Marcos 15
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI
1 Man tɨkaknɨŋ, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, Juda bɨawl okok sek, bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek, kɨli apnan gɨl yelak. Yelaknɨŋ, takaw ag adek nokom lɨl, Jisas nop nag lɨl, dad gapman bɨawl Paylat yek ak amɨl, Paylat nop ñɨlak.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ñel, Paylat Jisas nop agnɨgak, Nak Juda bɨnonɨm kɨli ak akaŋ agak? Agek, Jisas agak, Nɨm nak apan ak agak.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok, kɨli Jisas nop ag gɨl takaw kuŋay agelak,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Paylat Jisas nop tepayaŋ agnɨgak, Nep takaw kuŋay agebal ak, pen takaw olap ma agɨnɨgaban akaŋ agak?
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Agek, Jisas takaw ma yɨbɨl agek, Paylat gos pal lak.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Pen Juda binɨb ñɨn awl kɨli ak apek nɨŋɨd, bɨ dɨ nag lelɨgɨpal okok, nokom olap nop bɨawl Paylat sap yeb nokom nokom agyokolɨgup. Binbɨ kɨli ke bɨ nag lel yolɨgup ak yɨb nop agel, Paylat nop agyokek amolɨgup.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Pen ñɨn anɨb ak, bɨ olap yɨb ne Balabas, binɨb ogɨnap dɨl, Lom gapman ayɨp penpen gɨl chɨp ñagɨlak tek, kɨlop dɨ nag lel yelak.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Binɨb okok apnan gɨl, Paylat nop bɨ dɨ nag lep olap pel agnɨgelɨgɨpal tek agnɨgɨlak.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Agnɨgel pen agak, Juda bɨnonɨm anɨb ak, nɨbop wɨsɨb yokɨnɨm akaŋ agak?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ne ke nɨgak, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok, kɨli Jisas nop yokɨp mɨlɨk nɨgɨlak tek dap Paylat nop ñɨlak ak tek ak, anɨgɨl agak.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok, kɨli binɨb okok kɨlop agɨlak, Paylat nop agem, Balabas nop wɨsɨb yokɨl, Jisas nop age yonɨmuŋ agem agɨlak. Agelak, binɨb anɨb okok chɨbol kɨlop ak tɨmel gek, Paylat nop agɨlak, Balabas nop chɨnop wɨsɨb yokɨnɨmɨn agɨlak.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Anɨb agelak, Paylat kɨlop pen agɨl agak, Bɨ anɨb ak, Juda bɨnonɨm apɨm ak, nop tay gɨnɨm agak?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Agek, kɨli meg mɨgan dad aplanɨl agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Agelak, Paylat agak, Ne tap tay tɨmel gek, anɨgɨnɨm agak? Agek, kɨli meg mɨgan dad aplanɨl suk awl agɨl agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Agɨlak anɨb ak, binɨb okok kɨlop tep gɨnɨmuŋ agɨl, Paylat Balabas nop wɨsɨb yokak. Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep ne ogɨnap kɨlop agek, Jisas nop nag kɨles tɨmel dɨl tapɨn nep pakɨl, dam mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨnɨg amnɨlak.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Anɨgek, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok Jisas nop dad Lom gapman bɨawl kal ne ak wali mɨgan ak amɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok mɨdupsek kɨlop suk agel owlak.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Apel, chech nɨkɨm palawl gapman bɨawl okok lɨpal tek ak dad apɨl, Jisas nop lɨñɨlak. Lɨñɨl, nag ñuñu sek ogɨnap tɨk dad apɨl, bɨnonɨm poj lɨpal tek olap gɨl, kɨmɨg alaŋ lɨñɨlak.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Lɨñɨl, anɨb agɨlak, Nad nɨm bɨawl yɨbɨl, Juda bɨnonɨm kɨli ak agɨlak.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Anɨb agɨl, nop kul dɨl kɨmɨg alaŋ kuŋay yɨbɨl pakɨlɨg, kɨñuk gɨñɨlɨg yelak. Yek jɨj sɨŋak kɨgom yɨmɨl, kɨmɨg kuyan gɨl, yepɨs agɨl yɨb nop dad aplanɨlɨg yelak.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Nop anɨgɨl agjuwɨl, chech nɨkɨm palawl nop lɨñɨlak ak tɨg asɨk dɨl, chech ne ke ak lɨñɨlak. Lɨñɨl, mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨnɨg poŋɨd amnɨlak.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Kɨli nab okok amɨlɨg, bɨ olap Saymon, taun Saylini nɨb ak, okok ajɨl apɨl Jelusalem amnɨg gek, nop nebeŋ pakɨl takaw kɨles agɨl agɨlak, Mab Jisas dad apek ak, nad dad amnoŋ agɨlak. Bɨ Saymon anɨb ak, ñɨne omɨŋal ak, Aleksada ayɨp Lupus ayɨp.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Pen anɨgɨl amɨl, Jisas nop dad man chɨp kɨmɨg cheg won apal ak, yɨb Golgota ak amjakɨlak.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Amjakɨl, ñɨg wayn ak sek, mab Mul apal mok ak sek dɨl nop ñɨlak ak pen, ma ñɨŋak.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pen mab bog bad olap, Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨl ak mab bak alaŋ yɨb gɨlɨl agɨlak, Juda bɨnonɨm kɨli ak agɨlak.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Binɨb okok kɨli aplan apyan gɨlɨg, Jisas nop nɨŋɨd kɨmɨg golmal gɨl, nop agjulɨg agɨlak, Ey. Yad God agnɨgep kal awl ak tɨbɨlɨkɨl, ñɨn omɨŋal nokom tepayaŋ gɨnɨgayn apan ak,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 mab bak alaŋ kelɨgɨl lum ayaŋ owan agɨlak. Mɨñɨl nad ke gɨl koŋɨm amnoŋ agɨlak.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, kɨli ke agɨlɨg, abe Jisas nop agjuwɨl agɨlak, Binɨb ogɨnap kɨlop gek koŋɨm abal ak pen, ne ke anɨgɨnɨmuŋ tek ma lup agɨlak.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Pel ne agup, Yad Bɨ God nop aglup ak, Yislel binɨb bɨnonɨm kɨli mɨdebin agup tek, mɨñɨl nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨpal ak, ke gɨl koŋɨm amek yɨl, chɨn nɨŋɨd nop gos lɨnɨgɨnɨgun agɨlak. Pen bɨ Jisas ayɨp mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak omɨŋal ak, nop abe agjulek.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Subnab awl alaŋ won ak kɨsɨlɨm apɨl, mɨd dad amɨl, sub yɨpɨd gak won ak tepayaŋ pen mɨlek gak.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Pen sub yɨpɨd gak won ak, Jisas suk awl agɨl agak, Eloy, Eloy, lema sabaktani agak. Takaw agak anɨb ak, jɨj ne ak agak, God yad ak, God yad ak, yɨp taynen kelɨgɨpan agak.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Agek, binɨb wulep anɨb sɨŋak jakɨl yelak okok nɨŋɨd anɨb agɨlak, Nɨgɨm, Yilayja nop suk ageb agɨlak.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Pen bɨ olap kasek amɨl, tap olap ñɨg dak tap ak olap dɨl, ñɨg wayn sɨlek ak mɨgan ayaŋ tawak. Tawek amek, Jisas nop yɨmug nɨŋɨd ñen ñɨŋaŋ agɨl, sɨd pal ak dɨl kabes ñagɨl, yek alaŋ ñɨlɨg agak, Chɨn nɨg mɨdon, Yilayja apɨl, nop tɨg asɨk dam lum ayaŋ lɨnɨgab akaŋ agak?
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Anɨb agɨl nɨg yelaknɨŋ, Jisas suk awl agɨl kumak.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Won anɨb anep, God agnɨgep kal awl ñɨluk mɨgan ayaŋ chech kanɨbtub pɨl gɨlak ak, day alaŋ nɨb lak dam day ayaŋ yokɨl, talɨkɨl pɨspɨs amnak.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Lom bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl kɨli olap, mab bak nab okok yɨl sɨŋak jak mɨdɨl nɨgak, Jisas anɨgɨl kumak. Anɨgɨl kumek nɨŋɨd, anɨb agak, Nɨŋɨd apal, bɨ anɨb ak God Ñɨne yɨbɨl agak.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Josep ne Paylat nop agnɨgek, Paylat Jisas won akal kumub agɨl judɨl, Lom bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl anop agek apek agnɨgak.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Agnɨgek agak, Mɨneyɨl kumub agak. Anɨb agek, Paylat Josep nop agak, Dam kamnɨmɨn agak.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Agek, Josep chech kayɨg palawl olap tawɨl, Jisas nop tɨg asɨk dad apyapɨl, chech ak dɨ kam sɨlokɨl, dam kab mɨgan tɨdamɨgɨl kɨdeyɨl dɨlak ak kamak. Kamɨl, kab awl olap tɨg mɨmlokek apek, kaw tub ak pɨl gak.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Pen Maliya taun Makdala nɨb ak ayɨp, Maliya Joses nonɨm ayɨp nɨg yɨleknɨŋ nop kamak.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.