Marcos 5

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas bɨne okok ayɨp bot mɨdɨlɨg, Galili cheb tɨkɨl, man Gelasa binɨb yelak kɨd adaŋ yɨl amjakɨlak.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Amjakɨlaknɨŋ, Jisas bot kelɨgɨl, won anɨb ak bɨ kɨcheki mulɨk sɨkɨl olap Jisas yek ak owak, chɨp kaw dɨlak okok nɨb owak.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Subnab maynab ayaŋ, chɨp kaw delɨgɨpal okok sek, dum okok sek suk ag ajɨlɨg, kab dɨl wak ne okok ke tɨbolɨgup.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Pen ñɨn anɨb ak ne Jisas nop pal chɨm nɨŋɨd, kasek yek sɨŋak apɨl kɨgom yɨmak.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Anɨb agek, Jisas nop agak, Yɨb nad tay agak? Agek agak, Kɨcheki kuŋay yɨbɨl mulɨk sɨkɨl tek ak, yɨb yad Kuŋay Yɨbɨl agak.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Pen ne Jisas nop agak, Kɨcheki okok kɨlop palawl okok ma agyokɨnɨmɨn agak. Anɨb agɨl, agnɨgɨlɨg yɨbɨl yek.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Pen won anɨb ak, chag kuŋay yɨbɨl amɨl ñɨbelak pɨl sɨŋak ak nɨm,
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 kɨcheki okok Jisas nop agnɨgɨlɨg yɨbɨl agɨlak, Chɨnop age, am chag oklaŋ kɨlop mulɨk sɨkun agɨlak.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Anɨb agel, kɨcheki okok agyokek, bɨ anɨb mulɨk sɨkak ak nop kelɨgɨlak. Kelɨgɨl, am chag okok kɨlop mulɨk sɨkel, pɨgju mɨduŋ ayaŋ amɨl, gɨ dam ñɨg ayaŋ pakɨl, ñɨg ñɨbɨl mɨdupsek kum dɨlak. Chag anɨb okok, 2,000 tek yelak.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Pen bɨ chag mukep okok, am taun okok, man yokɨp okok takaw anɨb ak agñelak, binɨb okok am nɨgun agɨl owlak.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Jisas yek ak apɨl nɨgɨlak, bɨ kɨcheki kuŋay yɨbɨl mulɨk sɨkɨl yolɨgup anɨb ak, chech yɨmɨl gos nop pag yɨkɨl besɨgek, kɨlop jel gak.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Bɨ chag mukep okok ned yelak okok, kɨli binɨb kɨdek owlak okok kɨlop Jisas tɨtay gak ak agñɨlak. Tap nɨm akal tek bɨ anɨb mulɨk sɨkak ak nop gak, chag okok kɨlop tɨtay gak ak abe agñelak nɨŋɨd,
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Jisas nop agnɨgɨlɨg yɨbɨl agɨlak, Man chɨnop awl kelɨgɨl amnoŋ agɨlak.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Agelak, Jisas bot dɨl amnɨg gaknɨŋ, bɨ gek suŋ lak ak kɨles gɨl agnɨgɨlɨg agak, Yad ayɨp amnɨgul akaŋ agak?
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Agek agak, Mel. Kal nak amɨl, binɨb nak okok kɨlop, God nep chɨb nɨŋɨd tɨtay gup takaw ak, agñɨnɨmɨn agak.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Agek, bɨ anɨb ak man Dekapolis gɨ ajɨlɨg, Jisas nop tɨtay gak ak, binɨb okok kɨlop agñek nɨŋɨd, mɨdupsek gos pal lɨlak.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Jisas pen bot dɨl, tepayaŋ adɨkɨd Galili cheb pɨs gol adaŋ yɨl am mɨdaknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl apnan gɨlak. Pen Jisas ñɨg gol sɨŋak yek.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Anɨgɨl yek, bɨ olap owak, yɨb ne Jaylus. Ne Juda apnan gɨpal kal ak bɨawl kod yolɨgup. Apɨl Jisas nop nɨŋɨd, ap yek sɨŋak kɨgom yɨmɨl,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 kɨles tɨmel gɨl agnɨŋɨd agak, Pay sɨkol yad ak kumnɨgeb agak. Nad ap nop dɨnɨge, jak amnaŋ agak.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Agek, Jisas tɨkjakɨl Jaylus ayɨp amnɨleknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl amɨl Jisas nop chɨchɨlok ñɨlɨg amnɨlak.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Pen bin olap, bin kanɨb padɨkaknɨŋ yek, sap yeb anep umɨgan amnak.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Bin anɨb ak dokta okok kɨlop, yɨp gel suŋ laŋ agɨl, mani tawolɨgup ak pen, nop gel suŋ ma lek, nop tap awl yɨbɨl gak.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 won anɨb ak nop suŋ lak. Nab ne ayaŋ ke nɨgak nop suŋ lak.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Pen Jisas kɨles ne ogɨnap amnak nɨŋɨd, tɨg adɨkɨl binɨb okok kɨlop agak, Chech yɨp ak an dɨnɨgup agak?
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Agek, bɨne okok agɨlak, Binɨb kuŋay yɨbɨl nep chɨchɨlok ñɨbal ak, taynen yɨp an dɨnɨgup agɨl ageban agɨlak?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Anɨb agel, Jisas takaw kɨlop agɨlak ak ma dɨl, an dɨnɨgup agɨl pɨyow nɨg yek.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Pen bin anɨb ak, nop tɨtay dak ak nɨŋɨd, pɨlɨkɨl jep dɨl, ap Jisas yek sɨŋak kɨgom yɨmɨl, nop suŋ lak takaw ak mɨseŋ agñak.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jisas pen agak, Pay yad, nad gos sek yenɨmɨn agak. Yɨp gos gos lɨnepan tek, nep gek suŋ lup nen, amɨl mɨdtep gɨnɨmɨn agak.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Jisas takaw anɨb ak agaknɨŋ, Juda apnan gɨpal kal bɨawl ak Jaylus, bɨne ogɨnap kal ne nɨb apɨl agɨlak, Pay nak pɨsnep kumub agɨlak. Tisa nop age tob yul ma ownɨmuŋ agɨlak. Age adɨkɨd amnɨmuŋ agɨlak.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Anɨb agɨlak ak pen, Jisas takaw kɨlop ak ma dɨl, Jaylus nop agak, Ma pɨlɨkɨnɨmɨn, yɨp gos lɨnɨgɨnɨmɨn agak.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Pen binɨb okok kɨlop, anɨb okok aglɨl, Pita ak, Jemis ak, Jemis nɨmam Jon ak kɨlop nep poŋɨd amnak.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Juda apnan gɨpal kal bɨawl ak Jaylus, kal nop ak amjakɨl Jisas ne nɨgak, binɨb takaw pug agɨlɨg chaŋ awl lɨlɨg gɨ yelak.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Nɨŋɨd, kal mɨgan ayaŋ amɨl agak, Taynen takaw pug agɨlɨg chaŋ lɨlɨg gebɨm agak? Pay ak ma kumub, yokɨp wɨsɨn kɨneb agak.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Anɨb agek, nop yɨmel agelak, kɨlop ag seŋ yokɨl, pay nonɨm nap bel ak dɨl, bɨne omɨŋal nokom ak dɨl, poŋɨd pay ak kal ñɨluk mɨgan dɨlel yek ayaŋ amnak.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Amɨl, ñɨn kɨd nop ak dɨl agak, Talida kowum agak. Takaw agak jɨj anɨb ak nɨm, Pay sɨkol. Nep agebin, tɨkjakan agak.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Agek, pay kasek tɨkjakɨl aplan apyan gaknɨŋ, kɨli nɨŋɨd ju dɨl wal awl yɨbɨl agɨlak. Pay anɨb ak, sub ne anep umɨgan amnak.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Pen kɨli anɨgelak, Jisas takaw kɨles agɨl agak, Gɨpin anɨb ak binɨb okok kɨlop mɨseŋ ma agñɨnɨmɨb agak. Anɨb agɨl agak, Pay anop tap mɨdup ogɨnap ñem ñɨŋaŋ agak.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.