Marcos 15
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NAA
1 Man tɨkaknɨŋ, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, Juda bɨawl okok sek, bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek, kɨli apnan gɨl yelak. Yelaknɨŋ, takaw ag adek nokom lɨl, Jisas nop nag lɨl, dad gapman bɨawl Paylat yek ak amɨl, Paylat nop ñɨlak.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ñel, Paylat Jisas nop agnɨgak, Nak Juda bɨnonɨm kɨli ak akaŋ agak? Agek, Jisas agak, Nɨm nak apan ak agak.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok, kɨli Jisas nop ag gɨl takaw kuŋay agelak,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Paylat Jisas nop tepayaŋ agnɨgak, Nep takaw kuŋay agebal ak, pen takaw olap ma agɨnɨgaban akaŋ agak?
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Agek, Jisas takaw ma yɨbɨl agek, Paylat gos pal lak.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pen Juda binɨb ñɨn awl kɨli ak apek nɨŋɨd, bɨ dɨ nag lelɨgɨpal okok, nokom olap nop bɨawl Paylat sap yeb nokom nokom agyokolɨgup. Binbɨ kɨli ke bɨ nag lel yolɨgup ak yɨb nop agel, Paylat nop agyokek amolɨgup.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Pen ñɨn anɨb ak, bɨ olap yɨb ne Balabas, binɨb ogɨnap dɨl, Lom gapman ayɨp penpen gɨl chɨp ñagɨlak tek, kɨlop dɨ nag lel yelak.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Binɨb okok apnan gɨl, Paylat nop bɨ dɨ nag lep olap pel agnɨgelɨgɨpal tek agnɨgɨlak.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Agnɨgel pen agak, Juda bɨnonɨm anɨb ak, nɨbop wɨsɨb yokɨnɨm akaŋ agak?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ne ke nɨgak, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok, kɨli Jisas nop yokɨp mɨlɨk nɨgɨlak tek dap Paylat nop ñɨlak ak tek ak, anɨgɨl agak.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok, kɨli binɨb okok kɨlop agɨlak, Paylat nop agem, Balabas nop wɨsɨb yokɨl, Jisas nop age yonɨmuŋ agem agɨlak. Agelak, binɨb anɨb okok chɨbol kɨlop ak tɨmel gek, Paylat nop agɨlak, Balabas nop chɨnop wɨsɨb yokɨnɨmɨn agɨlak.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Anɨb agelak, Paylat kɨlop pen agɨl agak, Bɨ anɨb ak, Juda bɨnonɨm apɨm ak, nop tay gɨnɨm agak?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Agek, kɨli meg mɨgan dad aplanɨl agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Agelak, Paylat agak, Ne tap tay tɨmel gek, anɨgɨnɨm agak? Agek, kɨli meg mɨgan dad aplanɨl suk awl agɨl agɨlak, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨlak.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Agɨlak anɨb ak, binɨb okok kɨlop tep gɨnɨmuŋ agɨl, Paylat Balabas nop wɨsɨb yokak. Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep ne ogɨnap kɨlop agek, Jisas nop nag kɨles tɨmel dɨl tapɨn nep pakɨl, dam mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨnɨg amnɨlak.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Anɨgek, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok Jisas nop dad Lom gapman bɨawl kal ne ak wali mɨgan ak amɨl, bɨ chɨm kadɨŋ gep okok mɨdupsek kɨlop suk agel owlak.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Apel, chech nɨkɨm palawl gapman bɨawl okok lɨpal tek ak dad apɨl, Jisas nop lɨñɨlak. Lɨñɨl, nag ñuñu sek ogɨnap tɨk dad apɨl, bɨnonɨm poj lɨpal tek olap gɨl, kɨmɨg alaŋ lɨñɨlak.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Lɨñɨl, anɨb agɨlak, Nad nɨm bɨawl yɨbɨl, Juda bɨnonɨm kɨli ak agɨlak.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Anɨb agɨl, nop kul dɨl kɨmɨg alaŋ kuŋay yɨbɨl pakɨlɨg, kɨñuk gɨñɨlɨg yelak. Yek jɨj sɨŋak kɨgom yɨmɨl, kɨmɨg kuyan gɨl, yepɨs agɨl yɨb nop dad aplanɨlɨg yelak.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Nop anɨgɨl agjuwɨl, chech nɨkɨm palawl nop lɨñɨlak ak tɨg asɨk dɨl, chech ne ke ak lɨñɨlak. Lɨñɨl, mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨnɨg poŋɨd amnɨlak.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Kɨli nab okok amɨlɨg, bɨ olap Saymon, taun Saylini nɨb ak, okok ajɨl apɨl Jelusalem amnɨg gek, nop nebeŋ pakɨl takaw kɨles agɨl agɨlak, Mab Jisas dad apek ak, nad dad amnoŋ agɨlak. Bɨ Saymon anɨb ak, ñɨne omɨŋal ak, Aleksada ayɨp Lupus ayɨp.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Pen anɨgɨl amɨl, Jisas nop dad man chɨp kɨmɨg cheg won apal ak, yɨb Golgota ak amjakɨlak.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Amjakɨl, ñɨg wayn ak sek, mab Mul apal mok ak sek dɨl nop ñɨlak ak pen, ma ñɨŋak.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pen mab bog bad olap, Jisas nop chɨpɨl pak tɨbɨk lɨl ak mab bak alaŋ yɨb gɨlɨl agɨlak, Juda bɨnonɨm kɨli ak agɨlak.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Binɨb okok kɨli aplan apyan gɨlɨg, Jisas nop nɨŋɨd kɨmɨg golmal gɨl, nop agjulɨg agɨlak, Ey. Yad God agnɨgep kal awl ak tɨbɨlɨkɨl, ñɨn omɨŋal nokom tepayaŋ gɨnɨgayn apan ak,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 mab bak alaŋ kelɨgɨl lum ayaŋ owan agɨlak. Mɨñɨl nad ke gɨl koŋɨm amnoŋ agɨlak.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, kɨli ke agɨlɨg, abe Jisas nop agjuwɨl agɨlak, Binɨb ogɨnap kɨlop gek koŋɨm abal ak pen, ne ke anɨgɨnɨmuŋ tek ma lup agɨlak.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Pel ne agup, Yad Bɨ God nop aglup ak, Yislel binɨb bɨnonɨm kɨli mɨdebin agup tek, mɨñɨl nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨpal ak, ke gɨl koŋɨm amek yɨl, chɨn nɨŋɨd nop gos lɨnɨgɨnɨgun agɨlak. Pen bɨ Jisas ayɨp mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lɨlak omɨŋal ak, nop abe agjulek.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Subnab awl alaŋ won ak kɨsɨlɨm apɨl, mɨd dad amɨl, sub yɨpɨd gak won ak tepayaŋ pen mɨlek gak.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Pen sub yɨpɨd gak won ak, Jisas suk awl agɨl agak, Eloy, Eloy, lema sabaktani agak. Takaw agak anɨb ak, jɨj ne ak agak, God yad ak, God yad ak, yɨp taynen kelɨgɨpan agak.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Agek, binɨb wulep anɨb sɨŋak jakɨl yelak okok nɨŋɨd anɨb agɨlak, Nɨgɨm, Yilayja nop suk ageb agɨlak.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Pen bɨ olap kasek amɨl, tap olap ñɨg dak tap ak olap dɨl, ñɨg wayn sɨlek ak mɨgan ayaŋ tawak. Tawek amek, Jisas nop yɨmug nɨŋɨd ñen ñɨŋaŋ agɨl, sɨd pal ak dɨl kabes ñagɨl, yek alaŋ ñɨlɨg agak, Chɨn nɨg mɨdon, Yilayja apɨl, nop tɨg asɨk dam lum ayaŋ lɨnɨgab akaŋ agak?
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Anɨb agɨl nɨg yelaknɨŋ, Jisas suk awl agɨl kumak.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Won anɨb anep, God agnɨgep kal awl ñɨluk mɨgan ayaŋ chech kanɨbtub pɨl gɨlak ak, day alaŋ nɨb lak dam day ayaŋ yokɨl, talɨkɨl pɨspɨs amnak.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Lom bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl kɨli olap, mab bak nab okok yɨl sɨŋak jak mɨdɨl nɨgak, Jisas anɨgɨl kumak. Anɨgɨl kumek nɨŋɨd, anɨb agak, Nɨŋɨd apal, bɨ anɨb ak God Ñɨne yɨbɨl agak.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 — ausente —
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Josep ne Paylat nop agnɨgek, Paylat Jisas won akal kumub agɨl judɨl, Lom bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl anop agek apek agnɨgak.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Agnɨgek agak, Mɨneyɨl kumub agak. Anɨb agek, Paylat Josep nop agak, Dam kamnɨmɨn agak.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Agek, Josep chech kayɨg palawl olap tawɨl, Jisas nop tɨg asɨk dad apyapɨl, chech ak dɨ kam sɨlokɨl, dam kab mɨgan tɨdamɨgɨl kɨdeyɨl dɨlak ak kamak. Kamɨl, kab awl olap tɨg mɨmlokek apek, kaw tub ak pɨl gak.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Pen Maliya taun Makdala nɨb ak ayɨp, Maliya Joses nonɨm ayɨp nɨg yɨleknɨŋ nop kamak.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.