayaŋ dɨyokɨnɨmɨb agɨnɨgab agak. Dɨyokem, binɨb mɨdebal anɨb okok ayɨp meg sulɨlɨg, chaŋ lɨlɨg yenɨgel agɨnɨgab agak.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Jisas takaw paladaŋ lak anɨb ak agjuwɨl kɨlop agak, God binɨb kuŋay yɨbɨl suk agup ak pen, mɨdupsek ma dɨnɨgab agak. Binɨb ogɨnap nep dɨnɨgab agak.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Pen bɨ Pelisi okok kɨli amɨl, Jisas nop takaw tay ak agon, pen monmon agek nɨŋɨd, nop dam nag lɨnɨgun agɨl, takaw agnɨg agnɨg gɨlak.
15 — ausente —
16 Agjuwɨl, bɨ kɨli ke ogɨnap ayɨp, Helod bɨne ogɨnap ayɨp kɨlop agyokel, Jisas yek ak amɨl agɨlak, Tisa, chɨn nopun, nad bɨ nɨŋɨd yɨbɨl nep apan agɨlak. God agup tek nep nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop yɨpɨd gɨl yɨbɨl agñɨban agɨlak. Bɨawl yɨb okok sek, binɨb yokɨp okok sek kɨlop nɨŋɨd ma pɨlɨkɨpan agɨlak.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Anɨb ak nad gos tay nepan agɨlak? Chɨnop agñan, chɨn tay gɨnɨgun agɨlak? Lom gapman bɨnonɨm nop takis ñɨnɨgun akaŋ mel agɨlak?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Agelak, Jisas ne gos tɨmel nɨgɨlak anɨb ak nɨŋɨd agak, Nɨbi yɨp taynen takaw yepɨs anɨb ak agnepɨm agak? Bɨ tay yepɨs agep okok mɨdebɨm agak.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mani takis ñɨbal anɨb ak, olap yɨp dɨñem nɨgin agak. Agek, dap ñel nɨŋɨd
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 kɨlop agak, Mani bak ak, an jomulɨk ak sek, yɨb ak sek mɨdeb agak?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Agek agɨlak, Lom gapman bɨnonɨm mɨdeb agɨlak. Agel kɨlop agak, Anɨb ak Lom gapman bɨnonɨm ak ne tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak. God tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Anɨb agek nɨŋɨd, kɨli gos palawl lɨl, nop kelɨgɨl amnɨlak.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ñɨn anɨb anep, Sajusi bɨ okok, kɨli binɨb kumɨl tepayaŋ ma tɨkjakɨpal agɨl nɨgelɨgɨpal tek, ogɨnap Jisas yek ak apɨl agɨlak,
23 — ausente —
24 Tisa, Mosis takaw olap chɨnop agak agɨlak. Anɨb agak, Bɨ olap bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumenɨgab, nɨmam ne olap pen bin kaŋɨl anɨb ak dɨl, nɨmam kumak ak ñapay nop agɨl tɨkɨnɨgab agak agɨlak.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Anɨb ak, bɨ wagen sek anep kugul ak yelak agɨlak. Nɨmam ned ak bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumak agɨlak. Anɨgek, nɨmam nab ak pen, bin anɨb anep dɨl,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumak agɨlak. Anɨgek, nɨmam ak pen dak agɨlak. Ak abe ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumak agɨlak. Anɨb anep gɨ dam dam nɨmam anep kugul ak, mɨdupsek ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumdɨlak agɨlak.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Pen kɨdek bin ak abe kumak agɨlak.
27 And last of all the woman also died.
28 Anɨb ak, binɨb kubal okok tepayaŋ tɨkjakɨnɨgabal ñɨn ak, bin nokom bɨne dɨl anep kugul lak anɨb ak, ne nɨmam an bin ne yenɨgab agɨlak?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Agelak Jisas kɨlop pen agak, Nɨbi buk Baybol takaw tɨkɨlak ak sek, God kɨles ne ak sek ma nepɨm agak. Anɨb ak tek sawl sek lɨl takaw monmon apɨm agak.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Binɨb kubal okok tepayaŋ tɨkjakɨnɨgabal ñɨn anɨb ak, God ensel ne okok mɨdebal tek mɨdɨl, bin okok bɨ ma del, bɨ okok abe bin ma dɨnɨgabal agak.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Pen binɨb tepayaŋ ma tɨkjakɨnɨgabal apɨm ak, God nɨbop agup ak, nɨbi ma nepɨm akaŋ agak? Takaw anɨb ak agup,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Eblaham, Aysak, Jekop God kɨli nɨm, yad mɨdebin agup agak. Pen nɨbi apɨm tek, binɨb okok pɨsnep kubɨlap ak, God kɨli mɨdebin agɨl ma apɨkop agak. God ne binɨb kubal okok tek ma mɨdeb agak. God ne binɨb koŋɨm mɨdebal ak tek mɨdeb agak.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jisas anɨb agñek, binɨb kuŋay yelak okok nɨŋɨd gos palawl lak.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jisas takaw anɨb ak agtep gek, bɨ Sajusi okok takaw olap pen agɨnɨgel tek ma lak. Pen bɨ Pelisi okok kɨli anɨb ak nɨŋɨd, Jisas yek ak apnan gɨlak.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Apnan gɨl, bɨ kɨli God takaw nɨgtep yɨbɨl gak olap, ne Jisas tɨtay tek agɨnɨmuŋ agɨl, agnɨŋɨd agak,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Tisa, God takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak, takaw ned nɨm akal tap awl yɨbɨl agak?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Agek Jisas agak, God Bɨawl nad anop mapen yɨbɨl lɨnɨmɨn agak. Mapen nad ak, kawnan nad ak, gos tɨmud nad ak, mɨdupsek nop yɨl amnɨmuŋ agak.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 God takaw ned nɨm awl yɨbɨl ak, takaw awl yɨbɨl nɨm anɨb ak agak.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Pen takaw awl olap nɨm, anɨgɨl mɨdeb agak. Binɨb ogɨnap kɨlop, nad ke mapen lɨpan tek gɨnɨmɨn agak.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Takaw kɨles omɨŋal apin anɨb ak nep, God takaw ned jɨj yɨbɨl nɨm omɨŋal ak agak. Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak sek, bɨ God gos ñek agñeb okok ñu kɨl tɨkɨlak ak sek mɨdupsek, takaw apin anɨb ak nep takaw ned jɨj yɨbɨl nɨm ak agak.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Bɨ Pelisi okok apnan gɨl yelaknɨŋ, Jisas kɨlop agnɨŋɨd agak,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Bɨ God nop aglup ak, nop tay gos nepɨm agak? Nop an ñɨne agɨl nepɨm agak?
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Agel Jisas kɨlop agak, Nɨŋɨd apɨm ak pen, tɨtay dɨl God Kawnan ak ne Depid nop gos ñek, Depid ne bɨ anɨb ak Bɨawl yad agup agak? Depid ne tɨkɨl agak,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 God ne Bɨawl yad anop agup, Nad ñɨn yɨpɨd kɨd yad okok besɨg yenɨmɨn agup agɨl tɨkak agak. Besɨg mɨdɨl, mɨd dad amɨl, binɨb nad ayɨp penpen gep okok kɨlop tob muk nak okok len, taw tɨbɨkɨnɨgaban agup agɨl tɨkak agak.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Depid ne ke agak, Bɨ anɨb ak Bɨawl yad agak. Anɨb ak, tɨtay dɨl Depid ñɨsed ak mɨdeb agak?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jisas takaw ne ak agtep gek, kɨli nop pen agɨnɨgel tek ma lak. Agɨnɨgel tek ma lek nɨm, mɨñɨl tɨkɨl mɨd dad amɨl, takaw ogɨnap nop ma agnɨgɨlak.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.