Lucas 1

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ned gapman bɨnonɨm Helod Judiya plopens kod yolɨgup ñɨn ak, bɨ God nop sɨbogep wog ak gɨ mɨdolɨgup, yɨb ne Sekalaya. Bɨne ayɨp wog jɨmñɨl gep mɨdelɨgɨpal ak kɨlop, Abayja bɨne agelɨgɨpal. Sekalaya bin ne Elisabet. Nop abe bɨ God nop sɨbogep Elon jɨj ak tɨk dad amɨl tɨkɨlak.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Kɨli bel God takaw adek ak mɨdupsek nɨŋɨd kɨdek gɨl mɨdel, God nɨgek takaw olap ma yek.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pen Sekalaya bin ne Elisabet ñapay wom. Kɨli bel ñapay olap ma tɨkɨlek, pɨsnep yɨbɨl mɨlep lɨlek.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Binbɨ kuŋay yɨbɨl God agnɨgep kal awl seŋayaŋ mɨdɨl God nop agɨlɨg mɨdelak nɨŋɨd, ne amɨl tap kuy tep owep dagɨlɨnɨg kal mɨgan amnak.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Pen God ensel ne olap apɨl tap kuy tep owep dagɨl lep abañ adek anɨb ak, ñɨn yɨpɨd kɨd okok ken yek.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekalaya nɨŋɨd, ju dɨl pɨlɨkek
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 ensel ak nop agak, Ma pɨlɨkɨnɨmɨn agak. God nop apan ak, nep nɨgup. Bin nak Elisabet ñɨ olap tɨkɨnɨgab agak. Tɨkek, yɨb nop Jon agɨnɨmɨn agak.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Nep ke tep gek, mɨñmɨñ awl yɨbɨl gɨnɨgaban agak. Ne ownɨgab ak, binɨb kuŋay yɨbɨl mɨñmɨñ gɨnɨgabal agak.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ne bɨawl yɨbɨl ak God wɨdɨn mɨdup adek sɨŋak yenɨgab agak. Ñɨg wayn ogɨnap sek, ñɨg kɨles ogɨnap sek ma ñɨŋɨnɨmuŋ agak. Bin nad ne ñapay kogmeg mɨdek, God Kawnan ne ak ñapay nab ayaŋ amɨl ayɨp yenɨgab agak.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Yislel binɨb God nop kelɨgɨpal okok, kɨlop agtep gek tep ak adɨkɨd God Bɨawl kɨli yɨl ownɨgabal agak.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Pen ne ned amek, Bɨawl kɨdek amnɨgab agak. Bɨ God gos ñek agñeb Yilayja bɨlel God kɨles ñek golɨgup tek ak gɨnɨgab agak. Nap sɨkop kɨlop dɨl, ñapay sɨkop kɨlop dɨl, dɨ jɨmñɨl lɨnɨgab agak. Binɨb God nop aleb aleb ñɨbal okok agtep gek, binɨb teplep yɨbɨl ne okok gos nepal tek nɨŋɨd, mɨdtep gɨl, bɨawl ownɨgab agɨl kod yenɨgabal agak.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ensel ak anɨb agek, Sekalaya agak, Chɨl mɨlep yɨbɨl lɨpul. Anɨb ak nad tɨtay de yad nɨŋɨd anɨb agɨnɨm, Nad nɨŋɨd apan agɨnɨm agak.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Agek, ensel ak nop agak, Yad Gabliel. Yad God ayɨp pelnep mɨdobul agak. Ne yɨp agyokek apɨl, takaw teplep anɨb ak nep agñɨnɨg dad opin agak.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Nad takaw yad ma nepan tek, yalɨb nep ak mɨŋel gek takaw agɨlɨg ma yenɨgaban agak. Yokɨp nep mɨd mɨd, ñɨ ak tɨkɨl dapɨl, tepayaŋ takaw agɨnɨgaban agak.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Pen Sekalaya ne God agnɨgep kal awl mɨgan ak am pelnep yek, binɨb seŋayaŋ yelak ak gos kuŋay yɨbɨl nɨgɨlak.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Kɨdek seŋayaŋ apɨl, takaw olap ma agak. Yɨp anɨgɨl anɨgɨl gup agɨl, ñɨn anep yomek, kɨli nɨŋɨd anɨb agɨlak, Ne kal mɨgan ayaŋ am mɨdɨl, tap olap ke nɨŋɨd owup agɨlak. Ne takaw ma agak, yokɨp nep yek.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Pen kɨdek wog gep ñɨn ak gɨjuwɨl, kal ne amnak.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elisabet takan anep kagol ayaŋ ñapay kogmeg mɨdɨl, God ensel Gabliel nop agyokek taun Nasalet, Galili plopens amnak.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Taun Nasalet anɨb ak, bin pɨlaj olap yolɨgup, yɨb ne Maliya. Bin pɨlaj anɨb ak bɨ olap ayɨp ma kɨnelɨgɨpil. Pen bin anɨb ak Josep nop lɨlak. Bɨ anɨb nop, bɨnonɨm Depid tɨkɨl tɨk dad amɨl tɨkɨlak. God ensel Gabliel nop agyokek bin pɨlaj anɨb ak yek ak amnak.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Amɨl agak, Maliya mɨdeban? God nep dɨtep gup agak. Ne ayɨp mɨdebil agak.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Anɨb agek, Maliya takaw anɨb ak nɨŋɨd, yɨp taynen anɨb agup agɨl gos kuŋay nep nɨgak.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Nɨgek ensel ak nop agak, Maliya. Ma pɨlɨkɨnɨmɨn. God nep dɨtep yɨbɨl gup agak.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Nad ñapay kogmeg yenɨgaban, ñɨ olap tɨkɨnɨgaban agak. Tɨkɨl, yɨb nop Jisas agɨnɨmɨn agak.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Pen ne bɨawl yɨbɨl yenɨgab agak. God adek alaŋ mɨdeb ne agɨnɨgab, Ñɨ yad agɨnɨgab agak. God gek, ne nɨsed yes Depid, bɨnonɨm yolɨgup tek ak mɨdenɨgab agak.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Nɨbop Jekop tɨkɨl tɨk dad amɨl tɨkɨpal mɨdebɨm okok, mɨdupsek pelnep yɨbɨl kod yenɨgab ma kelɨgɨnɨgab agak.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Anɨb agek Maliya agak, Yad bɨ olap ayɨp ma mɨdobul ak, tɨtay dɨl ñapay anɨb ak tɨkɨnɨgayn agak?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Agek ensel ak nop agak, God Kawnan ak nep apɨl, God adek alaŋ mɨdɨl kɨles ne ak nep yu gɨñɨnɨgab agak. Ñapay suŋtep yɨbɨl ak tɨkɨnɨgaban ak, God ne agɨnɨgab, Ñɨ yad agɨnɨgab agak.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nɨgan. Namud Elisabet ne bin mɨlep yɨbɨl lup, kɨli ne bin ñapay wom agelɨgɨpal ak pen, mɨñɨl ne ñapay kogmeg mɨdeb takan anep kagol ayaŋ agak.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 God tap mageptek olap ma mɨdeb. Tap okok mɨdupsek gɨnɨgab anep mɨdeb agak.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Anɨb agek Maliya agak, Tep. Yad God nop wog gɨñeb bin ak, ageban tek yɨp gɨnɨgab ak, tep yɨbɨl agak. Anɨb agak nɨŋɨd, ensel ak nop kelɨgɨl adɨkɨd amnak.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Won olap mɨdɨl Maliya amnin agɨl, tap ne okok dɨl tɨkjakɨl kasek Judiya plopens man dum okok kanɨb pal ak am am,
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Sekalaya kal ak amjakak. Amjakɨl kal mɨgan ayaŋ amɨl nɨmud Elisabet nop agak, Nad mɨdeban agak?
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Agek nɨŋɨd, nɨmud Elisabet ñapay nab ayaŋ yek ak kaskas gak. Pen God Kawnan ak ap Elisabet nop bak lek,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elisabet takaw awl agɨl, Maliya nop agak, God bin ogɨnap kɨlop kod mɨdeb ak pen, nep gɨtep gup ke tep mɨdeban agak. Ñapay kogmeg nab ayaŋ mɨdeb ak abe kod mɨdeb nop gɨtep gup agak.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Yad taydɨl tek mɨden, Bɨawl chɨn ak nonɨm ak yad yɨl apek nɨgebin agak?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Nad apɨl, yɨp Mɨdeban age, won anɨb ak ñapay kogmeg yad ak mɨñmɨñ gɨl kaskas gup agak.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Pen God nep agup tek gɨnɨgab agɨl nepan ak, tep yɨbɨl agɨl mɨñmɨñ gɨnɨmɨn agak.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Elisabet anɨb agek Maliya agak,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kawnan yad abe God nop mɨñmɨñ gup, ne bɨ kasɨn gep yad agak.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Yad bin yokɨp wog gɨñeb ne ak pen, yɨp sawl ma gup, yɨp nɨŋɨd dup agak. Anɨgup ak, mɨñɨl tɨkɨl kɨdek binɨb okok mɨdupsek yɨp agɨnɨgabal, God bin anɨb ak nop dɨtep yɨbɨl gup agɨnɨgabal agak.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 God bɨawl tap okok mɨdupsek gup ak, yɨp dɨtep yɨbɨl gup agak. Ne bɨ suŋtep yɨbɨl, anɨb ak ke yɨbɨl mɨdeb agak.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Binɨb takaw nop nɨŋɨd, ñawl dɨl kɨdek gɨnɨgabal okok, kɨlop mapen nɨŋɨd dɨnɨgab agak. Ñapay kɨli tɨkel tɨkel amnɨgab okok takaw nɨŋɨd kɨdek gɨnɨgabal okok, kɨlop abe dɨnɨgab agak.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ne bɨ ñɨn palawl yɨbɨl agak. Binɨb kɨli chɨn ke binɨb awl mɨdobun apal okok, kɨlop yuk yokup agak.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Anɨb ak, binɨb yɨb mɨdeb okok keke amnɨlak agak. Binɨb yɨb ma mɨdeb okok kɨli tep ak dɨpal agak.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Pen binɨb tap ma mɨdebal okok kɨlop tap kuŋay nep ñub agak. Binɨb tap kuŋay mɨdeb okok yokɨp agyokek abal agak.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Maliya takaw anɨb ak agɨl, nɨmud Elisabet ayɨp takan omɨŋal nokom mɨdɨl, kɨdek adɨkɨd kal ne amnak.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet ñapay tɨkep ñɨn ak owak nɨŋɨd, ñɨne won ak tɨkak.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 God nop mapen nɨŋɨd kod yek, bin mɨlep yɨbɨl lɨl ñapay tɨkak anɨb ak, binɨb ne okok nɨŋɨd ne ayɨp mɨñmɨñ awl yɨbɨl gɨlak.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Pen ñɨ ak tɨkɨl ñɨn anep kugul ak mɨdɨl, ñɨn jel ak kɨli apɨl wak nope tɨbɨlɨkɨnɨg agɨlak, Ñɨ anɨb awl nap Sekalaya yɨb ak tɨŋɨl yɨj gɨl, yɨb nop ak lep agɨlak.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Agel nonɨm agak, Mel. Yɨb nop Jon agep agak.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Agek binɨb ne okok agɨlak, Bɨne okok, Jon yɨb olap ma mɨdeb agɨlak.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Anɨb agɨl, nap Sekalaya nop ñɨn anep yomɨl agnɨgɨlak, Nad yɨb nɨm akal nop lɨnɨgaban agɨlak.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Agnɨgel, nap ñɨn anep yomɨl agak, Yɨp mab bog bad olap dɨl, tap ñu kɨl gep olap sek dowɨm agak. Agek dad apel, adek anɨb ak yɨb tɨkɨl, Yɨb nop ak Jon agak. Anɨgɨl tɨkek nɨŋɨd, kɨli gos kuŋay yɨbɨl nep nɨgɨlak.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Pen won anɨb ak, Sekalaya yalɨb mɨŋel gak ak kelɨgɨl, ned takaw agolɨgup tek agɨlɨg, God yɨb nop ak dad aplanak.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Binɨb yelak okok, gak anɨb ak nɨŋɨd kɨli pɨlɨkɨlak. Takaw anɨb ak yɨg dad Judiya plopens dum okok mɨdupsek yɨbɨl amnɨlak.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Binɨb okok takaw anɨb ak nɨŋɨd gos pal awl yɨbɨl lɨlɨg agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, God gek ñapay anɨgɨl tɨkup ak, kɨdek taydɨl tek yenɨgab agɨlak. Kɨli nɨgɨlak, Bɨawl ak ne ayɨp yek.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon nap Sekalaya, God Kawnan ne ak gos ñek, God nop takaw teplep ogɨnap nɨŋɨd kɨlop agñak,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 God Bɨawl chɨn Yislel nɨb mɨdeb agak. Ne apɨl binɨb ne ak gɨñub, anɨgɨl chɨnop dup agak. Anɨb ak yɨb nop ak dad aplanɨgun agak.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Bɨ penpen ñagep okok sek, bɨ gos tɨmel nepal okok sek, chɨnop gɨ tɨmel gɨnɨgab ak pen, bɨawl chɨnop dɨnɨgab agak.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ne kɨlop mapen nɨŋɨd dɨtep gup anɨb ak, based sɨkop kɨlop sawl ma gup, gɨnɨgayn agɨl agak tek nep gup agak.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ne based Eblaham nop takaw aglɨl agak.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Pen ñɨ yad agak. God Bɨawl yɨbɨl ak ne nep agɨnɨgab, Bɨ God gos ñek agñeb yad agɨnɨgab agak. Taynen? Nad ned amɨl, binɨb okok kɨlop agtep ge, kɨli Bɨawl anop kod mɨdaknɨŋ, kɨdek ne ownɨmuŋ agak.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Nad kɨlop agtep ge, kɨli nɨgɨnɨgabal, ne tap si tap tɨmel gɨpal okok tɨg walɨg gɨyokɨl, kɨlop kasɨn gɨnɨgab agak.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Pen Sekalaya ñɨne Jon, ne awl gɨl gos ne abe kɨles tɨmel gɨl gak. Am man nep binɨb ma yelak nab okok mɨd mɨd, Yislel binɨb yelak wɨdɨn adek sɨŋak owak.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.