Marcos 5
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI
1 Jisas bɨne okok ayɨp bot mɨdɨlɨg, Galili cheb tɨkɨl, man Gelasa binɨb yelak kɨd adaŋ yɨl amjakɨlak.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Amjakɨlaknɨŋ, Jisas bot kelɨgɨl, won anɨb ak bɨ kɨcheki mulɨk sɨkɨl olap Jisas yek ak owak, chɨp kaw dɨlak okok nɨb owak.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Subnab maynab ayaŋ, chɨp kaw delɨgɨpal okok sek, dum okok sek suk ag ajɨlɨg, kab dɨl wak ne okok ke tɨbolɨgup.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Pen ñɨn anɨb ak ne Jisas nop pal chɨm nɨŋɨd, kasek yek sɨŋak apɨl kɨgom yɨmak.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Anɨb agek, Jisas nop agak, Yɨb nad tay agak? Agek agak, Kɨcheki kuŋay yɨbɨl mulɨk sɨkɨl tek ak, yɨb yad Kuŋay Yɨbɨl agak.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Pen ne Jisas nop agak, Kɨcheki okok kɨlop palawl okok ma agyokɨnɨmɨn agak. Anɨb agɨl, agnɨgɨlɨg yɨbɨl yek.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Pen won anɨb ak, chag kuŋay yɨbɨl amɨl ñɨbelak pɨl sɨŋak ak nɨm,
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 kɨcheki okok Jisas nop agnɨgɨlɨg yɨbɨl agɨlak, Chɨnop age, am chag oklaŋ kɨlop mulɨk sɨkun agɨlak.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Anɨb agel, kɨcheki okok agyokek, bɨ anɨb mulɨk sɨkak ak nop kelɨgɨlak. Kelɨgɨl, am chag okok kɨlop mulɨk sɨkel, pɨgju mɨduŋ ayaŋ amɨl, gɨ dam ñɨg ayaŋ pakɨl, ñɨg ñɨbɨl mɨdupsek kum dɨlak. Chag anɨb okok, 2,000 tek yelak.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Pen bɨ chag mukep okok, am taun okok, man yokɨp okok takaw anɨb ak agñelak, binɨb okok am nɨgun agɨl owlak.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Jisas yek ak apɨl nɨgɨlak, bɨ kɨcheki kuŋay yɨbɨl mulɨk sɨkɨl yolɨgup anɨb ak, chech yɨmɨl gos nop pag yɨkɨl besɨgek, kɨlop jel gak.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Bɨ chag mukep okok ned yelak okok, kɨli binɨb kɨdek owlak okok kɨlop Jisas tɨtay gak ak agñɨlak. Tap nɨm akal tek bɨ anɨb mulɨk sɨkak ak nop gak, chag okok kɨlop tɨtay gak ak abe agñelak nɨŋɨd,
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Jisas nop agnɨgɨlɨg yɨbɨl agɨlak, Man chɨnop awl kelɨgɨl amnoŋ agɨlak.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Agelak, Jisas bot dɨl amnɨg gaknɨŋ, bɨ gek suŋ lak ak kɨles gɨl agnɨgɨlɨg agak, Yad ayɨp amnɨgul akaŋ agak?
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Agek agak, Mel. Kal nak amɨl, binɨb nak okok kɨlop, God nep chɨb nɨŋɨd tɨtay gup takaw ak, agñɨnɨmɨn agak.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Agek, bɨ anɨb ak man Dekapolis gɨ ajɨlɨg, Jisas nop tɨtay gak ak, binɨb okok kɨlop agñek nɨŋɨd, mɨdupsek gos pal lɨlak.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jisas pen bot dɨl, tepayaŋ adɨkɨd Galili cheb pɨs gol adaŋ yɨl am mɨdaknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl apnan gɨlak. Pen Jisas ñɨg gol sɨŋak yek.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Anɨgɨl yek, bɨ olap owak, yɨb ne Jaylus. Ne Juda apnan gɨpal kal ak bɨawl kod yolɨgup. Apɨl Jisas nop nɨŋɨd, ap yek sɨŋak kɨgom yɨmɨl,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 kɨles tɨmel gɨl agnɨŋɨd agak, Pay sɨkol yad ak kumnɨgeb agak. Nad ap nop dɨnɨge, jak amnaŋ agak.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Agek, Jisas tɨkjakɨl Jaylus ayɨp amnɨleknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl amɨl Jisas nop chɨchɨlok ñɨlɨg amnɨlak.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Pen bin olap, bin kanɨb padɨkaknɨŋ yek, sap yeb anep umɨgan amnak.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Bin anɨb ak dokta okok kɨlop, yɨp gel suŋ laŋ agɨl, mani tawolɨgup ak pen, nop gel suŋ ma lek, nop tap awl yɨbɨl gak.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 won anɨb ak nop suŋ lak. Nab ne ayaŋ ke nɨgak nop suŋ lak.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Pen Jisas kɨles ne ogɨnap amnak nɨŋɨd, tɨg adɨkɨl binɨb okok kɨlop agak, Chech yɨp ak an dɨnɨgup agak?
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Agek, bɨne okok agɨlak, Binɨb kuŋay yɨbɨl nep chɨchɨlok ñɨbal ak, taynen yɨp an dɨnɨgup agɨl ageban agɨlak?
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Anɨb agel, Jisas takaw kɨlop agɨlak ak ma dɨl, an dɨnɨgup agɨl pɨyow nɨg yek.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Pen bin anɨb ak, nop tɨtay dak ak nɨŋɨd, pɨlɨkɨl jep dɨl, ap Jisas yek sɨŋak kɨgom yɨmɨl, nop suŋ lak takaw ak mɨseŋ agñak.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jisas pen agak, Pay yad, nad gos sek yenɨmɨn agak. Yɨp gos gos lɨnepan tek, nep gek suŋ lup nen, amɨl mɨdtep gɨnɨmɨn agak.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jisas takaw anɨb ak agaknɨŋ, Juda apnan gɨpal kal bɨawl ak Jaylus, bɨne ogɨnap kal ne nɨb apɨl agɨlak, Pay nak pɨsnep kumub agɨlak. Tisa nop age tob yul ma ownɨmuŋ agɨlak. Age adɨkɨd amnɨmuŋ agɨlak.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Anɨb agɨlak ak pen, Jisas takaw kɨlop ak ma dɨl, Jaylus nop agak, Ma pɨlɨkɨnɨmɨn, yɨp gos lɨnɨgɨnɨmɨn agak.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Pen binɨb okok kɨlop, anɨb okok aglɨl, Pita ak, Jemis ak, Jemis nɨmam Jon ak kɨlop nep poŋɨd amnak.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Juda apnan gɨpal kal bɨawl ak Jaylus, kal nop ak amjakɨl Jisas ne nɨgak, binɨb takaw pug agɨlɨg chaŋ awl lɨlɨg gɨ yelak.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Nɨŋɨd, kal mɨgan ayaŋ amɨl agak, Taynen takaw pug agɨlɨg chaŋ lɨlɨg gebɨm agak? Pay ak ma kumub, yokɨp wɨsɨn kɨneb agak.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Anɨb agek, nop yɨmel agelak, kɨlop ag seŋ yokɨl, pay nonɨm nap bel ak dɨl, bɨne omɨŋal nokom ak dɨl, poŋɨd pay ak kal ñɨluk mɨgan dɨlel yek ayaŋ amnak.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Amɨl, ñɨn kɨd nop ak dɨl agak, Talida kowum agak. Takaw agak jɨj anɨb ak nɨm, Pay sɨkol. Nep agebin, tɨkjakan agak.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Agek, pay kasek tɨkjakɨl aplan apyan gaknɨŋ, kɨli nɨŋɨd ju dɨl wal awl yɨbɨl agɨlak. Pay anɨb ak, sub ne anep umɨgan amnak.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Pen kɨli anɨgelak, Jisas takaw kɨles agɨl agak, Gɨpin anɨb ak binɨb okok kɨlop mɨseŋ ma agñɨnɨmɨb agak. Anɨb agɨl agak, Pay anop tap mɨdup ogɨnap ñem ñɨŋaŋ agak.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.