Marcos 1
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT
1 Jisas Klays God Ñɨne takaw teplep ak mɨj tɨkɨnɨgebin.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Bɨ God gos ñek agñeb Aysaya, ne bɨlel tɨkɨl agak,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Bɨ anɨb ak man nep binɨb ma mɨdebal nab okok suk awl agɨl agɨnɨgab, Bɨawl ak kanɨb nop pɨdɨl kod yenɨmɨb agɨnɨgab agɨl tɨkak.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak pen tɨkjakɨl, man nep binɨb ma yelak nab okok yolɨgup. Mɨdɨlɨg, binɨb okok apel kɨlop takaw agñɨlɨg agolɨgup, Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgem, nɨbop ñɨg pakñen nɨm, God tap tɨmel okok tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agolɨgup.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ne anɨb agaknɨŋ, binɨb Judiya plopens sek man awl Jelusalem sek okok kɨli kuŋay yɨbɨl takaw nop ak nɨgɨnɨg amelɨgɨpal. Amɨl, tap si tap tɨmel gɨlak okok agyɨkɨlaknɨŋ, kɨlop ñɨg Jodan nab ak ñɨg pakñolɨgup.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Pen chag kamel wɨj dɨl chech gɨlak ak, Jon ne dɨl tol gɨl, sɨbnag olap pogɨlolɨgup. Joŋ ak sek sɨbɨnɨm ñɨg ak sek ñɨbɨlɨg yolɨgup.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Binɨb okok kɨlop anɨb agolɨgup, Bɨ olap kɨdek ownɨgab ak bɨawl yɨbɨl, yad bɨ yokɨp agolɨgup. Nop nɨgen yɨp nebeŋ gup, tob tɨlup nop ak nag wɨsɨkɨnɨm tek ma lup agak.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Yad nɨbop ñɨg pakñebin agolɨgup. Bɨawl ne apɨl, God Kawnan ak nɨbop pakñɨnɨgab agolɨgup.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Jisas taun Nasalet Galili plopens yolɨgup. Pen ñɨn olap man anɨb ak kelɨgɨl, Jon yek ak apek, nop ñɨg Jodan nab ak ñɨg pakñak.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nop anɨgɨl ñɨg pakñek, Jisas tɨkjakaknɨŋ, God man ne alaŋ mɨgan yɨkɨl yek, God Kawnan ne ak yawl gɨpkay tek wɨŋɨd apɨl nop lak.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Lek, takaw olap wɨsɨp nab alaŋ nɨb apɨl agak, Nad ñɨ mapen yad yɨbɨl agak. Nep nɨgen yɨp tep yɨbɨl gup agak.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Pen won anɨb anep, God Kawnan ne ak Jisas nop gek, man binɨb ma yelak nab okok amɨl,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ñɨn anep 40 yolɨgup. Mɨdɨl, kɨcheki bɨawl ak Satan, ne Jisas yad yɨl owaŋ agɨl, ap nop agnɨgolɨgup. Man wakay anɨb ak, sab chag ladek be okok kuŋay yɨbɨl ayɨp yelɨgɨpal. Pen ensel okok ap Jisas nop bak lɨl kod yelɨgɨpal.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Pen gapman bɨnonɨm Helod ne Jon nop nag lak ñɨn anɨb ak, Jisas ne Galili plopens amɨl, God takaw teplep ak binɨb okok kɨlop agñak.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Agñɨlɨg agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, ñɨn anɨb ak pel kod yelɨgɨpɨm ak, wulep mɨdeb agak. Tap si tap tɨmel gɨpɨm ak taynen anɨgɨpun agɨl kelɨgɨl, God takaw teplep ne ak gos nɨgtep gɨnɨmɨb agak.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Pen Jisas ne Galili ñɨg cheb gol ak apɨl nɨgak, bɨ kubsal dep madɨlmal ak, kubsal dep asas ak dɨl, ñɨg nab okyaŋ yokɨl yelek. Bɨ madɨlmal anɨb ak yɨb kɨli omɨŋal ak, Saymon ayɨp Edlu ayɨp.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jisas kɨlopmɨŋal nɨŋɨd anɨb agak, Yɨp kɨdek gel nɨm, ñɨlop agñɨtep gen, bɨ binɨb dep omɨŋal ak yenɨgayl agak.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Agek, won anɨb ak kubsal dep asas okok kelɨgɨl, Jisas nop kɨdek gɨlek.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Pen Jisas sɨkol won olap amɨl nɨgak, Sepedi ñɨne Jemis ayɨp Jon ayɨp bot mɨgan ak mɨdɨlɨg, kubsal dep asas ak pugɨlɨkak ak kopɨs kopɨs gɨl yelek.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Kɨlopmɨŋal nɨŋɨd anɨb agak, Ñɨli owil agak. Agek kɨlimɨŋal nɨŋɨd, nap nop bɨ wog gɨñeb ne ogɨnap ayɨp bot adek ak kelɨgɨl, Jisas nop kɨdek gɨlek.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Pen kɨli taun Kapeneyam amɨl, Juda añɨŋ lep ñɨn awl ak apek, Jisas ne Juda apnan gɨpal kal ak mɨgan ayaŋ amɨl, tɨkjakɨl God takaw ak kɨlop agñak.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 God takaw ak agek, binɨb kɨli ap yelak okok takaw agñub ak nɨŋɨd wal agɨl agɨlak, Ne bɨ yɨb sek, takaw nɨgtep yɨbɨl gɨl agup agɨlak. Bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep chɨn okok apal tek ne ma agup agɨlak. Anɨb agɨlɨg gos pal awl lɨlak.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Pen won anɨb ak bɨ kɨcheki mulɨk sɨkɨl yek olap, Juda apnan gɨpal kal nab anɨb ak yek ak suk awl agɨl agak,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Jisas bɨ Nasalet nɨb. Nad tay gɨnɨg opan? Chɨnop gɨ tɨmel gɨnɨg opan tek lup agak? Yad nep nepin, God bɨ suŋtep yɨbɨl ne ak opan agak.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Agek, Jisas kɨcheki anop takaw kɨles agak, Takaw ma agɨnɨmɨn. Bɨ anop kelɨgɨl seŋayaŋ amnoŋ agak.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Agek, kɨcheki ne bɨ anop gek, jep dɨl suk awl agaknɨŋ, kɨcheki seŋayaŋ amnak.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Anɨgek, binɨb mɨdupsek nɨg yelak okok kɨli judɨl, nep agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak takaw kɨdeyɨl adek olap dad owup tek lup agɨlak. Bɨ kabɨyam tɨmel anɨb awl, takaw anɨb ak agek, kɨcheki okok pɨlɨk abal agɨlak.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Pen Jisas gak takaw anɨb ak, Galili plopens okok mɨdupsek kasek dad amɨl agñɨlak.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Pen Jisas bɨne okok ayɨp Juda apnan gɨpal kal ak kelɨgɨl, seŋayaŋ amɨl, Saymon ayɨp nɨmam Edlu ayɨp kal ak amnɨg saŋɨdɨlak. Jemis ayɨp Jon ayɨp amnɨlak.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Kal amjakɨl mɨgan ayaŋ amɨl, Jisas nop agɨlak, Saymon nɨmak ne, wak nop mab tek yɨnek, kɨn yek agɨlak.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Agelak, Jisas am ñɨn nop dɨ jakñaknɨŋ, wak mab tek yɨnek ak suŋ lak. Suŋ lek, bin anɨb ak tap mɨdup kɨlop gɨlɨtep gak.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Pen sub saŋɨd amnak won ak, binɨb tap gak okok ayɨp kɨcheki mulɨk sɨkak okok ayɨp Jisas gek suŋ laŋ agɨl, yek ak dad owlak.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Binɨb man awl anɨb ak yɨl mɨdupsek, kɨli ap kanɨbtub seŋ okyaŋ ken nɨg yelak.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Nɨg yelaknɨŋ, binɨb tap gak okok gek suŋ lɨl, kɨcheki walɨjpal mulɨk sɨkak okok agɨl seŋ agyokak. Pen kɨcheki anɨb okok Jisas nop nɨgtep gɨlak tek, God Ñɨne ap mɨdeb awl agɨl mɨseŋ agɨnɨg gelak, kɨlop takaw ma agɨnɨmɨb agɨl seŋ agyokak.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Mɨnek, Jisas maynab yɨbɨl tɨkjakɨl, man awl anɨb ak kelɨgɨl, wakay olap ke amɨl, nap nop agɨlɨg yek.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Pen bɨne Saymon, bɨne ogɨnap ayɨp Jisas akal agɨl, pɨyow dad amɨl,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 nop nɨŋɨd anɨb agɨlak, Binɨb mɨdupsek nep akal agɨl pɨyowebal agɨlak.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Anɨb agelak Jisas agak, Man wakay olap nep agñin agɨl ma ownek agak. Man ogɨnap abe agñin agɨl ownek tek nem amnun agak.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Anɨb agɨl, Galili plopens nab okok ajɨlɨg, am Juda apnan gɨpal kal okok mɨgan ayaŋ amnak. Amɨl God takaw agñɨlɨg, binɨb kɨcheki walɨjpal mulɨk sɨkak okok, Jisas kɨcheki okok agek seŋayaŋ amnɨlak.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Pen bɨ soy ladek lak olap Jisas yek wulep sɨŋak apɨl, kɨgom yɨmɨl agak, Nad yɨp yɨmug nɨŋɨd, ge soy yad ak suŋ lɨnɨmuŋ, binɨb mɨdebal nab okok amnin agak.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Anɨb agek Jisas nop mapen nɨŋɨd, dɨnɨgɨlɨg agak, Nep gen suŋ lɨnɨgab agak.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Agek, won anɨb ak nep soy ladek anɨb ak suŋ lek, mɨdtep gak.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Anɨgek, Jisas bɨ anɨb anop kasek agyokɨlɨg takaw kɨles tɨmel agak,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Yɨp dɨnɨgek suŋ lup agɨl, bɨ olap ma agɨnɨmɨn agak. Bɨ Mosis bɨlel God takaw ak ñu kɨl tɨkak tek, nad anɨgɨnɨmɨn agak. Nad amɨl, bɨ God nop sɨbogep ak nop wak nad yoman agak. Yomɨl, soy ladek yad ak suŋ lup agɨl, chag sipsip olap God nop pak ñɨnɨmɨn agak. Pak ñe, bɨ okok kɨli nɨgɨnɨgabal, soy ladek nad ak suŋ lup agak.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Anɨb agek ak pen, bɨ anɨb ak ne amɨl, binɨb okok monmon agñak. Agñek nɨm, Jisas man okok mɨseŋ ajonɨmuŋ tek ma lek, man awl ne ma amnak, ne binɨb ma yelak okok yek. Mɨdaknɨŋ, binɨb man keke nop nɨgɨnɨg apelɨgɨpal.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.