Mateus 22
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT
1 Jisas tepayaŋ takaw paladaŋ lɨl agɨl kɨlop agak,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, kesɨm debin awl tek gɨnɨgab agak. Gapman bɨnonɨm olap ñɨne ak bin dɨnɨg gek, tap awl ñɨŋɨnɨg, tap mɨdup dap nan gɨnɨgab agak.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Dap nan gɨl, bɨ wog gɨñeb ne ogɨnap agyokɨl agɨnɨgab, Binɨb aglɨnek okok am agem apel, tap awl ak ñɨŋun agɨnɨgab agak. Agek, amɨl binɨb anɨb okok kɨlop agɨnɨgabal ak pen, kɨli kelɨgɨnɨgabal agak.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Anɨgel, bɨ wog gɨñeb ne ogɨnap sek agyokɨnɨgab agak. Agyokɨl agɨnɨgab, Nɨbi amɨl binɨb anɨb okok kɨlop agɨnɨmɨb, Bɨnonɨm ak agup, Chag bulmakaw awl ogɨnap, malep ogɨnap paklɨl, tap okok mɨdupsek dap nan gek, tap awl ñɨŋɨnɨg ownɨmɨb agup agɨnɨmɨb agɨnɨgab agak.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Anɨb agek, kɨli am agɨnɨgabal ak pen, takaw kɨlop ak dɨyokɨnɨgabal agak. Ogɨnap tap wog kɨli okok amnɨgabal, ogɨnap mani wog kɨli ak gɨnɨgabal agak.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Pen ogɨnap, gapman bɨnonɨm bɨ wog gɨñeb nop okok dɨl gɨ tɨmel gɨl, paklel kumnɨgabal agak.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Anɨgel, bɨnonɨm nɨgek chɨbol nop ak tɨmel yɨbɨl gek, bɨ chɨm kadɨŋ gep ne okok agyokɨnɨgab agak. Agyokek, am binɨb tɨmel gɨnɨgabal anɨb okok kɨlop paklɨjuwɨl, kal kɨlop okok dagɨl ju pakel amnɨgab agak.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Pen bɨ wog gɨñeb ne okok kɨlop agɨnɨgab, Tap mɨdup tap okok dagɨl nan gɨpun ak pen, binɨb ned suk agɨnek okok, kɨli binɨb tɨmel gup okok anɨb ak tek ma ownɨgel agɨnɨgab agak.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Anɨb ak nɨbi amɨl, kanɨbtam okok mɨdɨl, binɨb nɨgɨnɨmɨb okok kɨlop suk agɨl monmon apem tap awl ñɨŋɨnɨgun agɨnɨgab agak.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Anɨb agek, bɨ wog gɨñeb ne okok amɨl, kanɨbtam okok mɨdɨl, binɨb tep gɨnɨgabal okok, binɨb tɨmel gɨnɨgabal okok monmon poŋɨd ownɨgabal agak. Apel, bin dɨnɨg tap awl ñɨŋɨnɨgabal kal mɨgan anɨb ak tɨbɨk dɨl yɨbɨl yenɨgab agak.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Pen bɨnonɨm ak, binɨb opal anɨb okok nɨgin agɨl, kal mɨgan ayaŋ amɨl nɨgɨnɨgab, bɨ olap bin dɨnɨg ñɨn ak chech teplep yɨbɨl lɨpal ak tek ma lɨl ownɨgab agak.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Anɨgek nop agɨnɨgab, Bogɨlak, taynen bin dɨnɨg tap ñɨŋɨnɨg chech lɨpal ak lɨl mel, yokɨp yɨbɨl apɨl mɨdeban agɨnɨgab agak? Agek bɨ anɨb ak pen takaw olap ma agek,
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 bɨnonɨm ak bɨ wog gɨñeb ne okok kɨlop agɨnɨgab, Bɨ nɨm awl ñɨn tob nop okok tunɨg tɨbɨkɨl, dam kɨsɨlɨm owup nab seŋayaŋ dɨyokɨnɨmɨb agɨnɨgab agak. Dɨyokem, binɨb mɨdebal anɨb okok ayɨp meg sulɨlɨg, chaŋ lɨlɨg yenɨgel agɨnɨgab agak.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jisas takaw paladaŋ lak anɨb ak agjuwɨl kɨlop agak, God binɨb kuŋay yɨbɨl suk agup ak pen, mɨdupsek ma dɨnɨgab agak. Binɨb ogɨnap nep dɨnɨgab agak.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Pen bɨ Pelisi okok kɨli amɨl, Jisas nop takaw tay ak agon, pen monmon agek nɨŋɨd, nop dam nag lɨnɨgun agɨl, takaw agnɨg agnɨg gɨlak.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Agjuwɨl, bɨ kɨli ke ogɨnap ayɨp, Helod bɨne ogɨnap ayɨp kɨlop agyokel, Jisas yek ak amɨl agɨlak, Tisa, chɨn nopun, nad bɨ nɨŋɨd yɨbɨl nep apan agɨlak. God agup tek nep nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop yɨpɨd gɨl yɨbɨl agñɨban agɨlak. Bɨawl yɨb okok sek, binɨb yokɨp okok sek kɨlop nɨŋɨd ma pɨlɨkɨpan agɨlak.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Anɨb ak nad gos tay nepan agɨlak? Chɨnop agñan, chɨn tay gɨnɨgun agɨlak? Lom gapman bɨnonɨm nop takis ñɨnɨgun akaŋ mel agɨlak?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Agelak, Jisas ne gos tɨmel nɨgɨlak anɨb ak nɨŋɨd agak, Nɨbi yɨp taynen takaw yepɨs anɨb ak agnepɨm agak? Bɨ tay yepɨs agep okok mɨdebɨm agak.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mani takis ñɨbal anɨb ak, olap yɨp dɨñem nɨgin agak. Agek, dap ñel nɨŋɨd
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 kɨlop agak, Mani bak ak, an jomulɨk ak sek, yɨb ak sek mɨdeb agak?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Agek agɨlak, Lom gapman bɨnonɨm mɨdeb agɨlak. Agel kɨlop agak, Anɨb ak Lom gapman bɨnonɨm ak ne tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak. God tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Anɨb agek nɨŋɨd, kɨli gos palawl lɨl, nop kelɨgɨl amnɨlak.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ñɨn anɨb anep, Sajusi bɨ okok, kɨli binɨb kumɨl tepayaŋ ma tɨkjakɨpal agɨl nɨgelɨgɨpal tek, ogɨnap Jisas yek ak apɨl agɨlak,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Tisa, Mosis takaw olap chɨnop agak agɨlak. Anɨb agak, Bɨ olap bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumenɨgab, nɨmam ne olap pen bin kaŋɨl anɨb ak dɨl, nɨmam kumak ak ñapay nop agɨl tɨkɨnɨgab agak agɨlak.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Anɨb ak, bɨ wagen sek anep kugul ak yelak agɨlak. Nɨmam ned ak bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel yokɨp kumak agɨlak. Anɨgek, nɨmam nab ak pen, bin anɨb anep dɨl,
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumak agɨlak. Anɨgek, nɨmam ak pen dak agɨlak. Ak abe ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumak agɨlak. Anɨb anep gɨ dam dam nɨmam anep kugul ak, mɨdupsek ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumdɨlak agɨlak.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Pen kɨdek bin ak abe kumak agɨlak.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Anɨb ak, binɨb kubal okok tepayaŋ tɨkjakɨnɨgabal ñɨn ak, bin nokom bɨne dɨl anep kugul lak anɨb ak, ne nɨmam an bin ne yenɨgab agɨlak?
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Agelak Jisas kɨlop pen agak, Nɨbi buk Baybol takaw tɨkɨlak ak sek, God kɨles ne ak sek ma nepɨm agak. Anɨb ak tek sawl sek lɨl takaw monmon apɨm agak.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Binɨb kubal okok tepayaŋ tɨkjakɨnɨgabal ñɨn anɨb ak, God ensel ne okok mɨdebal tek mɨdɨl, bin okok bɨ ma del, bɨ okok abe bin ma dɨnɨgabal agak.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Pen binɨb tepayaŋ ma tɨkjakɨnɨgabal apɨm ak, God nɨbop agup ak, nɨbi ma nepɨm akaŋ agak? Takaw anɨb ak agup,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Eblaham, Aysak, Jekop God kɨli nɨm, yad mɨdebin agup agak. Pen nɨbi apɨm tek, binɨb okok pɨsnep kubɨlap ak, God kɨli mɨdebin agɨl ma apɨkop agak. God ne binɨb kubal okok tek ma mɨdeb agak. God ne binɨb koŋɨm mɨdebal ak tek mɨdeb agak.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Jisas anɨb agñek, binɨb kuŋay yelak okok nɨŋɨd gos palawl lak.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Jisas takaw anɨb ak agtep gek, bɨ Sajusi okok takaw olap pen agɨnɨgel tek ma lak. Pen bɨ Pelisi okok kɨli anɨb ak nɨŋɨd, Jisas yek ak apnan gɨlak.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Apnan gɨl, bɨ kɨli God takaw nɨgtep yɨbɨl gak olap, ne Jisas tɨtay tek agɨnɨmuŋ agɨl, agnɨŋɨd agak,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Tisa, God takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak, takaw ned nɨm akal tap awl yɨbɨl agak?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Agek Jisas agak, God Bɨawl nad anop mapen yɨbɨl lɨnɨmɨn agak. Mapen nad ak, kawnan nad ak, gos tɨmud nad ak, mɨdupsek nop yɨl amnɨmuŋ agak.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 God takaw ned nɨm awl yɨbɨl ak, takaw awl yɨbɨl nɨm anɨb ak agak.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Pen takaw awl olap nɨm, anɨgɨl mɨdeb agak. Binɨb ogɨnap kɨlop, nad ke mapen lɨpan tek gɨnɨmɨn agak.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Takaw kɨles omɨŋal apin anɨb ak nep, God takaw ned jɨj yɨbɨl nɨm omɨŋal ak agak. Takaw Mosis ñu kɨl tɨkak ak sek, bɨ God gos ñek agñeb okok ñu kɨl tɨkɨlak ak sek mɨdupsek, takaw apin anɨb ak nep takaw ned jɨj yɨbɨl nɨm ak agak.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Bɨ Pelisi okok apnan gɨl yelaknɨŋ, Jisas kɨlop agnɨŋɨd agak,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Bɨ God nop aglup ak, nop tay gos nepɨm agak? Nop an ñɨne agɨl nepɨm agak?
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Agel Jisas kɨlop agak, Nɨŋɨd apɨm ak pen, tɨtay dɨl God Kawnan ak ne Depid nop gos ñek, Depid ne bɨ anɨb ak Bɨawl yad agup agak? Depid ne tɨkɨl agak,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 God ne Bɨawl yad anop agup, Nad ñɨn yɨpɨd kɨd yad okok besɨg yenɨmɨn agup agɨl tɨkak agak. Besɨg mɨdɨl, mɨd dad amɨl, binɨb nad ayɨp penpen gep okok kɨlop tob muk nak okok len, taw tɨbɨkɨnɨgaban agup agɨl tɨkak agak.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Depid ne ke agak, Bɨ anɨb ak Bɨawl yad agak. Anɨb ak, tɨtay dɨl Depid ñɨsed ak mɨdeb agak?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Jisas takaw ne ak agtep gek, kɨli nop pen agɨnɨgel tek ma lak. Agɨnɨgel tek ma lek nɨm, mɨñɨl tɨkɨl mɨd dad amɨl, takaw ogɨnap nop ma agnɨgɨlak.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.