Marcos 14
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NAA
1 Pen Juda ñɨn awl kɨli Pasopa apal ak, bilet ma yɨnɨg tanub ñɨbal ñɨn ak wulep owak. Ñɨn omɨŋal nep mɨdaknɨŋ, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek kɨli Jisas nop taydɨl kɨmɨgel chɨchɨk dɨl, dam ñaglun agɨlak.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Pen gos olap nɨŋɨd agɨlak, Pasopa ñɨn awl anɨgon, binɨb kuŋay yɨbɨl okok nɨŋɨd, chɨnop gɨ tɨmel gɨnɨgabal agɨl kelɨgɨlak.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Pen Jisas man sɨkol Betani amɨl, bɨ Saymon kal ak am besɨgɨl tap ñɨŋɨlak. Bɨ anɨb ak, ned soy ladek okok lek, gek suŋ lak. Pen tap ñɨŋɨlaknɨŋ, bin olap wel kuy tep owep mani awl tawpal ak, botol sek dad apɨl, nab ak pɨpagɨl, Jisas nop kɨmɨg alaŋ sogak.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 — ausente —
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Anɨb agelak, Jisas kɨlop agak, Nop kelɨgɨm. Taynen mɨŋel ñebɨm agak. Yɨp gup anɨb ak, gɨtep yɨbɨl gup agak.
6 Mas Jesus disse:
7 Binɨb tap ma mɨdeb okok, kɨli nɨb ayɨp pel yenɨgabɨm tek, tap okok ñɨnɨg ñɨnɨmɨb agak. Yad ayɨp pen, pel ma yonɨgabun agak.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Bin anɨb awl tap ne gep tek ak gup agak. Yad kumen gɨnɨgab tek gup agak. Yɨp ned wel kuy tep owep ak sogek, kɨdek yɨp kamnɨgabal agak.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Yad nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Takaw teplep ak man okok agñel amnaknɨŋ, bin anɨb ak yɨp gup anɨb ak sek agɨlɨg, nop gos sawl ma gɨnɨgabal agak.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Pen Jisas bɨne anep umɨgan olap Judas Yiskaliyot, ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok kɨlop, Jisas nop chen mɨmug gɨ dad apɨl nɨbop yokɨnɨgayn agɨnɨg amnak.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl anɨb okok, chen mɨmug anɨb ak nɨŋɨd, tep gek agɨlak, Nep mani ogɨnap ñɨnɨgun agɨlak. Agelak nɨm, Judas ne won akal tek Jisas nop chen gɨ dad amɨl, bɨawl okok kɨlop ñɨnɨgayn agɨl kod yek.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Pen bilet ma yɨnɨg tanub ñɨbal ñɨn awl anɨb ak owak. Ñɨn ned owak ñɨn ak, chag sipsip ñɨluk olap God nop tep agɨl pakɨnɨgun agɨl, Jisas bɨne okok nop agɨlak, Pasopa tap nad ayɨp ñɨŋɨnɨgabun okok, wakay akal gɨlɨtep gɨnɨgun agɨlak?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Agelak, bɨne omɨŋal agyokɨl agak, Ñɨli taun ak amɨl nɨgɨnɨgayl, bɨ olap ñɨg mal dad amenɨgab agak. Nop nebeŋ pakɨl, kɨdek amnɨgayl agak.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Am kal mɨgan akal amnɨgab ak, bɨ kal nap nɨb anop agnɨŋɨd agɨnɨmil, Tisa agup, Bɨyad okok ayɨp Pasopa tap ñɨŋɨnɨgabun mɨgan akal agup agɨnɨmil agak?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Agel, ñɨlop dam kal adek alaŋ mɨgan awl olap mɨdɨl, abañ tap okok mɨdupsek mɨdeb mɨgan ak yomnɨgab agak. Yomek, tap ñɨŋɨnɨgabun okok tep anɨb ak gɨlɨtep genɨmil agak.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Anɨgɨl agyokek, taun ak amɨl Jisas agak tek nep yek nɨm, Pasopa tap ñɨŋɨnɨg gɨlak ak, gɨlɨtep gɨlek.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Pen dugep won ak, Jisas bɨne anep umɨgan ayɨp amjakɨl,
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 besɨgɨl tap ñɨbɨlɨg agak, Nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Bɨ chɨn ayɨp tap jɨmñɨl ñɨbobun awl, nokom olap yɨp chen mɨmug gɨnɨgab agak.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Anɨb agek, bɨne okok chɨb gek gos pal lɨlɨg, kɨli nokom nokom anop ageb agɨl agɨlak, Yɨp apan akaŋ agɨlak?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Agnɨgelak agak, Nɨbi bɨyad anep umɨgan ak, olap anɨgɨnɨgab agak. Bɨ anɨb ak nɨm, tap yad ayɨp dɨ kɨnag mɨgan lɨl ñɨbobul agak.
20 Jesus respondeu:
21 Buk Baybol ak bɨlel agɨl tɨkɨlak tek, Bɨ Olap Ñɨne chen gɨ dad amɨl, paklek kumnɨgab agak. Bɨ anɨb ak pen, ne Bɨ Olap Ñɨne nop chen gɨ dad amnɨgab ak, ne tɨtay dɨnɨgab agak. Nonɨm nop ma tɨkɨpɨkop ak, tep yɨbɨl agak. Pen nop tɨkek, yul awl yɨbɨl ak dɨnɨgab agak.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Tap ñɨbɨlɨg Jisas tap mɨdup dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl bɨne okok kɨlop ñɨlɨg agak, Dɨl ñɨŋɨm agak. Ak mubwak yad agak.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Pen ñɨg wayn kɨnag ak abe dɨl, God nop tep agɨl, bɨne okok kɨlop ñek kɨli mɨdupsek ñɨŋɨlaknɨŋ agak,
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ñɨg wayn awl nɨm, nɨkɨm yad binɨb kuŋay yɨbɨl, kɨlop nen sogeb tek agak. Nɨkɨm yad sogeb anɨb ak nɨm, binɨb dɨnɨgayn agak takaw ak am wos gɨnɨgab agak.
24 Então lhes disse:
25 Anɨb agɨl agak, Yad nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Mɨñɨl ñɨn awl tɨkɨl ñɨg wayn ma ñɨŋɨnɨgayn agak. Yokɨp yɨbɨl mɨden mɨden, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn ak ownɨgab agak. Anɨb ñɨn ak, ñɨg wayn koŋɨm ñɨŋɨnɨgayn agak.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Anɨb agɨl, bɨne okok ayɨp kɨmep olap agɨl, man Olip dum amnɨlak.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Pen Jisas agak, Buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak, Yad bɨ chag sipsip mukep anop paklen, chag sipsip okok pɨlɨk keke amnɨgabal agɨl tɨkɨlak agak. Anɨb ak, nɨbi mɨdupsek gos yɨp nepɨm ak kelɨgɨl, pɨlɨk amnɨgabɨm agak.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Pen yad kumɨl tɨkjakɨl, Galili plopens ned amnɨgayn, nɨbi kɨdek nɨnɨgabɨm agak.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Agek, Pita pen agak, Bɨ kuŋay yɨbɨl nep kelɨgɨnɨgel tek lup ak pen, yad nep ma kelɨgɨnɨgayn agak.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Agek, Jisas agak, Yad nep nɨŋɨd agebin, maynab ayaŋ kakaluk suk omɨŋal ma agɨnɨgab won ak agɨnɨgaban, Jisas nop ma nepin agɨl, won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Agek, Pita kɨles yɨbɨl gɨl agak, Mel, yad nad ayɨp kumnɨgul ak pen, yad nep ma nepin ma agɨnɨgayn agak. Jisas bɨne mɨdupsek, Pita agak tek nep agɨlak.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Pen Jisas bɨne okok ayɨp man olap amjakɨlak, yɨb Getsemani apal. Amjakɨl kɨlop agak, Nɨbi sɨŋawl besɨg mɨdem, yad am Bapi nop agin agak.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Anɨb agɨl, Pita, Jemis, Jon kɨlop poŋɨd amɨl, won anɨb anep chɨbol yul awl yɨbɨl nɨgak.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Pen kɨlop agak, Mɨdupmɨdup yɨp puŋɨl ñeb ak, kumnɨm tek lup agak. Nɨbi awl mɨdɨl, yɨp kod mɨdɨl nɨgtep gɨl yenɨmɨb agak.
34 E lhes disse:
35 Anɨb agɨl, ne yep wulep anɨb sɨŋak amɨl, apyap kɨnɨl jomulɨk ak lum ayaŋ lɨl, God nop agnɨŋɨd agak, Bapi, kanɨb olap yownɨmuŋ ak, tap yɨp gɨnɨgeb ak ma gɨnɨmuŋ agak.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Apa, Bapi, nad Bɨawl mɨdeban tek, tɨtay gɨnɨg, gɨnɨgaban agak. Tap yɨp gɨnɨgeb ak ma gɨnɨmuŋ agak. Pen gos yad nepin tek ma gɨnɨmɨn, gos nak ke nepan adek ak gɨnɨmɨn agak.
36 E dizia:
37 Anɨb agɨl, adɨkɨd apɨl nɨgak, bɨne okok pɨsnep kɨnelak. Pen Pita nop agak, Saymon, taynen kɨneban agak? Tapɨn won olap nɨg yenɨmɨn tek ma lup agak?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Chɨn tap tɨmel ma gɨnɨgun agɨl, God nop agɨlɨg yenɨmɨb agak. Gos nɨbi ak gɨnɨmɨb tek lup ak pen, mubwak anep kɨles ma gup agak.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Anɨb agɨl, adɨkɨd amɨl, Nap nop ned agak tek, tep ak agak.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Pen adɨkɨd apɨl nɨgak, wɨsɨn apek pɨsnep kɨn amnɨlak. Nɨŋɨd, kɨlop agak, Nɨbi kɨnebɨm agak? Agek, sɨskol dɨl, pen agɨnɨgel tek ma lak.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 — ausente —
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisas anɨb agaknɨŋ, bɨne anep umɨgan olap Judas apjakak. Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok, Juda bɨawl okok kɨli agɨlak tek, bɨ ogɨnap kɨlop poŋɨd apjakak. Bɨ kuŋay yɨbɨl poŋɨd owak anɨb okok, baynat ogɨnap, kul awl ogɨnap sek dɨl, ne ayɨp owlak.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Pen wulep wulep gɨlɨg, Judas bɨ chen mɨmug gep ak, ne bɨ anɨb okok kɨlop agak, Bɨ an kaykol gɨnɨgayn anop, chɨchɨk dɨl dad nag lɨnɨmɨb agak.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Pen Jisas yek sɨŋak amjakɨl, won anɨb ak agak, Tisa agak. Anɨb agɨl, nop kaykol gak.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Anɨgek, bɨ ogɨnap apɨl Jisas nop chɨchɨk dɨl nag lɨlak.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Anɨgɨlaknɨŋ, bɨ olap Jisas yek wulep sɨŋak jakɨl yek, baynat ne ak lɨpɨg dɨl, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak wog gɨñeb ne olap anop, tɨmud pɨskɨd ak pɨsnep tɨbɨlɨk yokak.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Pen Jisas nop anɨgɨl chɨchɨk delak agak, Yad bɨ tap si dɨl mɨden tek, baynat, kul awl okok sek anɨgɨl dapɨl yɨp chɨchɨk debɨm akaŋ agak?
48 Jesus lhes disse:
49 Pel God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak amɨl, nɨb ayɨp mɨdɨl, binɨb takaw agñɨbin ak pen, yɨp ma dɨpɨm agak. Pen mɨñɨl gɨnɨgab agɨl, buk Baybol tɨkɨlak tek gebɨm agak.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Pen Jisas nop anɨgɨl dɨlaknɨŋ, bɨne okok nop kelɨgɨl, mɨdupsek pɨlɨk amdɨlak.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Bɨ pɨlaj olap, mɨneyɨl chech pal yɨbɨl yɨmɨl Jisas nop kɨdek gɨl, Jisas nop dad amelak ak kɨdek amek, nop abe chɨchɨk dɨlak ak pen,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 chech pal ne ak kelɨgɨl, day nep pɨlɨk amnak.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Pen kɨli Jisas nop dad bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl kal ne ak amnɨlak. Dad amelak, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok dɨl, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok dɨl, Juda bɨawl okok dɨl, kal anɨb ak apnan gɨlak.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pen Pita loslos lɨ dad amɨl, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl kal ne ak amjakɨl, wali mɨgan ayaŋ amɨl, bɨ kal anɨb ak kod mɨdeb okok ayɨp besɨgɨl, mab mɨŋɨl lɨlɨg yelak.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok sek, kɨli Jisas gɨ ajolɨgup takaw jɨj olap dɨl nop ñaglun agɨlak ak pen, pɨyow mel nɨgɨlak.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Bɨ ogɨnap dad apel, kuŋay yɨbɨl yepɨs agɨlak ak pen, takaw anɨb okok, okok nɨb okok nɨb agel, nop chɨgɨnɨmuŋ tek ma lak.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Pen ogɨnap tɨkjakɨl yepɨs agɨl agɨlak,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Chɨn nɨg mɨdon ne agak, God agnɨgep kal awl ak ñɨn mɨdup dɨl gɨlak awl, tɨbɨlɨk yokɨl, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, tep ak gɨnɨgayn agak agɨlak. Ñɨn mɨdup dɨl gɨpal tek ak ma gɨnɨgayn agup agɨlak.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Pen takaw agɨlak anɨb ak abe, okok nɨb okok nɨb agel, nop chɨgɨnɨmuŋ tek ma lak.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak, ne bɨ nɨg mɨdelak wɨdɨn mɨdup adek sɨŋak tɨkjakɨl, Jisas nop agnɨŋɨd agak, Takaw nep apal ak, pen ma agɨnɨgaban akaŋ agak?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Agek, Jisas takaw olap pen ma yɨbɨl agek, tep ak agnɨŋɨd agak, Nad Bɨ God nop aglup ak, Bɨawl teplep Ñɨne yɨbɨl mɨdeban akaŋ agak?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Agek, Jisas agak, Yaw, nɨm yad nep agak. Pen Bɨ Olap Ñɨne, ne God bɨ kɨles tɨmel mɨdeb ak ñɨn yɨpɨd kɨd okok ken besɨg mɨdɨl, wɨsɨp adek alaŋ nɨb lum awl apek nɨgɨnɨgabɨm agak.
62 Jesus respondeu:
63 Anɨb agek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl anɨb ak, taynen God nop agjulɨg anɨb agosup agɨl, chech ne ke tɨb talɨkɨl agak, Taynen bɨ ogɨnap sek kɨlop agon apɨl tap ne gup okok agɨnɨgabal. Mel agak.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ne God nop agjuwek nɨbi nepɨm, tay gos nɨgebɨm agak? Agek, bɨawl takaw tɨg asɨkep okok mɨdupsek kɨli agɨlak, Anɨgɨl agup tek, nop paklep agɨlak.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Agɨl, bɨ ogɨnap Jisas nop kɨñuk gɨl, chech bad olap dɨ wɨdɨn nop ak pak yu gɨl, pakɨlɨg agɨlak, Agan, nep an pakeb agɨlak. Anɨb agelak, bɨ kal anɨb ak kod mɨdeb okok kɨli nop dɨl tapɨn nep pakɨlak.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Agek, Pita agak, Nak tay ageban. Takaw ageban ak ma nepin agak. Anɨb agɨl, wali mɨgan ak seŋayaŋ amɨl, kanɨbtub bak okok yek, kakaluk suk agak.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Bin anɨb anep, Pita nop tepayaŋ nɨŋɨd, bɨ jakɨl yelak okok kɨlop agak, Bɨ nɨm awl abe Jisas bɨne olap agak.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Agek agak, Yad mel agak.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Agelak Pita kɨles gɨl agak, God nɨg mɨdeb, yepɨs agen yɨp paklɨnɨmuŋ agak. Nɨŋɨd yɨbɨl apin, bɨ anɨb apɨm ak yad ma nepin agak.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Anɨb agaknɨŋ, kakaluk ak tepayaŋ suk agak. Agek, Pita gos ak nɨgak, Jisas ned agak, Kakaluk omɨŋal suk ma agɨnɨgab won ak agɨnɨgaban, Jisas nop ma nepin agɨl takaw won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak. Takaw ak gos nɨgek, chɨb gek chag awl lak.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.