Marcos 14
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI
1 Pen Juda ñɨn awl kɨli Pasopa apal ak, bilet ma yɨnɨg tanub ñɨbal ñɨn ak wulep owak. Ñɨn omɨŋal nep mɨdaknɨŋ, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek kɨli Jisas nop taydɨl kɨmɨgel chɨchɨk dɨl, dam ñaglun agɨlak.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Pen gos olap nɨŋɨd agɨlak, Pasopa ñɨn awl anɨgon, binɨb kuŋay yɨbɨl okok nɨŋɨd, chɨnop gɨ tɨmel gɨnɨgabal agɨl kelɨgɨlak.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Pen Jisas man sɨkol Betani amɨl, bɨ Saymon kal ak am besɨgɨl tap ñɨŋɨlak. Bɨ anɨb ak, ned soy ladek okok lek, gek suŋ lak. Pen tap ñɨŋɨlaknɨŋ, bin olap wel kuy tep owep mani awl tawpal ak, botol sek dad apɨl, nab ak pɨpagɨl, Jisas nop kɨmɨg alaŋ sogak.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 — ausente —
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Anɨb agelak, Jisas kɨlop agak, Nop kelɨgɨm. Taynen mɨŋel ñebɨm agak. Yɨp gup anɨb ak, gɨtep yɨbɨl gup agak.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Binɨb tap ma mɨdeb okok, kɨli nɨb ayɨp pel yenɨgabɨm tek, tap okok ñɨnɨg ñɨnɨmɨb agak. Yad ayɨp pen, pel ma yonɨgabun agak.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Bin anɨb awl tap ne gep tek ak gup agak. Yad kumen gɨnɨgab tek gup agak. Yɨp ned wel kuy tep owep ak sogek, kɨdek yɨp kamnɨgabal agak.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Yad nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Takaw teplep ak man okok agñel amnaknɨŋ, bin anɨb ak yɨp gup anɨb ak sek agɨlɨg, nop gos sawl ma gɨnɨgabal agak.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Pen Jisas bɨne anep umɨgan olap Judas Yiskaliyot, ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok kɨlop, Jisas nop chen mɨmug gɨ dad apɨl nɨbop yokɨnɨgayn agɨnɨg amnak.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl anɨb okok, chen mɨmug anɨb ak nɨŋɨd, tep gek agɨlak, Nep mani ogɨnap ñɨnɨgun agɨlak. Agelak nɨm, Judas ne won akal tek Jisas nop chen gɨ dad amɨl, bɨawl okok kɨlop ñɨnɨgayn agɨl kod yek.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Pen bilet ma yɨnɨg tanub ñɨbal ñɨn awl anɨb ak owak. Ñɨn ned owak ñɨn ak, chag sipsip ñɨluk olap God nop tep agɨl pakɨnɨgun agɨl, Jisas bɨne okok nop agɨlak, Pasopa tap nad ayɨp ñɨŋɨnɨgabun okok, wakay akal gɨlɨtep gɨnɨgun agɨlak?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Agelak, bɨne omɨŋal agyokɨl agak, Ñɨli taun ak amɨl nɨgɨnɨgayl, bɨ olap ñɨg mal dad amenɨgab agak. Nop nebeŋ pakɨl, kɨdek amnɨgayl agak.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Am kal mɨgan akal amnɨgab ak, bɨ kal nap nɨb anop agnɨŋɨd agɨnɨmil, Tisa agup, Bɨyad okok ayɨp Pasopa tap ñɨŋɨnɨgabun mɨgan akal agup agɨnɨmil agak?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Agel, ñɨlop dam kal adek alaŋ mɨgan awl olap mɨdɨl, abañ tap okok mɨdupsek mɨdeb mɨgan ak yomnɨgab agak. Yomek, tap ñɨŋɨnɨgabun okok tep anɨb ak gɨlɨtep genɨmil agak.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Anɨgɨl agyokek, taun ak amɨl Jisas agak tek nep yek nɨm, Pasopa tap ñɨŋɨnɨg gɨlak ak, gɨlɨtep gɨlek.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Pen dugep won ak, Jisas bɨne anep umɨgan ayɨp amjakɨl,
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 besɨgɨl tap ñɨbɨlɨg agak, Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Bɨ chɨn ayɨp tap jɨmñɨl ñɨbobun awl, nokom olap yɨp chen mɨmug gɨnɨgab agak.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Anɨb agek, bɨne okok chɨb gek gos pal lɨlɨg, kɨli nokom nokom anop ageb agɨl agɨlak, Yɨp apan akaŋ agɨlak?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Agnɨgelak agak, Nɨbi bɨyad anep umɨgan ak, olap anɨgɨnɨgab agak. Bɨ anɨb ak nɨm, tap yad ayɨp dɨ kɨnag mɨgan lɨl ñɨbobul agak.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Buk Baybol ak bɨlel agɨl tɨkɨlak tek, Bɨ Olap Ñɨne chen gɨ dad amɨl, paklek kumnɨgab agak. Bɨ anɨb ak pen, ne Bɨ Olap Ñɨne nop chen gɨ dad amnɨgab ak, ne tɨtay dɨnɨgab agak. Nonɨm nop ma tɨkɨpɨkop ak, tep yɨbɨl agak. Pen nop tɨkek, yul awl yɨbɨl ak dɨnɨgab agak.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Tap ñɨbɨlɨg Jisas tap mɨdup dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl bɨne okok kɨlop ñɨlɨg agak, Dɨl ñɨŋɨm agak. Ak mubwak yad agak.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Pen ñɨg wayn kɨnag ak abe dɨl, God nop tep agɨl, bɨne okok kɨlop ñek kɨli mɨdupsek ñɨŋɨlaknɨŋ agak,
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ñɨg wayn awl nɨm, nɨkɨm yad binɨb kuŋay yɨbɨl, kɨlop nen sogeb tek agak. Nɨkɨm yad sogeb anɨb ak nɨm, binɨb dɨnɨgayn agak takaw ak am wos gɨnɨgab agak.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Anɨb agɨl agak, Yad nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Mɨñɨl ñɨn awl tɨkɨl ñɨg wayn ma ñɨŋɨnɨgayn agak. Yokɨp yɨbɨl mɨden mɨden, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn ak ownɨgab agak. Anɨb ñɨn ak, ñɨg wayn koŋɨm ñɨŋɨnɨgayn agak.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Anɨb agɨl, bɨne okok ayɨp kɨmep olap agɨl, man Olip dum amnɨlak.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Pen Jisas agak, Buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak, Yad bɨ chag sipsip mukep anop paklen, chag sipsip okok pɨlɨk keke amnɨgabal agɨl tɨkɨlak agak. Anɨb ak, nɨbi mɨdupsek gos yɨp nepɨm ak kelɨgɨl, pɨlɨk amnɨgabɨm agak.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pen yad kumɨl tɨkjakɨl, Galili plopens ned amnɨgayn, nɨbi kɨdek nɨnɨgabɨm agak.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Agek, Pita pen agak, Bɨ kuŋay yɨbɨl nep kelɨgɨnɨgel tek lup ak pen, yad nep ma kelɨgɨnɨgayn agak.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Agek, Jisas agak, Yad nep nɨŋɨd agebin, maynab ayaŋ kakaluk suk omɨŋal ma agɨnɨgab won ak agɨnɨgaban, Jisas nop ma nepin agɨl, won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Agek, Pita kɨles yɨbɨl gɨl agak, Mel, yad nad ayɨp kumnɨgul ak pen, yad nep ma nepin ma agɨnɨgayn agak. Jisas bɨne mɨdupsek, Pita agak tek nep agɨlak.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Pen Jisas bɨne okok ayɨp man olap amjakɨlak, yɨb Getsemani apal. Amjakɨl kɨlop agak, Nɨbi sɨŋawl besɨg mɨdem, yad am Bapi nop agin agak.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Anɨb agɨl, Pita, Jemis, Jon kɨlop poŋɨd amɨl, won anɨb anep chɨbol yul awl yɨbɨl nɨgak.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Pen kɨlop agak, Mɨdupmɨdup yɨp puŋɨl ñeb ak, kumnɨm tek lup agak. Nɨbi awl mɨdɨl, yɨp kod mɨdɨl nɨgtep gɨl yenɨmɨb agak.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Anɨb agɨl, ne yep wulep anɨb sɨŋak amɨl, apyap kɨnɨl jomulɨk ak lum ayaŋ lɨl, God nop agnɨŋɨd agak, Bapi, kanɨb olap yownɨmuŋ ak, tap yɨp gɨnɨgeb ak ma gɨnɨmuŋ agak.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Apa, Bapi, nad Bɨawl mɨdeban tek, tɨtay gɨnɨg, gɨnɨgaban agak. Tap yɨp gɨnɨgeb ak ma gɨnɨmuŋ agak. Pen gos yad nepin tek ma gɨnɨmɨn, gos nak ke nepan adek ak gɨnɨmɨn agak.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Anɨb agɨl, adɨkɨd apɨl nɨgak, bɨne okok pɨsnep kɨnelak. Pen Pita nop agak, Saymon, taynen kɨneban agak? Tapɨn won olap nɨg yenɨmɨn tek ma lup agak?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Chɨn tap tɨmel ma gɨnɨgun agɨl, God nop agɨlɨg yenɨmɨb agak. Gos nɨbi ak gɨnɨmɨb tek lup ak pen, mubwak anep kɨles ma gup agak.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Anɨb agɨl, adɨkɨd amɨl, Nap nop ned agak tek, tep ak agak.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Pen adɨkɨd apɨl nɨgak, wɨsɨn apek pɨsnep kɨn amnɨlak. Nɨŋɨd, kɨlop agak, Nɨbi kɨnebɨm agak? Agek, sɨskol dɨl, pen agɨnɨgel tek ma lak.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 — ausente —
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jisas anɨb agaknɨŋ, bɨne anep umɨgan olap Judas apjakak. Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok, Juda bɨawl okok kɨli agɨlak tek, bɨ ogɨnap kɨlop poŋɨd apjakak. Bɨ kuŋay yɨbɨl poŋɨd owak anɨb okok, baynat ogɨnap, kul awl ogɨnap sek dɨl, ne ayɨp owlak.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Pen wulep wulep gɨlɨg, Judas bɨ chen mɨmug gep ak, ne bɨ anɨb okok kɨlop agak, Bɨ an kaykol gɨnɨgayn anop, chɨchɨk dɨl dad nag lɨnɨmɨb agak.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Pen Jisas yek sɨŋak amjakɨl, won anɨb ak agak, Tisa agak. Anɨb agɨl, nop kaykol gak.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Anɨgek, bɨ ogɨnap apɨl Jisas nop chɨchɨk dɨl nag lɨlak.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Anɨgɨlaknɨŋ, bɨ olap Jisas yek wulep sɨŋak jakɨl yek, baynat ne ak lɨpɨg dɨl, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak wog gɨñeb ne olap anop, tɨmud pɨskɨd ak pɨsnep tɨbɨlɨk yokak.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Pen Jisas nop anɨgɨl chɨchɨk delak agak, Yad bɨ tap si dɨl mɨden tek, baynat, kul awl okok sek anɨgɨl dapɨl yɨp chɨchɨk debɨm akaŋ agak?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Pel God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak amɨl, nɨb ayɨp mɨdɨl, binɨb takaw agñɨbin ak pen, yɨp ma dɨpɨm agak. Pen mɨñɨl gɨnɨgab agɨl, buk Baybol tɨkɨlak tek gebɨm agak.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Pen Jisas nop anɨgɨl dɨlaknɨŋ, bɨne okok nop kelɨgɨl, mɨdupsek pɨlɨk amdɨlak.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Bɨ pɨlaj olap, mɨneyɨl chech pal yɨbɨl yɨmɨl Jisas nop kɨdek gɨl, Jisas nop dad amelak ak kɨdek amek, nop abe chɨchɨk dɨlak ak pen,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 chech pal ne ak kelɨgɨl, day nep pɨlɨk amnak.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Pen kɨli Jisas nop dad bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl kal ne ak amnɨlak. Dad amelak, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok dɨl, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok dɨl, Juda bɨawl okok dɨl, kal anɨb ak apnan gɨlak.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pen Pita loslos lɨ dad amɨl, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl kal ne ak amjakɨl, wali mɨgan ayaŋ amɨl, bɨ kal anɨb ak kod mɨdeb okok ayɨp besɨgɨl, mab mɨŋɨl lɨlɨg yelak.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok sek, kɨli Jisas gɨ ajolɨgup takaw jɨj olap dɨl nop ñaglun agɨlak ak pen, pɨyow mel nɨgɨlak.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Bɨ ogɨnap dad apel, kuŋay yɨbɨl yepɨs agɨlak ak pen, takaw anɨb okok, okok nɨb okok nɨb agel, nop chɨgɨnɨmuŋ tek ma lak.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Pen ogɨnap tɨkjakɨl yepɨs agɨl agɨlak,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Chɨn nɨg mɨdon ne agak, God agnɨgep kal awl ak ñɨn mɨdup dɨl gɨlak awl, tɨbɨlɨk yokɨl, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, tep ak gɨnɨgayn agak agɨlak. Ñɨn mɨdup dɨl gɨpal tek ak ma gɨnɨgayn agup agɨlak.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Pen takaw agɨlak anɨb ak abe, okok nɨb okok nɨb agel, nop chɨgɨnɨmuŋ tek ma lak.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak, ne bɨ nɨg mɨdelak wɨdɨn mɨdup adek sɨŋak tɨkjakɨl, Jisas nop agnɨŋɨd agak, Takaw nep apal ak, pen ma agɨnɨgaban akaŋ agak?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Agek, Jisas takaw olap pen ma yɨbɨl agek, tep ak agnɨŋɨd agak, Nad Bɨ God nop aglup ak, Bɨawl teplep Ñɨne yɨbɨl mɨdeban akaŋ agak?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Agek, Jisas agak, Yaw, nɨm yad nep agak. Pen Bɨ Olap Ñɨne, ne God bɨ kɨles tɨmel mɨdeb ak ñɨn yɨpɨd kɨd okok ken besɨg mɨdɨl, wɨsɨp adek alaŋ nɨb lum awl apek nɨgɨnɨgabɨm agak.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Anɨb agek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl anɨb ak, taynen God nop agjulɨg anɨb agosup agɨl, chech ne ke tɨb talɨkɨl agak, Taynen bɨ ogɨnap sek kɨlop agon apɨl tap ne gup okok agɨnɨgabal. Mel agak.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ne God nop agjuwek nɨbi nepɨm, tay gos nɨgebɨm agak? Agek, bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek kɨli agɨlak, Anɨgɨl agup tek, nop paklep agɨlak.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Agɨl, bɨ ogɨnap Jisas nop kɨñuk gɨl, chech bad olap dɨ wɨdɨn nop ak pak yu gɨl, pakɨlɨg agɨlak, Agan, nep an pakeb agɨlak. Anɨb agelak, bɨ kal anɨb ak kod mɨdeb okok kɨli nop dɨl tapɨn nep pakɨlak.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Agek, Pita agak, Nak tay ageban. Takaw ageban ak ma nepin agak. Anɨb agɨl, wali mɨgan ak seŋayaŋ amɨl, kanɨbtub bak okok yek, kakaluk suk agak.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Bin anɨb anep, Pita nop tepayaŋ nɨŋɨd, bɨ jakɨl yelak okok kɨlop agak, Bɨ nɨm awl abe Jisas bɨne olap agak.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Agek agak, Yad mel agak.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Agelak Pita kɨles gɨl agak, God nɨg mɨdeb, yepɨs agen yɨp paklɨnɨmuŋ agak. Nɨŋɨd yɨbɨl apin, bɨ anɨb apɨm ak yad ma nepin agak.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Anɨb agaknɨŋ, kakaluk ak tepayaŋ suk agak. Agek, Pita gos ak nɨgak, Jisas ned agak, Kakaluk omɨŋal suk ma agɨnɨgab won ak agɨnɨgaban, Jisas nop ma nepin agɨl takaw won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak. Takaw ak gos nɨgek, chɨb gek chag awl lak.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.