Marcos 9

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen Jisas anɨb agɨl, takaw olap agak, Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Binɨb mɨñɨl mɨdebɨm okok ogɨnap ma kumnɨgabɨm, mɨdɨl God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn anɨb ak kɨles ne sek apek nɨgɨnɨgabɨm agak.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Pen kɨdek ñɨn anep kagol ak mɨdɨl, Jisas ne Pita ak, Jemis ak, Jon ak kɨlop poŋɨd, man dum adek awl alaŋ olap amnɨlak. Amɨl, kɨli nep yelak, Jisas nop nɨgel wak ne ak ke lak.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Chech ne ak kayɨg tɨmel yɨbɨl gɨl, ñɨñakol yɨbɨl gak. Pen binɨb lum awl olap chech ogɨnap ñɨg lɨ yokel, kayɨg anɨb ak tek, lɨnɨmuŋ tek ma lup.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Pen won anɨb ak nɨgɨlak, Mosis ayɨp Yilayja ayɨp apɨl, Jisas ayɨp takaw agelak.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Kɨli nɨŋɨd, Pita Jisas nop agak, Tisa. Chɨn tep yɨbɨl apɨl awl mɨdobun agak. Anɨb ak chɨn kal bad ak omɨŋal nokom gɨnɨgun, nep olap, Mosis nop olap, Yilayja nop olap agak.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kɨli yakam pɨlɨkɨlak tek, Pita agɨnɨm anɨb agɨl nɨgtep gɨl mel, monmon anɨb agak.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Pen wɨsɨp ak apɨl kɨlop yu gek, takaw olap wɨsɨp nab anɨb ak agak, Ak ñɨ mapen yad yɨbɨl agak. Takaw agɨnɨmuŋ tek nɨgɨnɨmɨb agak.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Anɨb agaknɨŋ, kɨli nɨg kuskus gɨl nɨgɨlak, bɨ omɨŋal anɨb ak ma yelek, Jisas nokom yek.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Pen dum alaŋ kelɨgɨl, apyapɨlɨg, Jisas agak, Dum awl tap gosup nepɨm ak, mɨñɨl binɨb ogɨnap kɨlop ma agñɨnɨmɨb agak. Kɨdek Bɨ Olap Ñɨne kumɨl tɨkjakek, mɨseŋ agñɨnɨmɨb agak.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Agek, kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd agup agɨl, binɨb ogɨnap kɨlop ma agñɨlak. Kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Kumɨl tɨkjakɨnɨgayn agup takaw jɨj ak tay agɨlak?
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Anɨb agɨl, Jisas nop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok taynen apal, Yilayja ned ownɨgab apal agɨlak?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Agelak, Jisas agak, Nɨŋɨd apal agak. Buk Baybol ak ñu kɨl tɨkɨl agɨlak, Bɨ Yilayja ned apɨl, tap okok mɨdupsek gɨlɨtep gek, Bɨ Olap Ñɨne ak kɨdek ownɨgab agɨlak agak. Pen binɨb okok Bɨ Olap Ñɨne nop ma dɨl, yul awl ñɨnɨgabal ñu kɨl tɨkɨl agɨlak takaw ak, taynen anɨgɨl ñu kɨl tɨkɨl agɨlak agak?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Pen bɨ Yilayja agɨlak anɨb ak, ne kɨdek ownɨgab agɨl gos ak ma nɨgɨnɨmɨb agak. Nop tɨkel awl gɨl, takaw agñaknɨŋ nop gɨ tɨmel yɨbɨl gɨlak agak. Anɨb ak buk Baybol ak ñu kɨl tɨkɨl, gɨnɨgabal agɨlak tek nep gak agak.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Pen kɨli ayaŋ amɨl nɨgɨlak, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap, Jisas bɨne okok ayɨp penpen ag yelaknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl ap kɨlop puŋɨl kuskus gɨ yelak.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Anɨgɨl nɨg yelaknɨŋ, Jisas apjakek ju dɨl, kasek am nop ag dɨdeg lɨl ag dɨlak.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Pen Jisas bɨne okok kɨlop agnɨŋɨd agak, Taynen pen agek pen agek gebɨm agak?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 — ausente —
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 — ausente —
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Anɨb agek, Jisas kɨlop agak, Nɨbi binɨb mɨñɨl mɨdebɨm lum awl, God nop gos ma nepɨm agak. Ñɨn akal nop gos lɨnɨgɨnɨgabɨm agak? Ma yɨbɨl nepɨm anɨb ak, yad ñɨn tɨtay nɨb ayɨp mɨdɨl, mɨŋel nɨbop ak dad ajenɨm agak? Ñɨ anɨb ak dad mɨdebin awl owɨm agak.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Agek, dad yek jɨj sɨŋak apel, kɨcheki ñɨ anɨb anop abaŋ lak ak Jisas nop nɨŋɨd, ñɨ anop gek apyap pakɨl, adɨk madɨk gaknɨŋ, kosɨb asɨb apɨl amnak.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Anɨgek, Jisas ñɨ anɨb ak nap nop agnɨŋɨd agak, Tap anɨb ak, ñɨn akal tek gak agak? Agek agak, Bɨlel ñɨsɨkol mug tɨkɨl gak agak.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Kɨcheki anɨb ak, nop pel paklin agɨl, mab yɨnub nab okok sek, ñɨg nab okok sek dɨyokup agak. Anɨb ak chɨlopapɨl chɨb nɨŋɨd, tap anɨb ak agyokep tek lek, agyokan agak.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Agek, Jisas agak, Taynen agyokep tek lek, agyokan ageban agak. Nad God nop gos lɨnɨge, tap okok mɨdupsek gɨnɨmɨn tek lup agak.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Agek, kasek ñɨ anɨb ak nap ne suk agak, God nop gos lɨnepin agak. Pen gos omɨŋal nɨgɨnɨm tek lup ak, yɨp gos tep yɨbɨl gɨñɨnɨmɨn agak.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl kasek apnan gɨlaknɨŋ, Jisas kɨcheki anop ag gɨl agak, Nad bɨ binɨb ge tɨmud pɨl gɨl, takaw ma apal ak, nep agebin, ñɨ anop pɨsnep kelɨg amnɨmɨn agak. Tepayaŋ ma adɨkɨd ownɨmɨn agak.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Agek, kɨcheki anɨb ak wal agɨl, ñɨ anop gek apyap pakɨl, jep dɨ dɨ wos gek kɨcheki ne seŋ amnak. Amek, ñɨ ak ne kumɨl tek yek, binɨb kuŋay kɨli agɨlak, Ne kumub agɨlak.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Anɨb agɨlak ak pen, Jisas ñɨn nop dɨ jak ñak.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Kɨdek pen Jisas kal mɨgan amɨl, bɨne okok ayɨp, kɨli nep mɨdɨlɨg nop agɨlak, Taynen chɨn kɨcheki anɨb anop agyok mel nopun agɨlak?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Agelak agak, Kɨcheki anɨb ak tek yokɨp ma agyokɨpal agak. God nop agnɨgel nɨm, ag seŋ yokɨnɨgab agak.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ne agaknɨŋ, takaw jɨj anɨb ak tay agup agɨl, nop agnɨgɨnɨgel ak pen, jel gek ma agnɨgelɨgɨpal.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 — ausente —
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ma agñelak, Jisas am besɨgɨl bɨne anep umɨgan kɨlop agek apelak agak, Bɨ ned bɨnonɨm awl yɨbɨl mɨden agɨl nɨŋɨd nɨm, okyaŋ apɨl, bɨ yokɨp wog gɨñub tek ak mɨdɨl, bɨ ogɨnap kɨlop wog gɨñɨnɨmuŋ agak.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Anɨb agɨl, ñɨsɨkol olap dap yelak nab sɨŋak jak ñɨl, dɨ kay gɨlɨg kɨlop agak,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Binɨb yɨp gos nɨŋɨd, ñapay sɨkol dɨpin awl tek kɨlop dɨnɨgabal okok, kɨlop nep mel, yɨp abe dɨnɨgabal agak. Pen yɨp dɨnɨgabal okok, yɨp nokom mel, Bapi yɨp agyokek ownek ak nop abe dɨnɨgabal agak.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Pen Jon ne Jisas nop agak, Tisa. Chɨn nɨgɨnok, bɨ olap yɨb nep ak agɨl, kɨcheki walɨjpal ag seŋ yokak agak. Yokek, nɨŋɨd anɨb agɨnok, Nad bɨ chɨn ayɨp jɨmñɨl ma ajɨpun ak, anɨb ma gɨnɨmɨn agɨnok agak.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Agek, Jisas Jon nop agak, Nop taynen mel apɨm agak? Bɨ yɨp gos nɨŋɨd, tap mageptek teplep ogɨnap gɨnɨgab okok, kɨdek adɨkɨd yɨp takaw tɨmel ma agɨnɨgab agak.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Binɨb chɨnop mɨlɨk ma nepal okok, kɨli bogɨlak chɨn mɨdebal agak.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Pen nɨbop nɨŋɨd agebin agak. Bɨ olap, ne nɨbop Klays bɨne agɨl, ñɨg mal ñek ñɨŋɨnɨgabɨm okok, God ne bɨ anɨb anop dɨtep yɨbɨl gɨnɨgab agak.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Pen Jisas takaw anɨgɨl agak, Binɨb ogɨnap, kɨli ñɨsɨkol paysɨkol olap yɨp gos lɨnɨgup ak nop gel apyap pakɨnɨgab ak, tɨmel yɨbɨl gɨnɨgabal agak. Kɨlop ned tunɨg dam ñɨg solwala yokɨpɨlap ak gɨtep gɨpɨlap agak. Taynen? Binɨb ogɨnap koŋɨm mɨdɨl ñɨsɨkol paysɨkol olap nop gɨ tɨmel gɨnɨgabal ak, kɨdek yul awl dɨnɨgabal agak.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Pen wɨdɨn mɨdup olap tap si tap tɨmel gɨnɨg gonɨmuŋ, wɨdɨn pɨs kɨd anɨb ak tɨg juyokem, pɨs kɨd nokom olap nep yonɨmuŋ agak. Nak wɨdɨn kɨd nokom olap yenɨgab ak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak amɨl pelpel yenɨgaban, tap teplep yɨbɨl agak. Pen wɨdɨn nak kɨd omɨŋal yenɨgab ak, mab ke yɨneb amnɨgaban, tap tɨmel yɨbɨl agak.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Mab ke yɨneb man anɨb ak, kɨlop kɨsoy pelnep lɨl mɨdɨlɨg, mab ma sɨŋ gɨnɨgab agak.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Kɨli mɨnek mɨnek God nop tap sɨbogep ñɨnɨg, dek lɨl ñɨbal agak. Dek anɨb ak lɨl ñel, God wɨdɨn mɨdup adek sɨŋak suŋtep gup agak. Anɨb ak tek, mɨŋel ogɨnap binɨb okok kɨlop ownɨgab. Apɨl kɨlop gek, kɨli God wɨdɨn mɨdup adek sɨŋak suŋtep yenɨgabal agak.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Dek tap yɨdek tep yɨbɨl ak pen, yɨdek ne ak amek, taydɨl gem tepayaŋ yɨdek gɨnɨgab agak? Anɨb ak tek, nɨbi dek yɨdek tek ak mɨdɨl, mam ay ogɨnap ayɨp kɨmɨgel yenɨmɨb agak.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.