Marcos 9
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA
1 Pen Jisas anɨb agɨl, takaw olap agak, Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Binɨb mɨñɨl mɨdebɨm okok ogɨnap ma kumnɨgabɨm, mɨdɨl God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn anɨb ak kɨles ne sek apek nɨgɨnɨgabɨm agak.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Pen kɨdek ñɨn anep kagol ak mɨdɨl, Jisas ne Pita ak, Jemis ak, Jon ak kɨlop poŋɨd, man dum adek awl alaŋ olap amnɨlak. Amɨl, kɨli nep yelak, Jisas nop nɨgel wak ne ak ke lak.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Chech ne ak kayɨg tɨmel yɨbɨl gɨl, ñɨñakol yɨbɨl gak. Pen binɨb lum awl olap chech ogɨnap ñɨg lɨ yokel, kayɨg anɨb ak tek, lɨnɨmuŋ tek ma lup.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Pen won anɨb ak nɨgɨlak, Mosis ayɨp Yilayja ayɨp apɨl, Jisas ayɨp takaw agelak.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Kɨli nɨŋɨd, Pita Jisas nop agak, Tisa. Chɨn tep yɨbɨl apɨl awl mɨdobun agak. Anɨb ak chɨn kal bad ak omɨŋal nokom gɨnɨgun, nep olap, Mosis nop olap, Yilayja nop olap agak.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Kɨli yakam pɨlɨkɨlak tek, Pita agɨnɨm anɨb agɨl nɨgtep gɨl mel, monmon anɨb agak.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Pen wɨsɨp ak apɨl kɨlop yu gek, takaw olap wɨsɨp nab anɨb ak agak, Ak ñɨ mapen yad yɨbɨl agak. Takaw agɨnɨmuŋ tek nɨgɨnɨmɨb agak.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Anɨb agaknɨŋ, kɨli nɨg kuskus gɨl nɨgɨlak, bɨ omɨŋal anɨb ak ma yelek, Jisas nokom yek.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Pen dum alaŋ kelɨgɨl, apyapɨlɨg, Jisas agak, Dum awl tap gosup nepɨm ak, mɨñɨl binɨb ogɨnap kɨlop ma agñɨnɨmɨb agak. Kɨdek Bɨ Olap Ñɨne kumɨl tɨkjakek, mɨseŋ agñɨnɨmɨb agak.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Agek, kɨli takaw anɨb ak nɨŋɨd agup agɨl, binɨb ogɨnap kɨlop ma agñɨlak. Kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Kumɨl tɨkjakɨnɨgayn agup takaw jɨj ak tay agɨlak?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Anɨb agɨl, Jisas nop agnɨŋɨd agɨlak, Bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok taynen apal, Yilayja ned ownɨgab apal agɨlak?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Agelak, Jisas agak, Nɨŋɨd apal agak. Buk Baybol ak ñu kɨl tɨkɨl agɨlak, Bɨ Yilayja ned apɨl, tap okok mɨdupsek gɨlɨtep gek, Bɨ Olap Ñɨne ak kɨdek ownɨgab agɨlak agak. Pen binɨb okok Bɨ Olap Ñɨne nop ma dɨl, yul awl ñɨnɨgabal ñu kɨl tɨkɨl agɨlak takaw ak, taynen anɨgɨl ñu kɨl tɨkɨl agɨlak agak?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Pen bɨ Yilayja agɨlak anɨb ak, ne kɨdek ownɨgab agɨl gos ak ma nɨgɨnɨmɨb agak. Nop tɨkel awl gɨl, takaw agñaknɨŋ nop gɨ tɨmel yɨbɨl gɨlak agak. Anɨb ak buk Baybol ak ñu kɨl tɨkɨl, gɨnɨgabal agɨlak tek nep gak agak.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Pen kɨli ayaŋ amɨl nɨgɨlak, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap, Jisas bɨne okok ayɨp penpen ag yelaknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl ap kɨlop puŋɨl kuskus gɨ yelak.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Anɨgɨl nɨg yelaknɨŋ, Jisas apjakek ju dɨl, kasek am nop ag dɨdeg lɨl ag dɨlak.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Pen Jisas bɨne okok kɨlop agnɨŋɨd agak, Taynen pen agek pen agek gebɨm agak?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 — ausente —
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Anɨb agek, Jisas kɨlop agak, Nɨbi binɨb mɨñɨl mɨdebɨm lum awl, God nop gos ma nepɨm agak. Ñɨn akal nop gos lɨnɨgɨnɨgabɨm agak? Ma yɨbɨl nepɨm anɨb ak, yad ñɨn tɨtay nɨb ayɨp mɨdɨl, mɨŋel nɨbop ak dad ajenɨm agak? Ñɨ anɨb ak dad mɨdebin awl owɨm agak.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Agek, dad yek jɨj sɨŋak apel, kɨcheki ñɨ anɨb anop abaŋ lak ak Jisas nop nɨŋɨd, ñɨ anop gek apyap pakɨl, adɨk madɨk gaknɨŋ, kosɨb asɨb apɨl amnak.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Anɨgek, Jisas ñɨ anɨb ak nap nop agnɨŋɨd agak, Tap anɨb ak, ñɨn akal tek gak agak? Agek agak, Bɨlel ñɨsɨkol mug tɨkɨl gak agak.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Kɨcheki anɨb ak, nop pel paklin agɨl, mab yɨnub nab okok sek, ñɨg nab okok sek dɨyokup agak. Anɨb ak chɨlopapɨl chɨb nɨŋɨd, tap anɨb ak agyokep tek lek, agyokan agak.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Agek, Jisas agak, Taynen agyokep tek lek, agyokan ageban agak. Nad God nop gos lɨnɨge, tap okok mɨdupsek gɨnɨmɨn tek lup agak.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Agek, kasek ñɨ anɨb ak nap ne suk agak, God nop gos lɨnepin agak. Pen gos omɨŋal nɨgɨnɨm tek lup ak, yɨp gos tep yɨbɨl gɨñɨnɨmɨn agak.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl kasek apnan gɨlaknɨŋ, Jisas kɨcheki anop ag gɨl agak, Nad bɨ binɨb ge tɨmud pɨl gɨl, takaw ma apal ak, nep agebin, ñɨ anop pɨsnep kelɨg amnɨmɨn agak. Tepayaŋ ma adɨkɨd ownɨmɨn agak.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Agek, kɨcheki anɨb ak wal agɨl, ñɨ anop gek apyap pakɨl, jep dɨ dɨ wos gek kɨcheki ne seŋ amnak. Amek, ñɨ ak ne kumɨl tek yek, binɨb kuŋay kɨli agɨlak, Ne kumub agɨlak.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Anɨb agɨlak ak pen, Jisas ñɨn nop dɨ jak ñak.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kɨdek pen Jisas kal mɨgan amɨl, bɨne okok ayɨp, kɨli nep mɨdɨlɨg nop agɨlak, Taynen chɨn kɨcheki anɨb anop agyok mel nopun agɨlak?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Agelak agak, Kɨcheki anɨb ak tek yokɨp ma agyokɨpal agak. God nop agnɨgel nɨm, ag seŋ yokɨnɨgab agak.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Ne agaknɨŋ, takaw jɨj anɨb ak tay agup agɨl, nop agnɨgɨnɨgel ak pen, jel gek ma agnɨgelɨgɨpal.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 — ausente —
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 — ausente —
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ma agñelak, Jisas am besɨgɨl bɨne anep umɨgan kɨlop agek apelak agak, Bɨ ned bɨnonɨm awl yɨbɨl mɨden agɨl nɨŋɨd nɨm, okyaŋ apɨl, bɨ yokɨp wog gɨñub tek ak mɨdɨl, bɨ ogɨnap kɨlop wog gɨñɨnɨmuŋ agak.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Anɨb agɨl, ñɨsɨkol olap dap yelak nab sɨŋak jak ñɨl, dɨ kay gɨlɨg kɨlop agak,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Binɨb yɨp gos nɨŋɨd, ñapay sɨkol dɨpin awl tek kɨlop dɨnɨgabal okok, kɨlop nep mel, yɨp abe dɨnɨgabal agak. Pen yɨp dɨnɨgabal okok, yɨp nokom mel, Bapi yɨp agyokek ownek ak nop abe dɨnɨgabal agak.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Pen Jon ne Jisas nop agak, Tisa. Chɨn nɨgɨnok, bɨ olap yɨb nep ak agɨl, kɨcheki walɨjpal ag seŋ yokak agak. Yokek, nɨŋɨd anɨb agɨnok, Nad bɨ chɨn ayɨp jɨmñɨl ma ajɨpun ak, anɨb ma gɨnɨmɨn agɨnok agak.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Agek, Jisas Jon nop agak, Nop taynen mel apɨm agak? Bɨ yɨp gos nɨŋɨd, tap mageptek teplep ogɨnap gɨnɨgab okok, kɨdek adɨkɨd yɨp takaw tɨmel ma agɨnɨgab agak.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Binɨb chɨnop mɨlɨk ma nepal okok, kɨli bogɨlak chɨn mɨdebal agak.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Pen nɨbop nɨŋɨd agebin agak. Bɨ olap, ne nɨbop Klays bɨne agɨl, ñɨg mal ñek ñɨŋɨnɨgabɨm okok, God ne bɨ anɨb anop dɨtep yɨbɨl gɨnɨgab agak.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Pen Jisas takaw anɨgɨl agak, Binɨb ogɨnap, kɨli ñɨsɨkol paysɨkol olap yɨp gos lɨnɨgup ak nop gel apyap pakɨnɨgab ak, tɨmel yɨbɨl gɨnɨgabal agak. Kɨlop ned tunɨg dam ñɨg solwala yokɨpɨlap ak gɨtep gɨpɨlap agak. Taynen? Binɨb ogɨnap koŋɨm mɨdɨl ñɨsɨkol paysɨkol olap nop gɨ tɨmel gɨnɨgabal ak, kɨdek yul awl dɨnɨgabal agak.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Pen wɨdɨn mɨdup olap tap si tap tɨmel gɨnɨg gonɨmuŋ, wɨdɨn pɨs kɨd anɨb ak tɨg juyokem, pɨs kɨd nokom olap nep yonɨmuŋ agak. Nak wɨdɨn kɨd nokom olap yenɨgab ak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak amɨl pelpel yenɨgaban, tap teplep yɨbɨl agak. Pen wɨdɨn nak kɨd omɨŋal yenɨgab ak, mab ke yɨneb amnɨgaban, tap tɨmel yɨbɨl agak.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Mab ke yɨneb man anɨb ak, kɨlop kɨsoy pelnep lɨl mɨdɨlɨg, mab ma sɨŋ gɨnɨgab agak.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kɨli mɨnek mɨnek God nop tap sɨbogep ñɨnɨg, dek lɨl ñɨbal agak. Dek anɨb ak lɨl ñel, God wɨdɨn mɨdup adek sɨŋak suŋtep gup agak. Anɨb ak tek, mɨŋel ogɨnap binɨb okok kɨlop ownɨgab. Apɨl kɨlop gek, kɨli God wɨdɨn mɨdup adek sɨŋak suŋtep yenɨgabal agak.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Dek tap yɨdek tep yɨbɨl ak pen, yɨdek ne ak amek, taydɨl gem tepayaŋ yɨdek gɨnɨgab agak? Anɨb ak tek, nɨbi dek yɨdek tek ak mɨdɨl, mam ay ogɨnap ayɨp kɨmɨgel yenɨmɨb agak.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.