Marcos 1
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC
1 Jisas Klays God Ñɨne takaw teplep ak mɨj tɨkɨnɨgebin.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Bɨ God gos ñek agñeb Aysaya, ne bɨlel tɨkɨl agak,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Bɨ anɨb ak man nep binɨb ma mɨdebal nab okok suk awl agɨl agɨnɨgab, Bɨawl ak kanɨb nop pɨdɨl kod yenɨmɨb agɨnɨgab agɨl tɨkak.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak pen tɨkjakɨl, man nep binɨb ma yelak nab okok yolɨgup. Mɨdɨlɨg, binɨb okok apel kɨlop takaw agñɨlɨg agolɨgup, Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgem, nɨbop ñɨg pakñen nɨm, God tap tɨmel okok tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agolɨgup.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ne anɨb agaknɨŋ, binɨb Judiya plopens sek man awl Jelusalem sek okok kɨli kuŋay yɨbɨl takaw nop ak nɨgɨnɨg amelɨgɨpal. Amɨl, tap si tap tɨmel gɨlak okok agyɨkɨlaknɨŋ, kɨlop ñɨg Jodan nab ak ñɨg pakñolɨgup.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Pen chag kamel wɨj dɨl chech gɨlak ak, Jon ne dɨl tol gɨl, sɨbnag olap pogɨlolɨgup. Joŋ ak sek sɨbɨnɨm ñɨg ak sek ñɨbɨlɨg yolɨgup.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Binɨb okok kɨlop anɨb agolɨgup, Bɨ olap kɨdek ownɨgab ak bɨawl yɨbɨl, yad bɨ yokɨp agolɨgup. Nop nɨgen yɨp nebeŋ gup, tob tɨlup nop ak nag wɨsɨkɨnɨm tek ma lup agak.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Yad nɨbop ñɨg pakñebin agolɨgup. Bɨawl ne apɨl, God Kawnan ak nɨbop pakñɨnɨgab agolɨgup.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Jisas taun Nasalet Galili plopens yolɨgup. Pen ñɨn olap man anɨb ak kelɨgɨl, Jon yek ak apek, nop ñɨg Jodan nab ak ñɨg pakñak.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nop anɨgɨl ñɨg pakñek, Jisas tɨkjakaknɨŋ, God man ne alaŋ mɨgan yɨkɨl yek, God Kawnan ne ak yawl gɨpkay tek wɨŋɨd apɨl nop lak.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Lek, takaw olap wɨsɨp nab alaŋ nɨb apɨl agak, Nad ñɨ mapen yad yɨbɨl agak. Nep nɨgen yɨp tep yɨbɨl gup agak.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Pen won anɨb anep, God Kawnan ne ak Jisas nop gek, man binɨb ma yelak nab okok amɨl,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ñɨn anep 40 yolɨgup. Mɨdɨl, kɨcheki bɨawl ak Satan, ne Jisas yad yɨl owaŋ agɨl, ap nop agnɨgolɨgup. Man wakay anɨb ak, sab chag ladek be okok kuŋay yɨbɨl ayɨp yelɨgɨpal. Pen ensel okok ap Jisas nop bak lɨl kod yelɨgɨpal.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Pen gapman bɨnonɨm Helod ne Jon nop nag lak ñɨn anɨb ak, Jisas ne Galili plopens amɨl, God takaw teplep ak binɨb okok kɨlop agñak.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Agñɨlɨg agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, ñɨn anɨb ak pel kod yelɨgɨpɨm ak, wulep mɨdeb agak. Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgɨl, God takaw teplep ne ak gos nɨgtep gɨnɨmɨb agak.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Pen Jisas ne Galili ñɨg cheb gol ak apɨl nɨgak, bɨ kubsal dep madɨlmal ak, kubsal dep asas ak dɨl, ñɨg nab okyaŋ yokɨl yelek. Bɨ madɨlmal anɨb ak yɨb kɨli omɨŋal ak, Saymon ayɨp Edlu ayɨp.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jisas kɨlopmɨŋal nɨŋɨd anɨb agak, Yɨp kɨdek gel nɨm, ñɨlop agñɨtep gen, bɨ binɨb dep omɨŋal ak yenɨgayl agak.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Agek, won anɨb ak kubsal dep asas okok kelɨgɨl, Jisas nop kɨdek gɨlek.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Pen Jisas sɨkol won olap amɨl nɨgak, Sepedi ñɨne Jemis ayɨp Jon ayɨp bot mɨgan ak mɨdɨlɨg, kubsal dep asas ak pugɨlɨkak ak kopɨs kopɨs gɨl yelek.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Kɨlopmɨŋal nɨŋɨd anɨb agak, Ñɨli owil agak. Agek kɨlimɨŋal nɨŋɨd, nap nop bɨ wog gɨñeb ne ogɨnap ayɨp bot adek ak kelɨgɨl, Jisas nop kɨdek gɨlek.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Pen kɨli taun Kapeneyam amɨl, Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak apek, Jisas ne Juda apnan gɨpal kal ak mɨgan ayaŋ amɨl, tɨkjakɨl God takaw ak kɨlop agñak.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 God takaw ak agek, binɨb kɨli ap yelak okok takaw agñub ak nɨŋɨd wal agɨl agɨlak, Ne bɨ yɨb sek, takaw nɨgtep yɨbɨl gɨl agup agɨlak. Bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep chɨn okok apal tek ne ma agup agɨlak. Anɨb agɨlɨg gos pal awl lɨlak.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Pen won anɨb ak bɨ kɨcheki mulɨk sɨkɨl yek olap, Juda apnan gɨpal kal nab anɨb ak yek ak suk awl agɨl agak,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Jisas bɨ Nasalet nɨb. Nad tay gɨnɨg opan? Chɨnop gɨ tɨmel gɨnɨg opan tek lup agak? Yad nep nepin, God bɨ suŋtep yɨbɨl ne ak opan agak.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Agek, Jisas kɨcheki anop takaw kɨles agak, Takaw ma agɨnɨmɨn. Bɨ anop kelɨgɨl seŋayaŋ amnoŋ agak.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Agek, kɨcheki ne bɨ anop gek, jep dɨl suk awl agaknɨŋ, kɨcheki seŋayaŋ amnak.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Anɨgek, binɨb mɨdupsek nɨg yelak okok kɨli judɨl, nep agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak takaw kɨdeyɨl adek olap dad owup tek lup agɨlak. Bɨ kabɨyam tɨmel anɨb awl, takaw anɨb ak agek, kɨcheki okok pɨlɨk abal agɨlak.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Pen Jisas gak takaw anɨb ak, Galili plopens okok mɨdupsek kasek dad amɨl agñɨlak.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Pen Jisas bɨne okok ayɨp Juda apnan gɨpal kal ak kelɨgɨl, seŋayaŋ amɨl, Saymon ayɨp nɨmam Edlu ayɨp kal ak amnɨg saŋɨdɨlak. Jemis ayɨp Jon ayɨp amnɨlak.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Kal amjakɨl mɨgan ayaŋ amɨl, Jisas nop agɨlak, Saymon nɨmak ne, wak nop mab tek yɨnek, kɨn yek agɨlak.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Agelak, Jisas am ñɨn nop dɨ jakñaknɨŋ, wak mab tek yɨnek ak suŋ lak. Suŋ lek, bin anɨb ak tap mɨdup kɨlop gɨlɨtep gak.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Pen sub saŋɨd amnak won ak, binɨb tap gak okok ayɨp kɨcheki mulɨk sɨkak okok ayɨp Jisas gek suŋ laŋ agɨl, yek ak dad owlak.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Binɨb man awl anɨb ak yɨl mɨdupsek, kɨli ap kanɨbtub seŋ okyaŋ ken nɨg yelak.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Nɨg yelaknɨŋ, binɨb tap gak okok gek suŋ lɨl, kɨcheki walɨjpal mulɨk sɨkak okok agɨl seŋ agyokak. Pen kɨcheki anɨb okok Jisas nop nɨgtep gɨlak tek, God Ñɨne ap mɨdeb awl agɨl mɨseŋ agɨnɨg gelak, kɨlop takaw ma agɨnɨmɨb agɨl seŋ agyokak.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mɨnek, Jisas maynab yɨbɨl tɨkjakɨl, man awl anɨb ak kelɨgɨl, wakay olap ke amɨl, nap nop agɨlɨg yek.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Pen bɨne Saymon, bɨne ogɨnap ayɨp Jisas akal agɨl, pɨyow dad amɨl,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 nop nɨŋɨd anɨb agɨlak, Binɨb mɨdupsek nep akal agɨl pɨyowebal agɨlak.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Anɨb agelak Jisas agak, Man wakay olap nep agñin agɨl ma ownek agak. Man ogɨnap abe agñin agɨl ownek tek nem amnun agak.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Anɨb agɨl, Galili plopens nab okok ajɨlɨg, am Juda apnan gɨpal kal okok mɨgan ayaŋ amnak. Amɨl God takaw agñɨlɨg, binɨb kɨcheki walɨjpal mulɨk sɨkak okok, Jisas kɨcheki okok agek seŋayaŋ amnɨlak.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Pen bɨ soy ladek lak olap Jisas yek wulep sɨŋak apɨl, kɨgom yɨmɨl agak, Nad yɨp yɨmug nɨŋɨd, ge soy yad ak suŋ lɨnɨmuŋ, binɨb mɨdebal nab okok amnin agak.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Anɨb agek Jisas nop mapen nɨŋɨd, dɨnɨgɨlɨg agak, Nep gen suŋ lɨnɨgab agak.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Agek, won anɨb ak nep soy ladek anɨb ak suŋ lek, mɨdtep gak.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Anɨgek, Jisas bɨ anɨb anop kasek agyokɨlɨg takaw kɨles tɨmel agak,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Yɨp dɨnɨgek suŋ lup agɨl, bɨ olap ma agɨnɨmɨn agak. Bɨ Mosis bɨlel God takaw ak ñu kɨl tɨkak tek, nad anɨgɨnɨmɨn agak. Nad amɨl, bɨ God nop sɨbogep ak nop wak nad yoman agak. Yomɨl, soy ladek yad ak suŋ lup agɨl, chag sipsip olap God nop pak ñɨnɨmɨn agak. Pak ñe, bɨ okok kɨli nɨgɨnɨgabal, soy ladek nad ak suŋ lup agak.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Anɨb agek ak pen, bɨ anɨb ak ne amɨl, binɨb okok monmon agñak. Agñek nɨm, Jisas man okok mɨseŋ ajonɨmuŋ tek ma lek, man awl ne ma amnak, ne binɨb ma yelak okok yek. Mɨdaknɨŋ, binɨb man keke nop nɨgɨnɨg apelɨgɨpal.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.