Marcos 6

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas bɨne okok poŋɨd man anɨb ak kelɨgɨl, man ne Nasalet amnak.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Am mɨdɨl Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak apek, Juda apnan gɨpal kal ak amɨl, binɨb kuŋay ap yelak okok kɨlop takaw agñak. Agñaknɨŋ, nɨŋɨd ju dɨl wal agɨl agɨlak, Takaw anɨb ak akal nɨb nɨŋɨd anɨb agup agɨlak? Gos teplep akal nɨb nɨgup, tɨtay gɨl dup agɨlak? Tap mageptek taydɨl gup agɨlak?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Bɨ anɨb awl kapeda man awl nɨb nep, Maliya ñɨne olap agɨlak. Nɨmam ne Jemis, Josep, Judas, Saymon sek, nɨnay ne okok sek ayɨp mɨdobun awl agɨlak. Anɨb agɨl, nop gos tɨmel nɨŋɨd ma dɨlak.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Pen Jisas kɨlop agak, Bɨ God gos ñek agñeb ak, man wakay ogɨnap gɨ ajek, bɨawl chɨn agɨl dɨpal ak pen, man ne ke ak, kal ne ke ak, nɨmam ne ogɨnap mɨdel, yɨb ma yek takaw nop ak ma dɨpal agak.
4 Mas Jesus disse:
5 Nop gos ma nɨgɨlak anɨb ak, tap mageptek ogɨnap gɨnɨmuŋ tek ma lak. Binɨb tap gak ogɨnap nep pen dɨnɨgek suŋ lak.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Pen Nasalet binɨb nop, God Ñɨne yɨbɨl agɨl gos ak ma nɨgelak, ne gos pal yɨbɨl lak.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Pen ñɨn olap bɨne anep umɨgan ak suk agek apel agak, Bɨ omɨŋal ak ke, bɨ omɨŋal ak ke man okok keke amnɨmɨb agak. Yad nɨbop agyoken, kɨles yad ak dɨl kɨcheki walɨjpal tap okok ag seŋ yokɨnɨmɨb agak.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Takaw olap pen agak, Amnɨg, tap ñɨŋeb, mani, wad sɨkol, tap okok dad ma amnɨmɨb agak. Yɨl kodɨm anep dad amnɨmɨb agak.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Tob tɨlup lɨl amnɨmɨb ak pen, chech nokom olap nep lɨl amnɨmɨb, ogɨnap sek dad ma amnɨmɨb agak.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Kal olap amem nɨbop ag denɨgel, kal anɨb anep mɨdɨl, amnɨg gɨnɨmɨb ñɨn anep amnɨmɨb agak.
10 Disse ainda:
11 Pen man olap amjakem nɨbop ma ag dɨl, takaw nɨbop ak ma nɨgenɨgel, man anɨb ak kelɨg amnɨg kɨlop agɨnɨmɨb, Takaw tep ak dad opun ma dɨpɨm tek, man nɨbop awl apon sɨlkul dayday tob chɨnop dup ak wik yokɨl amobun agɨnɨmɨb agak. Anɨb agɨl, wik yokɨl amnɨmɨb agak.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Jisas anɨb agek, kɨli man sɨkol keke amɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñɨlɨg agɨlak, Tap si tap tɨmel gɨpɨm okok, God nop taynen anɨgɨpun agɨl, kelɨgɨnɨmɨb agɨlak.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Anɨb agɨl, binɨb kɨcheki walɨjpal mulɨk sɨkɨl yek okok, kɨcheki walɨjpal ag seŋ yokɨl, binɨb tap gak okok wel ñɨg lɨñel jak amelɨgɨpal.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Pen Jisas gak tek, takaw ak man okok kɨd kɨd amek, gapman bɨnonɨm Helod abe nɨgak. Binɨb okok, takaw anɨb ak ag amɨl apɨl gɨlɨg, ogɨnap agɨlak, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb kumek kamɨlak ak, tep tɨkjakɨl nɨm, ap tap mageptek anɨb okok geb agɨlak.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ogɨnap pen agɨlak, Bɨ anɨb ak bɨnak Yilayja agɨlak. Ogɨnap agɨlak, Bɨ God gos ñek agñeb bɨlel yelɨgɨpal tek olap ap mɨdeb agɨlak.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Pen gapman bɨnonɨm Helod ne nɨŋɨd anɨb agak, Ak Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ned kuŋam tɨbɨlɨkɨnek anep tɨkjakɨl, ap anɨgeb agak.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Jon bɨ teplep yɨbɨl mɨdɨl, suŋtep yɨbɨl yolɨgup. Anɨgek, Helod ne Jon nop nɨŋɨd pɨlɨkak. Anɨb ak tek, Helod ne Jon nop kod mɨdtep gɨl, bin Helodiyas nop yaw agɨnɨmuŋ tek ma lak. Jon takaw ne tɨtay agek Helod nɨŋɨd, gos pal awl yɨbɨl lɨl, gos mɨŋel lak. Pen yad takaw nop ak nɨgin agak.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Bin Helodiyas pen Jon nop taydɨl paklɨnɨm agɨl, pel gos anɨb ak nɨg yolɨgup. Mɨd mɨd mɨnek olap, Helod nonɨm nop tɨkak ñɨn ak apek, tap awl ñɨŋɨnɨg, gapman bɨawl okok, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl okok, bɨawl Galili plopens nɨb okok suk agek, tap awl ñɨŋɨnɨg owlak.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ap tap ñɨŋɨlaknɨŋ, Helodiyas payne ap kɨgom pagɨl mɨñmɨñ gek, bɨawl ap yelak okok sek, Helod sek nɨgel kɨlop tep gak. Gek, Helod pay anɨb anop agak, Gɨpan anɨb ak tap tay agnɨge nep ñɨnɨgayn agak.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Pen takaw kɨles tɨmel yaw agɨl agak, Nɨŋɨd yɨbɨl agebin, tap nɨm akal gos nɨŋɨd yɨp agnɨge, nep ñɨnɨgayn agak. Man awl kod mɨdebin ak gos nepan yɨp agenɨmɨn, nɨm ak nab awl tɨbɨlɨkɨl nep wakay olap agen, day ak nad dɨnɨgaban agak.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Anɨb agek, pay ak am nonɨm Helodiyas nop tap tay ak agnɨgɨnɨm agek agak, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb kɨmɨg won nop ak agɨnɨmɨn agak.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Agek, payne kasek gapman bɨnonɨm Helod yek ak amɨl agak, Yep won awl nep, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb kuŋam ak tɨbɨlɨkɨl, kɨmɨg won nop ak dɨl kɨnag mɨgan lɨl, dap yɨp ñɨnɨmɨn agak.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Anɨb agek, gapman bɨnonɨm Helod Jon nop nɨgek chɨb tɨmel gak ak pen, ne bɨawl okok nɨg yelaknɨŋ, pay anop tap tay yɨp agnɨge ñɨnɨgayn agak tek nɨŋɨd,
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 won anɨb ak nep bɨ chɨm kadɨŋ gep ne olap agyokak. Agyokek, am Jon nag lɨlak mɨgan yek ak nop kɨmɨg won ak tɨbɨlɨkak.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Tɨbɨlɨkɨl, dɨl kɨnag mɨgan lɨl dad owak. Apɨl, pay anɨb anop ñek, ne dad amɨl, nonɨm nop ñak.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Pen Jon bɨne okok, nop kuŋam tɨbɨlɨkɨpal ak agel nɨŋɨd, am chɨp dad apɨl, kaw mɨgan ak kaw dɨlak.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Pen Jisas bɨ takaw nop dad ameb okok adɨkɨd apnan gɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñɨlɨg tɨtay gɨlak okok, Jisas nop agñɨlak.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl nep amɨl apɨl gelak, Jisas bɨne anɨb okok ayɨp tap ñɨŋɨnɨgel tek ma lek, kɨlop agak, Chɨn binɨb ma mɨdebal nab okok amɨl, añɨŋ lɨl yokɨp yonɨgun agak.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Anɨb agɨl, bɨne okok ayɨp bot dɨl amnɨlak, man binɨb ma yelak nab okok.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Amnɨlaknɨŋ, binɨb man awl anɨb okok Jisas ameb agɨl, ñɨg gol adek kanɨb pal ak kasek ned amɨl, Jisas bɨne okok ayɨp amnɨg gelak okok, ned am yelak.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Jisas amjakɨl bot ak kelɨgɨl nɨgak, binɨb okok kuŋay yɨbɨl yelak. Kɨli chag sipsip okok bɨ mukep kɨli olap ma mɨdeb tek ak yelak. Anɨb ak nɨgek chɨb gek, kɨlop takaw ogɨnap tapɨn agñɨ yek.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Sub saŋɨd amnaknɨŋ, bɨne okok apɨl nop agɨlak, Sub saŋɨd amnɨgeb agɨlak. Okol man nep nab okok nen,
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 binɨb okok agyoke, man kal yep wulep okol sek, man awl okol sek amɨl, tap mɨdup kɨli ogɨnap taw ñɨŋɨlaŋ agɨlak.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Agelak agak, Nɨbi ke kɨlop tap mɨdup ñɨnɨmɨb agak. Agek agɨlak, Anɨb apan ak, chɨn kab mɨdup 200 dad amɨl, tap mɨdup taw dad apɨl kɨlop ñɨnɨgun akaŋ agɨlak?
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Agel, Jisas agak, Bilet nɨbi tɨtay mɨdeb am nɨgɨm agak? Agek am nɨŋɨd apɨl agɨlak, Bilet anep mamɨd ak, kubsal omɨŋal sek mɨdeb agɨlak.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Anɨb agelak agak, Binɨb okok agem, asɨk keke apnan gɨl, asɨŋap wɨj adek okok besɨg yelaŋ agak.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Agek, kɨlop agelak, ogɨnap 50 tek apnan gɨl, ogɨnap 100 tek apnan gɨl besɨgɨlak.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Pen Jisas bilet anep mamɨd ak sek, kubsal omɨŋal ak sek dɨl, kɨlan gɨl nɨŋɨd, God nop tep agɨl, bilet ak tɨpag bɨne okok kɨlop ñek, kɨli binɨb okok kɨlop bɨlok ñɨlak. Kubsal omɨŋal ak abe ñek, binɨb okok kɨlop bɨlok ñɨlak.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ñelak, ñɨb gel gel kogmeg gak.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Tap dayday kelɨgɨlak okok, Jisas bɨne okok wad dɨl yɨg gel gel, wad anep umɨgan ak aplan jakak.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tap ñɨŋɨlak ñɨn anɨb ak, bɨ okok nep nɨm 5,000 amnak.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Won anɨb ak, Jisas bɨne okok kɨlop ned taun Betsayda kɨd adaŋ amnɨlaŋ agɨl, kasek agek bot dɨl saŋɨdɨlak. Saŋɨdɨlaknɨŋ, binɨb okok kɨlop agek nop kelɨgɨl amnɨlak.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Agyokɨl, ne dum olap amɨl, God nop agɨnɨg amnak.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Kɨsɨlɨm ownɨg gak won ak, Jisas ne nokom ñɨg gol am yek, bɨne okok bot dɨl ñɨg cheb nab sɨŋadaŋ yelak.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Pen Jisas nɨgak, yɨgen ak amelak okok yɨl apek, koslam ñɨg wɨj pal lɨglɨg amnɨlak. Man tɨkɨnɨg gak won ak, ne ñɨg wɨj adek ak amɨl, kɨlop tawsak lɨl am nɨgak ak pen,
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 nop nɨgɨlak, Eŋ chɨp kawnan agɨl, suk awl agɨlak.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Kɨli mɨdupsek nɨŋɨd anɨgɨl gos pal lɨl pɨlɨkelak, won anɨb ak Jisas kɨlop agak, Gos sek yenɨmɨb agak. Yad nep apebin, ma pɨlɨkɨnɨmɨb agak.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Agɨl, bot mɨgan amɨl kɨli ayɨp yek, yɨgen dek ak kelɨgak. Anɨgek, taydɨl anɨgup agɨl, gos kuŋay yɨbɨl nɨgɨlak.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Bilet dɨl binɨb kuŋay yɨbɨl bɨlok ñak ak nɨgɨlak ak pen, chɨbol kɨlop ak ma asɨkup tek, gos kɨlop pak ñɨŋak.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Pen ñɨg nab ak am am man Genesaled amjakɨl, bot ak tunɨg lɨlak.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Bot ak kelɨg amnɨlaknɨŋ, binɨb anɨb okok Jisas owup agel nɨŋɨd,
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 kasek man kɨd kɨd amɨl, binɨb tap gak okok kɨlop yɨl lɨl Jisas am yek okok dad amnɨlak.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ñɨn anɨb okok Jisas man sɨkol okok akaŋ, taun okok akaŋ, man yokɨp okok amjakek, binɨb tap gak okok kɨlop dap binbɨ apnan gɨpal nab ak lɨlak. Lɨl, kɨles agɨl agɨlak, Nad mɨde binɨb tap gup okok, chech day nep okok dɨnɨgɨlaŋ agɨlak. Anɨb agelak, ne takaw kɨlop ak dɨl nɨg yeknɨŋ, binɨb nop dɨnɨgɨlak okok suŋ lak.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.