Mateus 1

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas Klays nap nɨsed yes ne okok tɨkel, amɨl apɨl gek nop tɨkɨlak tek agɨnɨgebin. Eblaham ne tɨkek tɨk dad amɨl, bɨnonɨm Depid nop tɨkɨlak. Nop tɨkelak, Depid ne tɨkek tɨk dad amɨl nɨm, Jisas Klays nop tɨkɨlak.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Pen kɨli anɨgɨl tɨkɨlak. Eblaham ne Aysak nop tɨkak. Aysak ne Jekop nop tɨkak. Jekop ne Juda nop tɨkɨl, nɨmam ne okok tɨkɨl gak.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Juda ne Peles ayɨp Chela ayɨp kɨlop tɨkak. Peles ayɨp Chela ayɨp nonɨm kɨli ak Tamal. Peles ne Heslon nop tɨkak. Heslon ne Lam nop tɨkak.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Lam ne Aminadap nop tɨkak. Aminadap ne Nason nop tɨkak. Nason ne Salmon nop tɨkak.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon ne Bowas nop tɨkak. Bowas nonɨm ne ak Layap. Bowas ne Obed nop tɨkak. Obed nonɨm ne ak Lud. Obed ne Jesi nop tɨkak.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Jesi ne bɨnonɨm Depid nop tɨkak.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon ne Leyobowam nop tɨkak. Leyobowam ne Abiya nop tɨkak. Abiya ne Asa nop tɨkak.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa ne Jeyosapad nop tɨkak. Jeyosapad ne Jeyolam nop tɨkak. Jeyolam ne Usiya nop tɨkak.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usiya ne Jotam nop tɨkak. Jotam ne Ayas nop tɨkak. Ayas ne Hesekiya nop tɨkak.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hesekiya ne Manase nop tɨkak. Manase ne Emon nop tɨkak. Emon ne Josaya nop tɨkak.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josaya ne Jehoyakin nop tɨkɨl, nɨmam ogɨnap tɨkɨl gak. Ñɨn anɨb ak, Babilon bɨ kɨli apɨl, Yislel binɨb kɨlop nag lɨl, dad man Babilon amnɨlak.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Nag lɨl dad amelak, Jehoyakin anɨb okok mɨdɨl, ne Seyaltiyel nop tɨkak. Seyaltiyel ne Selubabel nop tɨkak.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Selubabel ne Abiyud nop tɨkak. Abiyud ne Eliyakim nop tɨkak. Eliyakim ne Asol nop tɨkak.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Asol ne Sadok nop tɨkak. Sadok ne Akim nop tɨkak. Akim ne Eliyud nop tɨkak.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliyud ne Eleyasal nop tɨkak. Eleyasal ne Matan nop tɨkak. Matan ne Jekop nop tɨkak.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Jekop ne Josep nop tɨkak. Josep nɨm, bin Maliya nɨgɨmɨl ne yek. Maliya ne Jisas nop tɨkak. Kɨli Jisas nop yɨb Klays apal ak, ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod mɨdeb.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Anɨb ak, based Eblaham ne tɨkek tɨk dad amɨl apɨl gɨl nɨm, bɨnonɨm Depid nop wajɨlem pɨs ak tɨkɨlak. Tɨkel, Depid ne pen tɨkek tɨk dad amɨl apɨl gɨl nɨm, Babilon bɨ okok apɨl kɨlop nag lɨl dad man kɨli ak amnɨlak ñɨn ak, abe wajɨlem pɨs ak tɨkɨlak. Pen nag lɨl dad amelak, kɨdek pen tepayaŋ tɨkek tɨk dad amɨl apɨl gɨl nɨm, Klays nop wajɨlem pɨs ak tɨkɨlak.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Jisas Klays nop tɨkɨlak kesɨm ak anɨgɨl gak. Nonɨm ne Maliya, kɨli Josep nop aglɨlak. Aglelak, ayɨp ma kɨnɨlek ñɨn ak pen nɨgɨlak, Maliya ñapay kogmeg yek. God Kawnan ne ak ke gek, ñapay kogmeg anɨb ak yek.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Pen Josep ne bɨ teplep yɨbɨl ak nɨm, takaw awl ma agak. Ñapay kogmeg mɨdeb anɨb ak, binɨb okok agñenɨgab, Maliya nop nebeŋ gɨnɨgab. Anɨb ak nop kɨmɨgel agyokin agɨl gos nɨgak.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Pen anɨgɨl gos nɨgɨlɨg, ñɨn olap wɨsɨn nɨgak, Bɨawl ensel ne olap apɨl nop agak, Josep, nad Depid nɨsed ne agak. Maliya ñapay kogmeg ne mɨdeb ak, God Kawnan ne ak ke gek, ñapay kogmeg anɨb ak mɨdeb agak. Anɨb ak bin ak taynen dɨnɨm agɨl gos ak ma nɨgɨnɨmɨn, nop dɨnɨmɨn agak.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Ne ñɨ olap tɨkek awl gɨl, binɨb ne okok gach kɨlop ak tɨg walɨg gɨyokɨl, kɨlop tɨg asɨk dɨnɨgab agak. Anɨb ak yɨb nop Jisas agɨnɨmɨn agak.
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Tap anɨb okok gak ak, bɨ God gos ñek agñeb olap, ne bɨlel gɨnɨgab agɨl agak tek nep gak. Ne anɨb agak,
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 Nɨgɨm. Bin pɨlaj bɨ ayɨp ma kɨnɨgab olap, ne ñapay kogmeg mɨdɨl, ñɨ olap tɨkɨnɨgab agak. Tɨkek, yɨb nop Emanuwel agɨnɨgabal agak.
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Pen Josep ne tɨkjakɨl, Bɨawl ensel ne takaw agak ak dɨl, bin Maliya nop dak.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Ne pen Maliya ayɨp ma kɨnɨlek, mɨd dad amɨl Maliya ñɨ anɨb won ak tɨkak. Pen Maliya ñɨ ak tɨkek, Josep ñɨ anɨb ak yɨb Jisas agak.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.