Marcos 6

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas bɨne okok poŋɨd man anɨb ak kelɨgɨl, man ne Nasalet amnak.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Am mɨdɨl Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak apek, Juda apnan gɨpal kal ak amɨl, binɨb kuŋay ap yelak okok kɨlop takaw agñak. Agñaknɨŋ, nɨŋɨd ju dɨl wal agɨl agɨlak, Takaw anɨb ak akal nɨb nɨŋɨd anɨb agup agɨlak? Gos teplep akal nɨb nɨgup, tɨtay gɨl dup agɨlak? Tap mageptek taydɨl gup agɨlak?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Bɨ anɨb awl kapeda man awl nɨb nep, Maliya ñɨne olap agɨlak. Nɨmam ne Jemis, Josep, Judas, Saymon sek, nɨnay ne okok sek ayɨp mɨdobun awl agɨlak. Anɨb agɨl, nop gos tɨmel nɨŋɨd ma dɨlak.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Pen Jisas kɨlop agak, Bɨ God gos ñek agñeb ak, man wakay ogɨnap gɨ ajek, bɨawl chɨn agɨl dɨpal ak pen, man ne ke ak, kal ne ke ak, nɨmam ne ogɨnap mɨdel, yɨb ma yek takaw nop ak ma dɨpal agak.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Nop gos ma nɨgɨlak anɨb ak, tap mageptek ogɨnap gɨnɨmuŋ tek ma lak. Binɨb tap gak ogɨnap nep pen dɨnɨgek suŋ lak.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Pen Nasalet binɨb nop, God Ñɨne yɨbɨl agɨl gos ak ma nɨgelak, ne gos pal yɨbɨl lak.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Pen ñɨn olap bɨne anep umɨgan ak suk agek apel agak, Bɨ omɨŋal ak ke, bɨ omɨŋal ak ke man okok keke amnɨmɨb agak. Yad nɨbop agyoken, kɨles yad ak dɨl kɨcheki walɨjpal tap okok ag seŋ yokɨnɨmɨb agak.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Takaw olap pen agak, Amnɨg, tap ñɨŋeb, mani, wad sɨkol, tap okok dad ma amnɨmɨb agak. Yɨl kodɨm anep dad amnɨmɨb agak.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Tob tɨlup lɨl amnɨmɨb ak pen, chech nokom olap nep lɨl amnɨmɨb, ogɨnap sek dad ma amnɨmɨb agak.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Kal olap amem nɨbop ag denɨgel, kal anɨb anep mɨdɨl, amnɨg gɨnɨmɨb ñɨn anep amnɨmɨb agak.
10 E recomendou-lhes:
11 Pen man olap amjakem nɨbop ma ag dɨl, takaw nɨbop ak ma nɨgenɨgel, man anɨb ak kelɨg amnɨg kɨlop agɨnɨmɨb, Takaw tep ak dad opun ma dɨpɨm tek, man nɨbop awl apon sɨlkul dayday tob chɨnop dup ak wik yokɨl amobun agɨnɨmɨb agak. Anɨb agɨl, wik yokɨl amnɨmɨb agak.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Jisas anɨb agek, kɨli man sɨkol keke amɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñɨlɨg agɨlak, Tap si tap tɨmel gɨpɨm okok, God nop taynen anɨgɨpun agɨl, kelɨgɨnɨmɨb agɨlak.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Anɨb agɨl, binɨb kɨcheki walɨjpal mulɨk sɨkɨl yek okok, kɨcheki walɨjpal ag seŋ yokɨl, binɨb tap gak okok wel ñɨg lɨñel jak amelɨgɨpal.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Pen Jisas gak tek, takaw ak man okok kɨd kɨd amek, gapman bɨnonɨm Helod abe nɨgak. Binɨb okok, takaw anɨb ak ag amɨl apɨl gɨlɨg, ogɨnap agɨlak, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb kumek kamɨlak ak, tep tɨkjakɨl nɨm, ap tap mageptek anɨb okok geb agɨlak.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ogɨnap pen agɨlak, Bɨ anɨb ak bɨnak Yilayja agɨlak. Ogɨnap agɨlak, Bɨ God gos ñek agñeb bɨlel yelɨgɨpal tek olap ap mɨdeb agɨlak.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Pen gapman bɨnonɨm Helod ne nɨŋɨd anɨb agak, Ak Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ned kuŋam tɨbɨlɨkɨnek anep tɨkjakɨl, ap anɨgeb agak.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Jon bɨ teplep yɨbɨl mɨdɨl, suŋtep yɨbɨl yolɨgup. Anɨgek, Helod ne Jon nop nɨŋɨd pɨlɨkak. Anɨb ak tek, Helod ne Jon nop kod mɨdtep gɨl, bin Helodiyas nop yaw agɨnɨmuŋ tek ma lak. Jon takaw ne tɨtay agek Helod nɨŋɨd, gos pal awl yɨbɨl lɨl, gos mɨŋel lak. Pen yad takaw nop ak nɨgin agak.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Bin Helodiyas pen Jon nop taydɨl paklɨnɨm agɨl, pel gos anɨb ak nɨg yolɨgup. Mɨd mɨd mɨnek olap, Helod nonɨm nop tɨkak ñɨn ak apek, tap awl ñɨŋɨnɨg, gapman bɨawl okok, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl okok, bɨawl Galili plopens nɨb okok suk agek, tap awl ñɨŋɨnɨg owlak.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ap tap ñɨŋɨlaknɨŋ, Helodiyas payne ap kɨgom pagɨl mɨñmɨñ gek, bɨawl ap yelak okok sek, Helod sek nɨgel kɨlop tep gak. Gek, Helod pay anɨb anop agak, Gɨpan anɨb ak tap tay agnɨge nep ñɨnɨgayn agak.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Pen takaw kɨles tɨmel yaw agɨl agak, Nɨŋɨd yɨbɨl agebin, tap nɨm akal gos nɨŋɨd yɨp agnɨge, nep ñɨnɨgayn agak. Man awl kod mɨdebin ak gos nepan yɨp agenɨmɨn, nɨm ak nab awl tɨbɨlɨkɨl nep wakay olap agen, day ak nad dɨnɨgaban agak.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Anɨb agek, pay ak am nonɨm Helodiyas nop tap tay ak agnɨgɨnɨm agek agak, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb kɨmɨg won nop ak agɨnɨmɨn agak.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Agek, payne kasek gapman bɨnonɨm Helod yek ak amɨl agak, Yep won awl nep, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb kuŋam ak tɨbɨlɨkɨl, kɨmɨg won nop ak dɨl kɨnag mɨgan lɨl, dap yɨp ñɨnɨmɨn agak.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Anɨb agek, gapman bɨnonɨm Helod Jon nop nɨgek chɨb tɨmel gak ak pen, ne bɨawl okok nɨg yelaknɨŋ, pay anop tap tay yɨp agnɨge ñɨnɨgayn agak tek nɨŋɨd,
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 won anɨb ak nep bɨ chɨm kadɨŋ gep ne olap agyokak. Agyokek, am Jon nag lɨlak mɨgan yek ak nop kɨmɨg won ak tɨbɨlɨkak.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Tɨbɨlɨkɨl, dɨl kɨnag mɨgan lɨl dad owak. Apɨl, pay anɨb anop ñek, ne dad amɨl, nonɨm nop ñak.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Pen Jon bɨne okok, nop kuŋam tɨbɨlɨkɨpal ak agel nɨŋɨd, am chɨp dad apɨl, kaw mɨgan ak kaw dɨlak.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Pen Jisas bɨ takaw nop dad ameb okok adɨkɨd apnan gɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñɨlɨg tɨtay gɨlak okok, Jisas nop agñɨlak.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Pen binɨb kuŋay yɨbɨl nep amɨl apɨl gelak, Jisas bɨne anɨb okok ayɨp tap ñɨŋɨnɨgel tek ma lek, kɨlop agak, Chɨn binɨb ma mɨdebal nab okok amɨl, añɨŋ lɨl yokɨp yonɨgun agak.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Anɨb agɨl, bɨne okok ayɨp bot dɨl amnɨlak, man binɨb ma yelak nab okok.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Amnɨlaknɨŋ, binɨb man awl anɨb okok Jisas ameb agɨl, ñɨg gol adek kanɨb pal ak kasek ned amɨl, Jisas bɨne okok ayɨp amnɨg gelak okok, ned am yelak.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jisas amjakɨl bot ak kelɨgɨl nɨgak, binɨb okok kuŋay yɨbɨl yelak. Kɨli chag sipsip okok bɨ mukep kɨli olap ma mɨdeb tek ak yelak. Anɨb ak nɨgek chɨb gek, kɨlop takaw ogɨnap tapɨn agñɨ yek.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Sub saŋɨd amnaknɨŋ, bɨne okok apɨl nop agɨlak, Sub saŋɨd amnɨgeb agɨlak. Okol man nep nab okok nen,
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 binɨb okok agyoke, man kal yep wulep okol sek, man awl okol sek amɨl, tap mɨdup kɨli ogɨnap taw ñɨŋɨlaŋ agɨlak.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Agelak agak, Nɨbi ke kɨlop tap mɨdup ñɨnɨmɨb agak. Agek agɨlak, Anɨb apan ak, chɨn kab mɨdup 200 dad amɨl, tap mɨdup taw dad apɨl kɨlop ñɨnɨgun akaŋ agɨlak?
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Agel, Jisas agak, Bilet nɨbi tɨtay mɨdeb am nɨgɨm agak? Agek am nɨŋɨd apɨl agɨlak, Bilet anep mamɨd ak, kubsal omɨŋal sek mɨdeb agɨlak.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Anɨb agelak agak, Binɨb okok agem, asɨk keke apnan gɨl, asɨŋap wɨj adek okok besɨg yelaŋ agak.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Agek, kɨlop agelak, ogɨnap 50 tek apnan gɨl, ogɨnap 100 tek apnan gɨl besɨgɨlak.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Pen Jisas bilet anep mamɨd ak sek, kubsal omɨŋal ak sek dɨl, kɨlan gɨl nɨŋɨd, God nop tep agɨl, bilet ak tɨpag bɨne okok kɨlop ñek, kɨli binɨb okok kɨlop bɨlok ñɨlak. Kubsal omɨŋal ak abe ñek, binɨb okok kɨlop bɨlok ñɨlak.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ñelak, ñɨb gel gel kogmeg gak.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Tap dayday kelɨgɨlak okok, Jisas bɨne okok wad dɨl yɨg gel gel, wad anep umɨgan ak aplan jakak.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tap ñɨŋɨlak ñɨn anɨb ak, bɨ okok nep nɨm 5,000 amnak.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Won anɨb ak, Jisas bɨne okok kɨlop ned taun Betsayda kɨd adaŋ amnɨlaŋ agɨl, kasek agek bot dɨl saŋɨdɨlak. Saŋɨdɨlaknɨŋ, binɨb okok kɨlop agek nop kelɨgɨl amnɨlak.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Agyokɨl, ne dum olap amɨl, God nop agɨnɨg amnak.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Kɨsɨlɨm ownɨg gak won ak, Jisas ne nokom ñɨg gol am yek, bɨne okok bot dɨl ñɨg cheb nab sɨŋadaŋ yelak.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Pen Jisas nɨgak, yɨgen ak amelak okok yɨl apek, koslam ñɨg wɨj pal lɨglɨg amnɨlak. Man tɨkɨnɨg gak won ak, ne ñɨg wɨj adek ak amɨl, kɨlop tawsak lɨl am nɨgak ak pen,
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 nop nɨgɨlak, Eŋ chɨp kawnan agɨl, suk awl agɨlak.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Kɨli mɨdupsek nɨŋɨd anɨgɨl gos pal lɨl pɨlɨkelak, won anɨb ak Jisas kɨlop agak, Gos sek yenɨmɨb agak. Yad nep apebin, ma pɨlɨkɨnɨmɨb agak.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Agɨl, bot mɨgan amɨl kɨli ayɨp yek, yɨgen dek ak kelɨgak. Anɨgek, taydɨl anɨgup agɨl, gos kuŋay yɨbɨl nɨgɨlak.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Bilet dɨl binɨb kuŋay yɨbɨl bɨlok ñak ak nɨgɨlak ak pen, chɨbol kɨlop ak ma asɨkup tek, gos kɨlop pak ñɨŋak.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Pen ñɨg nab ak am am man Genesaled amjakɨl, bot ak tunɨg lɨlak.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Bot ak kelɨg amnɨlaknɨŋ, binɨb anɨb okok Jisas owup agel nɨŋɨd,
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 kasek man kɨd kɨd amɨl, binɨb tap gak okok kɨlop yɨl lɨl Jisas am yek okok dad amnɨlak.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ñɨn anɨb okok Jisas man sɨkol okok akaŋ, taun okok akaŋ, man yokɨp okok amjakek, binɨb tap gak okok kɨlop dap binbɨ apnan gɨpal nab ak lɨlak. Lɨl, kɨles agɨl agɨlak, Nad mɨde binɨb tap gup okok, chech day nep okok dɨnɨgɨlaŋ agɨlak. Anɨb agelak, ne takaw kɨlop ak dɨl nɨg yeknɨŋ, binɨb nop dɨnɨgɨlak okok suŋ lak.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.