Marcos 2
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA
1 Kɨdek pen Jisas tepayaŋ taun Kapeneyam apek, ap mɨdeb kal ak agel nɨgɨlak.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Nɨŋɨd, binɨb kuŋay yɨbɨl ap gel gel, kal mɨgan kanɨbtub seŋayaŋ tɨbɨk dɨl yek. Jisas kal mɨgan ayaŋ nep mɨdɨlɨg, kɨlop God takaw ak agñak.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Agñaknɨŋ, bɨ anep tɨgawup ak, bɨ ñɨn tob kumak ak olap yɨl lɨl dapɨl nɨgɨlak,
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 tep ak tɨbɨk dak. Nɨŋɨd, bɨ ñɨn tob kumak anop dad kal adek alaŋ amɨl, kal ak tɨg talɨkɨl, nag tun gɨl, Jisas yek nab okyaŋ saynsayn yokel apyowak.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Gos kɨli ak Jisas nop yɨl nep amnak tek, Jisas anɨb nɨŋɨd, bɨ ñɨn tob kumak anop agak, Ñɨ yad. Tap si tap tɨmel gɨpan okok tɨg walɨg gɨyokebin agak.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Anɨb agek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap besɨg mɨdebal okok, gos nab kɨli okok nep ke agɨl gos nɨgɨlak,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Taynen bɨ anɨb ak takaw anɨb ak agup agɨl gos nɨgɨlak. God nop agjulɨg yepɨs gup agɨl gos nɨgɨlak. God ne nokom tap si tap tɨmel gɨpal okok tɨg walɨg gɨyokup agɨl gos nɨgɨlak.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Pen won anɨb ak Jisas gos nɨgɨlak anɨb ak ke nɨŋɨd anɨb agak, Nɨbi taynen yɨp gos tɨmel nɨŋɨd gos anɨb ak nɨgebɨm agak?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Bɨ ñɨn tob kumak anop tɨtay agen tep gɨnɨgab agak? Tap si tap tɨmel gɨpan ak tɨg walɨg gɨyokebin agen tep gɨnɨgab akaŋ, tɨkjakɨl mɨj nak ak wɨnɨg dad amnoŋ agen tep gɨnɨgab agak?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Pen nɨgtep yɨbɨl gɨnɨmɨb agak. Takaw nop apin anɨb ak jɨj mɨdeb agak. Bɨ Olap Ñɨne God kɨles ne ak dɨl lum awl apɨl, tap si tap tɨmel gɨpal ak tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agak. Anɨb agɨl, bɨ ñɨn tob kumak anop agak,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Tɨkjakɨl, mɨj nak ak wɨnɨg dad kal nad amnoŋ agak.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Anɨb agek, binɨb okok nɨg yelak nɨŋɨd, won anɨb anep tɨkjakɨl mɨj wɨnɨg dad amnak. Anɨgek nɨŋɨd, kɨli judɨl, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg agɨlak, Ned tap anɨb ak tek olap gel, ma nɨgɨnok agɨlak.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Pen Jisas tepayaŋ adɨkɨd ñɨg Galili cheb gol okok amek, binɨb kuŋay yɨbɨl nop nɨŋɨd apnan gelak, kɨlop God takaw teplep ak agñolɨgup.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Anɨgɨl agñɨdɨl, kanɨb nab okok amɨlɨg nɨgak, Alpiyus ñɨne Lipay, ne bɨ takis dep ak, takis delɨgɨpal kal mɨgan besɨg yek. Nop nɨŋɨd anɨb agak, Ape yad ayɨp amnul agak. Agek, Lipay tɨkjakɨl ne ayɨp amnɨlek.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Pen Jisas, bɨne okok ayɨp amel, bɨ takis dep okok sek bɨ tap si tap tɨmel gɨlak okok sek kuŋay Jisas nop kɨdek gɨlak. Kɨdek gɨl Lipay kal ak amjakɨl, kɨli Jisas ayɨp bɨne okok ayɨp jɨmñɨl tap ñɨŋɨlak.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ñɨŋɨlaknɨŋ, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep bɨ Pelisi kay yelɨgɨpal ogɨnap, kɨli nɨŋɨd Jisas bɨne okok kɨlop agɨlak, Ne taynen bɨ takis dep mani si dɨpal okok ayɨp, bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok ayɨp jɨmñɨl tap ñɨbebal agɨlak?
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Anɨb agel, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd kɨlop agak, Binɨb suŋ mɨdobun apal okok, dokta nop ma suk apal agak. Binɨb tap gup okok nep chɨnop gel suŋ laŋ agɨl, dokta okok kɨlop suk agel opal agak. Anɨb ak tek, yad binɨb teplep mɨdebal okok kɨlop suk agɨnɨg ma opin agak. Binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨlop suk agɨnɨg opin agak.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak bɨne okok sek, bɨ Pelisi okok sek, kɨli ñɨn olap God nop agɨlɨg yonɨgun agɨl, tap ma ñɨbelɨgɨpal. Ak nɨm, binɨb ogɨnap apɨl Jisas nop agnɨŋɨd agɨlak, Jon bɨne okok sek bɨ Pelisi kay okok sek, ñɨn nokom nokom tap ma ñɨbal ak pen, bɨnak taynen anɨb ma gɨpal agɨlak.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Agelak, Jisas kɨlop anɨgɨl agak, Juda binɨb gɨpun adek ak, bɨ bin dɨnɨg gɨnɨgab olap, nap nɨmam okok ayɨp mɨdɨl, tap ñɨŋeb kelɨgɨnɨgabal tek akaŋ agak? Mel yɨbɨl. Bɨ anɨb ak ayɨp mɨdɨl, tep gaknɨŋ yenɨgabal ak nɨm, tap mɨdup ma kelɨgɨnɨgabal agak.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Pen kɨdek ñɨn olap bɨ anɨb ak, bɨ ogɨnap nop dad amel, binɨb ne okok kɨli tap ma ñɨŋɨnɨgabal agak.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Pen chech ned nɨb ak talɨkek, chech kɨdeyɨl nɨb olap tɨg talɨkɨl dap ñag ma dɨpal agak. Anɨgɨpal, keke yɨbɨl lɨl, chech ak tapɨn nep pugɨlɨkek amnɨgab agak.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Pen ñɨg wayn ak abe agak. Ñɨg wayn koŋɨm ak dɨl, chag meme wak mɨlep mɨgan ak ma sopal agak. Taynen? Sogɨl kɨmjen ñenɨgabal, ak tan aplanek, bɨŋ tɨmel yɨbɨl agɨl puglɨkɨl sogɨnɨgab agak. Sogek, chag meme wak ak tɨmel gɨnɨgab agak. Anɨb ak nɨŋɨd, ñɨg wayn koŋɨm ak dɨl, chag meme wak koŋɨm mɨgan ak nep sog lep agak.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Kɨdek Juda añɨŋ lep ñɨn awl olap, Jisas bɨne okok ayɨp tap wit wog nab ak amnɨlak. Amɨlɨg, bɨne okok wit mɨdup anɨb okok ogɨnap tɨkak.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Tɨkelak, bɨ Pelisi ogɨnap nɨŋɨd nop agɨlak, Bɨnak kɨli taynen ñɨn awl wog ma gep ñɨn ak, wit mɨdup tɨkebal agɨlak?
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Anɨb agɨl agak, God ne Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak gɨl, chɨnop taw jɨsɨpuk gin agɨl ma gak agak. Kɨlop gɨlɨl añɨŋ lɨl mɨdtep gɨlaŋ agɨl, ñɨn awl olap yokɨp yenɨgel agak.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Anɨb ak Juda añɨŋ lep ñɨn awl apɨm ak, Bɨ Olap Ñɨne nep kod mɨdeb agak.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.