Marcos 12
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH
1 Pen Jisas kɨlop takaw paladaŋ lɨl agak, Bɨ olap wayn wog ak gɨ yɨmɨl wali gɨl, wayn mɨdup taw chɨb jakɨnɨg gup kab kɨwok mɨgan olap gɨlɨtep gɨnɨgab agak. Binɨb apɨl nag mɨdup si dɨnɨgabal ak nɨg yonɨgun agɨl, kal kɨlan gɨl palawl olap gɨnɨgab agak. Tap anɨb okok mɨdupsek gɨjuwɨl, bɨ wog nop gɨnɨgabal ogɨnap kɨlop aglɨl, man palawl okok amnɨgab agak.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Pen wayn mɨdup pok gɨnɨgab ñɨn ak, bɨ wog gɨñeb ne olap agyokɨl agɨnɨgab, Am age, wayn mɨdup yɨp ogɨnap ñel, dad ownɨmɨn agɨnɨgab agak.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Agek amjakek, bɨ wayn wog gɨ yenɨgabal okok, nop dɨl pak pak lɨl, yokɨp agyokel, adɨkɨd ownɨgab agak.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Anɨgel, bɨ wayn wog nap nɨb ak, bɨ olap pen agyokɨnɨgab agak. Amjakek, nop kɨmɨg alaŋ pakɨl, gɨ tɨmel yɨbɨl gɨnɨgabal agak.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Anɨgel, bɨ wayn wog nap nɨb ak, bɨ olap pen agyokek amek, nop pɨsnep paklɨnɨgabal agak. Wog nap nɨb ak anɨb anep gɨlɨg, ogɨnap pak pak yokɨnɨgabal, ogɨnap pɨsnep paklɨnɨgabal agak.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Anɨgel gel, bɨ wog nap nɨb ak bɨ wog gɨñeb ne olap ma yenɨgab agak. Pen ñɨ mapen ne nokom yenɨgab ak, kɨli ñɨ anɨb ak takaw nop ak dɨnɨgabal agɨl agyokek amnɨgab agak.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Pen amjakaknɨŋ, bɨ wayn wog gɨ yenɨgabal okok nɨŋɨd anɨb agɨnɨgabal, Ñɨ owup awl, bɨ wayn wog nap nɨb ak ñɨne owup agɨnɨgabal agak. Nop paklɨl nɨm, tap ne dɨnɨmuŋ tek okok chɨn dɨnɨgabun agɨnɨgabal agak.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Anɨb agɨl, nop dɨl pɨsnep paklɨl, dam seŋ okok dɨyokɨnɨgabal agak.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Anɨgenɨgabal, bɨ wayn wog nap nɨb ak apɨl tay gɨnɨgab agak? Ne apɨl, bɨ wayn wog gɨnɨgabal anɨb okok kɨlop paklɨl, bɨ ogɨnap kɨlop agek, wayn wog anɨb ak kod yenɨgabal agak.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Anɨb agɨl, kɨlop agak, Buk Baybol takaw olap tɨkɨl agɨlak ak, nɨbi ma nepɨm akaŋ agak? Takaw anɨb ak tɨkɨl anɨb agɨlak,
10 Vocês não leram o que as
11 Bɨawl chɨn anɨgak ak, chɨn tap anɨb ak tap awl gos nɨŋɨd, teplep yɨbɨl mɨdeb gak agɨl gos nopun agɨl tɨkɨlak agak.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Jisas anɨb agek, bɨ Juda takaw nɨgtep gep okok sek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, kɨli chɨnop nep agosup agɨl, nop chɨchɨk dun agɨlak ak pen, binɨb okok kɨlop pɨlɨkɨl, kelɨgɨl amnɨlak.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Pen kɨdek Juda bɨawl okok, kɨli bɨ Pelisi ogɨnap ayɨp, Helod bɨne ogɨnap ayɨp kɨlop agɨlak, Nɨbi Jisas mɨdeb amɨl, nop takaw ogɨnap agnɨgem, ne tay agek, nop dam kot gɨnɨgabun agɨlak.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Anɨb agelak, Jisas yek ak amɨl agɨlak, Tisa, chɨn nopun, nad bɨ nɨŋɨd yɨbɨl nep apan agɨlak. Bɨawl yɨb okok sek, binɨb yokɨp okok sek kɨlop nɨŋɨd ma pɨlɨkɨpan agɨlak. God agup tek nep nɨŋɨd, binɨb okok kɨlop yɨpɨd gɨl yɨbɨl agñɨban agɨlak. Anɨb ak chɨnop agñan. Chɨn tay gɨnɨgun agɨlak? Lom gapman bɨnonɨm nop takis ñɨnɨgun akaŋ, mel agɨlak.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Agelak, Jisas kɨli nop tay tek agɨnɨgab agɨl agnɨgɨlak ak nɨŋɨd, anɨb agak, Yɨp taynen takaw yepɨs anɨb ak agnepɨm agak? Mani mɨdup takis ñɨbɨm olap dapem yad nɨgin agak.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Agek, dap ñel nɨŋɨd anɨb agak, Mani bak ak, an jomulɨk ak sek, yɨb ak sek mɨdeb agak? Agek agɨlak, Lom gapman bɨnonɨm mɨdeb agɨlak.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Agel kɨlop agak, Lom gapman bɨnonɨm ak ne tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak. God tap yɨp ñɨnɨmɨb agup anep ñɨnɨmɨb agak. Agek nɨŋɨd, takaw yepɨs agɨlak anɨb ak sɨlɨpuŋ ñɨlak tek, wal yɨbɨl agɨlak.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Sajusi bɨ okok, kɨli binɨb kumɨl tepayaŋ ma tɨkjakɨpal agɨl nɨgelɨgɨpal tek, ogɨnap Jisas yek ak apɨl agɨlak,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Tisa, Mosis takaw olap chɨnop kɨli tɨkɨl agak agɨlak. Anɨb agak, Bɨ olap bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumenɨgab, nɨmam ne olap pen bin kaŋɨl anɨb ak dɨl, mam kumak ak ñapay nop agɨl tɨkɨnɨgab agak agɨlak.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Anɨb ak bɨ wagen sek anep kugul ak yenɨgabal agɨlak. Nɨmam ned bin dɨl, ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumek,
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 nɨmam nab pen bin anɨb ak dɨl, abe ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumnɨgab agɨlak. Anɨgek, nɨmam ak pen dɨnɨgab agɨlak. Ak abe ñapay tɨkɨl mel, yokɨp kumnɨgab agɨlak.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Anɨgɨ dam dam nɨmam anep kugul ak ñapay tɨkɨl mel, mɨdupsek yokɨp kumel, kɨdek bin ak abe kumnɨgab agɨlak.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Pen binɨb kumɨl tep tɨkjakɨnɨgabal apan ak, bin nokom bɨne dɨl anep kugul lak anɨb ak, kɨdek nɨmam akal ayɨp yenɨgab agɨlak?
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Agelak, Jisas agak, Nɨbi buk Baybol takaw tɨkɨlak ak sek, God kɨles ne ak sek ma nepɨm agak. Anɨb ak tek sawl sek lɨl takaw monmon apɨm agak.
24 Jesus respondeu:
25 Binɨb kubal okok tep tɨkjakɨnɨgabal ñɨn anɨb ak, God ensel ne okok mɨdebal tek mɨdɨl, bin okok bɨ ma del, bɨ okok abe bin ma dɨnɨgabal agak.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Pen binɨb tepayaŋ ma tɨkjakɨnɨgabal apɨm ak, Mosis mab sɨkol bɨd yɨbɨl yek kesɨm tɨkak ak, nɨbi ma nepɨm akaŋ agak? Takaw anɨb ak tɨkɨl anɨb agak, God mab yɨn gek nab ak mɨdɨl, Mosis nop agak, Eblaham, Aysak, Jekop God kɨli nɨm, yad mɨdebin agak.
26 Vocês nunca leram no
27 Pen nɨbi apɨm tek, binɨb okok pɨsnep kubɨlap ak, God kɨli mɨdebin agɨl ma apɨkop agak. God ne binɨb kubal ak tek mel agak. God bɨ koŋɨm mɨdebal ak tek agak. Anɨb ak tek nɨbi sawl sek lɨl takaw monmon yɨbɨl apɨm agak.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Pen bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep olap apɨl nɨgak, Jisas ayɨp bɨ Sajusi okok ayɨp pen agnɨgek pen agnɨgek yelak. Pen bɨ nɨgtep gep anɨb ak, Jisas kɨlop agtep gak ak nɨŋɨd, ap nop agnɨŋɨd agak, God takaw ned adek akal awl yɨbɨl agak?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Agek Jisas agak, God takaw ned adek awl yɨbɨl ak, buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak,
29 Jesus respondeu:
30 God Bɨawl nad anop mapen yɨbɨl lɨnɨmɨn agɨl tɨkɨlak agak. Mapen nad ak, kawnan nad ak, gos tɨmud nad ak, kɨles nad ak, mɨdupsek nop yɨl amnɨmuŋ agɨl tɨkɨlak agak.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 God takaw awl yɨbɨl olap nɨm, binɨb ogɨnap kɨlop, nad ke mapen lɨpan tek gɨnɨmɨn agɨl tɨkɨlak agak. Takaw okok mɨdupsek, takaw ned adek awl yɨbɨl nɨm omɨŋal anɨb ak agɨl tɨkɨlak agak.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Agek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ak agak, Tisa, nad nɨŋɨd yɨbɨl apan agak. God nokom nɨm, Bɨawl yɨbɨl mɨdeb agak. Ne tek ogɨnap ma mɨdebal agak.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Chɨn God nop tap dam ñɨnɨgabun akaŋ, sɨbog ñɨnɨgabun ak tap yokɨp ak pen, mapen chɨn ak, gos tɨmud chɨn ak, kɨles chɨn ak, mɨdupsek nop yɨl amek nop mapen yɨbɨl lɨl, binɨb ogɨnap kɨlop chɨn ke mapen lɨpun tek gɨnɨgabun ak, tap awl yɨbɨl agak.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Anɨb agek, Jisas ne bɨ ak nɨgtep yɨbɨl gɨl agup agɨl, nop agak, God binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak, nep wulep sɨŋak mɨdeb tek lup agak. Pen Jisas takaw nɨŋɨd yɨbɨl okok nep agek nɨŋɨd, nop nebneb gɨl agelɨgɨpal tek ma agɨlak.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Pen Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ mɨdɨl, binɨb okok kɨlop agñɨlɨg takaw olap agak. Anɨb agak, Bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok apal, Depid tɨkek tɨk dad amɨl, Bɨ God nop aglup ak nop tɨkɨnɨgabal apal agak. Taynen anɨb apal agak?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Pen God Kawnan ne ak Depid nop gos ñek, Depid ne ke ñu kɨl tɨkɨl agak,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Depid ne ke agak, Bɨ anɨb ak Bɨawl yad agak. Anɨb ak, tɨtay dɨl Depid ñɨsed ak mɨdeb agak? Takaw anɨb agek, binɨb kuŋay yɨbɨl okok takaw nop ak mɨñmɨñ yɨbɨl gɨlɨg nɨgɨlak.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Pen Jisas binɨb okok kɨlop takaw agñɨlɨg agak, Nɨgtep gɨnɨmɨb agak. Bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok, kɨli chech teplep palawl okok lɨl, binɨb apnan gɨpal tep ak amon, binɨb okok chɨnop apebɨm ey agɨnɨgel agɨl nepal agak.
38 Ele dizia ao povo:
39 Juda apnan gɨpal kal ak amɨl besɨgep teplep ak besɨgon, yɨb chɨnop adek awl alaŋ mɨdeŋ agɨl nepal agak. Tap awl ñɨbal ñɨn ak abe, binɨb wɨdɨn mɨdup adek ak besɨgon, chɨnop nɨgel, yɨb chɨnop adek awl alaŋ mɨdeŋ agɨl nepal agak.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Pen bin kaŋɨl kal tap kɨlop okok si dɨpal agak. Gos kɨli ak yepɨs agɨl, binɨb wɨdɨn mɨdup adek ak mɨdɨl palawl yɨbɨl God nop agnepal agak. Gɨpal anɨb ak, kɨlop gɨ tɨmel yɨbɨl gek yul awl yɨbɨl dɨnɨgabal agak.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Pen Jisas God agnɨgep kal awl ak, God nop mani ñelɨgɨpal wulep sɨŋak besɨg mɨdɨl nɨgak, binɨb kuŋay yɨbɨl mani dap ñɨlak. Binɨb mani kuŋay yek okok abe, mani kuŋay yɨbɨl dap ñɨlak.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Pen bin kaŋɨl mani ma yek olap, mani nɨkɨm sek sɨkol omɨŋal dap ñak.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 — ausente —
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 — ausente —
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.