Marcos 12

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pen Jisas kɨlop takaw paladaŋ lɨl agak, Bɨ olap wayn wog ak gɨ yɨmɨl wali gɨl, wayn mɨdup taw chɨb jakɨnɨg gup kab kɨwok mɨgan olap gɨlɨtep gɨnɨgab agak. Binɨb apɨl nag mɨdup si dɨnɨgabal ak nɨg yonɨgun agɨl, kal kɨlan gɨl palawl olap gɨnɨgab agak. Tap anɨb okok mɨdupsek gɨjuwɨl, bɨ wog nop gɨnɨgabal ogɨnap kɨlop aglɨl, man palawl okok amnɨgab agak.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Pen wayn mɨdup pok gɨnɨgab ñɨn ak, bɨ wog gɨñeb ne olap agyokɨl agɨnɨgab, Am age, wayn mɨdup yɨp ogɨnap ñel, dad ownɨmɨn agɨnɨgab agak.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Agek amjakek, bɨ wayn wog gɨ yenɨgabal okok, nop dɨl pak pak lɨl, yokɨp agyokel, adɨkɨd ownɨgab agak.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Anɨgel, bɨ wayn wog nap nɨb ak, bɨ olap pen agyokɨnɨgab agak. Amjakek, nop kɨmɨg alaŋ pakɨl, gɨ tɨmel yɨbɨl gɨnɨgabal agak.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Anɨgel, bɨ wayn wog nap nɨb ak, bɨ olap pen agyokek amek, nop pɨsnep paklɨnɨgabal agak. Wog nap nɨb ak anɨb anep gɨlɨg, ogɨnap pak pak yokɨnɨgabal, ogɨnap pɨsnep paklɨnɨgabal agak.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Anɨgel gel, bɨ wog nap nɨb ak bɨ wog gɨñeb ne olap ma yenɨgab agak. Pen ñɨ mapen ne nokom yenɨgab ak, kɨli ñɨ anɨb ak takaw nop ak dɨnɨgabal agɨl agyokek amnɨgab agak.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Pen amjakaknɨŋ, bɨ wayn wog gɨ yenɨgabal okok nɨŋɨd anɨb agɨnɨgabal, Ñɨ owup awl, bɨ wayn wog nap nɨb ak ñɨne owup agɨnɨgabal agak. Nop paklɨl nɨm, tap ne dɨnɨmuŋ tek okok chɨn dɨnɨgabun agɨnɨgabal agak.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Anɨb agɨl, nop dɨl pɨsnep paklɨl, dam seŋ okok dɨyokɨnɨgabal agak.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Anɨgenɨgabal, bɨ wayn wog nap nɨb ak apɨl tay gɨnɨgab agak? Ne apɨl, bɨ wayn wog gɨnɨgabal anɨb okok kɨlop paklɨl, bɨ ogɨnap kɨlop agek, wayn wog anɨb ak kod yenɨgabal agak.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Anɨb agɨl, kɨlop agak, Buk Baybol takaw olap tɨkɨl agɨlak ak, nɨbi ma nepɨm akaŋ agak? Takaw anɨb ak tɨkɨl anɨb agɨlak,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Bɨawl chɨn anɨgak ak, chɨn tap anɨb ak tap awl gos nɨŋɨd, teplep yɨbɨl mɨdeb gak agɨl gos nopun agɨl tɨkɨlak agak.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Jisas anɨb agek, bɨ Juda takaw nɨgtep gep okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, kɨli chɨnop nep agosup agɨl, nop chɨchɨk dun agɨlak ak pen, binɨb okok kɨlop pɨlɨkɨl, kelɨgɨl amnɨlak.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Pen kɨdek Juda bɨawl okok, kɨli bɨ Pelisi ogɨnap ayɨp, Helod bɨne ogɨnap ayɨp kɨlop agɨlak, Nɨbi Jisas mɨdeb amɨl, nop takaw ogɨnap agnɨgem, ne tay agek, nop dam kot gɨnɨgabun agɨlak.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Anɨb agelak, Jisas yek ak amɨl agɨlak, Tisa, chɨn nopun, nad bɨ nɨŋɨd yɨbɨl nep apan agɨlak. Bɨawl yɨb okok sek, binɨb yokɨp okok sek kɨlop nɨŋɨd ma pɨlɨkɨpan agɨlak. God agup tek nep nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop yɨpɨd gɨl yɨbɨl agñɨban agɨlak. Anɨb ak chɨnop agñan. Chɨn tay gɨnɨgun agɨlak? Lom gapman bɨnonɨm nop takis ñɨnɨgun akaŋ, mel agɨlak.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Agelak, Jisas kɨli nop tay tek agɨnɨgab agɨl agnɨgɨlak ak nɨŋɨd, anɨb agak, Yɨp taynen takaw yepɨs anɨb ak agnepɨm agak? Mani mɨdup takis ñɨbɨm olap dapem yad nɨgin agak.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Agek, dap ñel nɨŋɨd anɨb agak, Mani bak ak, an jomulɨk ak sek, yɨb ak sek mɨdeb agak? Agek agɨlak, Lom gapman bɨnonɨm mɨdeb agɨlak.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Agel kɨlop agak, Lom gapman bɨnonɨm ak ne tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak. God tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak. Agek nɨŋɨd, takaw yepɨs agɨlak anɨb ak sɨlɨpuŋ ñɨlak tek, wal yɨbɨl agɨlak.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Sajusi bɨ okok, kɨli binɨb kumɨl tepayaŋ ma tɨkjakɨpal agɨl nɨgelɨgɨpal tek, ogɨnap Jisas yek ak apɨl agɨlak,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Tisa, Mosis takaw olap chɨnop kɨli tɨkɨl agak agɨlak. Anɨb agak, Bɨ olap bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumenɨgab, nɨmam ne olap pen bin kaŋɨl anɨb ak dɨl, mam kumak ak ñapay nop agɨl tɨkɨnɨgab agak agɨlak.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Anɨb ak bɨ wagen sek anep kugul ak yenɨgabal agɨlak. Nɨmam ned bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumek,
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 nɨmam nab pen bin anɨb ak dɨl, abe ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumnɨgab agɨlak. Anɨgek, nɨmam ak pen dɨnɨgab agɨlak. Ak abe ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumnɨgab agɨlak.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Anɨgɨ dam dam nɨmam anep kugul ak ñapay tɨkɨl mel, mɨdupsek yokɨp kumel, kɨdek bin ak abe kumnɨgab agɨlak.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Pen binɨb kumɨl tep tɨkjakɨnɨgabal apan ak, bin nokom bɨne dɨl anep kugul lak anɨb ak, kɨdek nɨmam akal ayɨp yenɨgab agɨlak?
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Agelak, Jisas agak, Nɨbi buk Baybol takaw tɨkɨlak ak sek, God kɨles ne ak sek ma nepɨm agak. Anɨb ak tek sawl sek lɨl takaw monmon apɨm agak.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Binɨb kubal okok tep tɨkjakɨnɨgabal ñɨn anɨb ak, God ensel ne okok mɨdebal tek mɨdɨl, bin okok bɨ ma del, bɨ okok abe bin ma dɨnɨgabal agak.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Pen binɨb tepayaŋ ma tɨkjakɨnɨgabal apɨm ak, Mosis mab sɨkol bɨd yɨbɨl yek kesɨm tɨkak ak, nɨbi ma nepɨm akaŋ agak? Takaw anɨb ak tɨkɨl anɨb agak, God mab yɨn gek nab ak mɨdɨl, Mosis nop agak, Eblaham, Aysak, Jekop God kɨli nɨm, yad mɨdebin agak.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Pen nɨbi apɨm tek, binɨb okok pɨsnep kubɨlap ak, God kɨli mɨdebin agɨl ma apɨkop agak. God ne binɨb kubal ak tek mel agak. God bɨ koŋɨm mɨdebal ak tek agak. Anɨb ak tek nɨbi sawl sek lɨl takaw monmon yɨbɨl apɨm agak.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Pen bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep olap apɨl nɨgak, Jisas ayɨp bɨ Sajusi okok ayɨp pen agnɨgek pen agnɨgek yelak. Pen bɨ nɨgtep gep anɨb ak, Jisas kɨlop agtep gak ak nɨŋɨd, ap nop agnɨŋɨd agak, God takaw ned adek akal awl yɨbɨl agak?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Agek Jisas agak, God takaw ned adek awl yɨbɨl ak, buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 God Bɨawl nad anop mapen yɨbɨl lɨnɨmɨn agɨl tɨkɨlak agak. Mapen nad ak, kawnan nad ak, gos tɨmud nad ak, kɨles nad ak, mɨdupsek nop yɨl amnɨmuŋ agɨl tɨkɨlak agak.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 God takaw awl yɨbɨl olap nɨm, binɨb ogɨnap kɨlop, nad ke mapen lɨpan tek gɨnɨmɨn agɨl tɨkɨlak agak. Takaw okok mɨdupsek, takaw ned adek awl yɨbɨl nɨm omɨŋal anɨb ak agɨl tɨkɨlak agak.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Agek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ak agak, Tisa, nad nɨŋɨd yɨbɨl apan agak. God nokom nɨm, Bɨawl yɨbɨl mɨdeb agak. Ne tek ogɨnap ma mɨdebal agak.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Chɨn God nop tap dam ñɨnɨgabun akaŋ, sɨbog ñɨnɨgabun ak tap yokɨp ak pen, mapen chɨn ak, gos tɨmud chɨn ak, kɨles chɨn ak, mɨdupsek nop yɨl amek nop mapen yɨbɨl lɨl, binɨb ogɨnap kɨlop chɨn ke mapen lɨpun tek gɨnɨgabun ak, tap awl yɨbɨl agak.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Anɨb agek, Jisas ne bɨ ak nɨgtep yɨbɨl gɨl agup agɨl, nop agak, God binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak, nep wulep sɨŋak mɨdeb tek lup agak. Pen Jisas takaw nɨŋɨd yɨbɨl okok nep agek nɨŋɨd, nop nebneb gɨl agelɨgɨpal tek ma agɨlak.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Pen Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ mɨdɨl, binɨb okok kɨlop agñɨlɨg takaw olap agak. Anɨb agak, Bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok apal, Depid tɨkek tɨk dad amɨl, Bɨ God nop aglup ak nop tɨkɨnɨgabal apal agak. Taynen anɨb apal agak?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Pen God Kawnan ne ak Depid nop gos ñek, Depid ne ke ñu kɨl tɨkɨl agak,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Depid ne ke agak, Bɨ anɨb ak Bɨawl yad agak. Anɨb ak, tɨtay dɨl Depid ñɨsed ak mɨdeb agak? Takaw anɨb agek, binɨb kuŋay yɨbɨl okok takaw nop ak mɨñmɨñ yɨbɨl gɨlɨg nɨgɨlak.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Pen Jisas binɨb okok kɨlop takaw agñɨlɨg agak, Nɨgtep gɨnɨmɨb agak. Bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok, kɨli chech teplep palawl okok lɨl, binɨb apnan gɨpal tep ak amon, binɨb okok chɨnop apebɨm ey agɨnɨgel agɨl nepal agak.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Juda apnan gɨpal kal ak amɨl besɨgep teplep ak besɨgon, yɨb chɨnop adek awl alaŋ mɨdeŋ agɨl nepal agak. Tap awl ñɨbal ñɨn ak abe, binɨb wɨdɨn mɨdup adek ak besɨgon, chɨnop nɨgel, yɨb chɨnop adek awl alaŋ mɨdeŋ agɨl nepal agak.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Pen bin kaŋɨl kal tap kɨlop okok si dɨpal agak. Gos kɨli ak yepɨs agɨl, binɨb wɨdɨn mɨdup adek ak mɨdɨl palawl yɨbɨl God nop agnepal agak. Gɨpal anɨb ak, kɨlop gɨ tɨmel yɨbɨl gek yul awl yɨbɨl dɨnɨgabal agak.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Pen Jisas God agnɨgep kal awl ak, God nop mani ñelɨgɨpal wulep sɨŋak besɨg mɨdɨl nɨgak, binɨb kuŋay yɨbɨl mani dap ñɨlak. Binɨb mani kuŋay yek okok abe, mani kuŋay yɨbɨl dap ñɨlak.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Pen bin kaŋɨl mani ma yek olap, mani nɨkɨm sek sɨkol omɨŋal dap ñak.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 — ausente —
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 — ausente —
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.