Lucas 1
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ned gapman bɨnonɨm Helod Judiya plopens kod yolɨgup ñɨn ak, bɨ God nop sɨbogep wog ak gɨ mɨdolɨgup, yɨb ne Sekalaya. Bɨne ayɨp wog jɨmñɨl gep mɨdelɨgɨpal ak kɨlop, Abayja bɨne agelɨgɨpal. Sekalaya bin ne Elisabet. Nop abe bɨ God nop sɨbogep Elon jɨj ak tɨk dad amɨl tɨkɨlak.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Kɨli bel God takaw adek ak mɨdupsek nɨŋɨd kɨdek gɨl mɨdel, God nɨgek takaw olap ma yek.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pen Sekalaya bin ne Elisabet ñapay wom. Kɨli bel ñapay olap ma tɨkɨlek, pɨsnep yɨbɨl mɨlep lɨlek.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Binbɨ kuŋay yɨbɨl God agnɨgep kal awl seŋayaŋ mɨdɨl God nop agɨlɨg mɨdelak nɨŋɨd, ne amɨl tap kuy tep owep dagɨlɨnɨg kal mɨgan amnak.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Pen God ensel ne olap apɨl tap kuy tep owep dagɨl lep abañ adek anɨb ak, ñɨn yɨpɨd kɨd okok ken yek.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekalaya nɨŋɨd, ju dɨl pɨlɨkek
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 ensel ak nop agak, Ma pɨlɨkɨnɨmɨn agak. God nop apan ak, nep nɨgup. Bin nak Elisabet ñɨ olap tɨkɨnɨgab agak. Tɨkek, yɨb nop Jon agɨnɨmɨn agak.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Nep ke tep gek, mɨñmɨñ awl yɨbɨl gɨnɨgaban agak. Ne ownɨgab ak, binɨb kuŋay yɨbɨl mɨñmɨñ gɨnɨgabal agak.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ne bɨawl yɨbɨl ak God wɨdɨn mɨdup adek sɨŋak yenɨgab agak. Ñɨg wayn ogɨnap sek, ñɨg kɨles ogɨnap sek ma ñɨŋɨnɨmuŋ agak. Bin nad ne ñapay kogmeg mɨdek, God Kawnan ne ak ñapay nab ayaŋ amɨl ayɨp yenɨgab agak.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Yislel binɨb God nop kelɨgɨpal okok, kɨlop agtep gek tep ak adɨkɨd God Bɨawl kɨli yɨl ownɨgabal agak.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Pen ne ned amek, Bɨawl kɨdek amnɨgab agak. Bɨ God gos ñek agñeb Yilayja bɨlel God kɨles ñek golɨgup tek ak gɨnɨgab agak. Nap sɨkop kɨlop dɨl, ñapay sɨkop kɨlop dɨl, dɨ jɨmñɨl lɨnɨgab agak. Binɨb God nop aleb aleb ñɨbal okok agtep gek, binɨb teplep yɨbɨl ne okok gos nepal tek nɨŋɨd, mɨdtep gɨl, bɨawl ownɨgab agɨl kod yenɨgabal agak.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ensel ak anɨb agek, Sekalaya agak, Chɨl mɨlep yɨbɨl lɨpul. Anɨb ak nad tɨtay de yad nɨŋɨd anɨb agɨnɨm, Nad nɨŋɨd apan agɨnɨm agak.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Agek, ensel ak nop agak, Yad Gabliel. Yad God ayɨp pelnep mɨdobul agak. Ne yɨp agyokek apɨl, takaw teplep anɨb ak nep agñɨnɨg dad opin agak.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Nad takaw yad ma nepan tek, yalɨb nep ak mɨŋel gek takaw agɨlɨg ma yenɨgaban agak. Yokɨp nep mɨd mɨd, ñɨ ak tɨkɨl dapɨl, tepayaŋ takaw agɨnɨgaban agak.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Pen Sekalaya ne God agnɨgep kal awl mɨgan ak am pelnep yek, binɨb seŋayaŋ yelak ak gos kuŋay yɨbɨl nɨgɨlak.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Kɨdek seŋayaŋ apɨl, takaw olap ma agak. Yɨp anɨgɨl anɨgɨl gup agɨl, ñɨn anep yomek, kɨli nɨŋɨd anɨb agɨlak, Ne kal mɨgan ayaŋ am mɨdɨl, tap olap ke nɨŋɨd owup agɨlak. Ne takaw ma agak, yokɨp nep yek.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Pen kɨdek wog gep ñɨn ak gɨjuwɨl, kal ne amnak.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisabet takan anep kagol ayaŋ ñapay kogmeg mɨdɨl, God ensel Gabliel nop agyokek taun Nasalet, Galili plopens amnak.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Taun Nasalet anɨb ak, bin pɨlaj olap yolɨgup, yɨb ne Maliya. Bin pɨlaj anɨb ak bɨ olap ayɨp ma kɨnelɨgɨpil. Pen bin anɨb ak Josep nop lɨlak. Bɨ anɨb nop, bɨnonɨm Depid tɨkɨl tɨk dad amɨl tɨkɨlak. God ensel Gabliel nop agyokek bin pɨlaj anɨb ak yek ak amnak.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Amɨl agak, Maliya mɨdeban? God nep dɨtep gup agak. Ne ayɨp mɨdebil agak.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Anɨb agek, Maliya takaw anɨb ak nɨŋɨd, yɨp taynen anɨb agup agɨl gos kuŋay nep nɨgak.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Nɨgek ensel ak nop agak, Maliya. Ma pɨlɨkɨnɨmɨn. God nep dɨtep yɨbɨl gup agak.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Nad ñapay kogmeg yenɨgaban, ñɨ olap tɨkɨnɨgaban agak. Tɨkɨl, yɨb nop Jisas agɨnɨmɨn agak.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Pen ne bɨawl yɨbɨl yenɨgab agak. God adek alaŋ mɨdeb ne agɨnɨgab, Ñɨ yad agɨnɨgab agak. God gek, ne nɨsed yes Depid, bɨnonɨm yolɨgup tek ak mɨdenɨgab agak.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nɨbop Jekop tɨkɨl tɨk dad amɨl tɨkɨpal mɨdebɨm okok, mɨdupsek pelnep yɨbɨl kod yenɨgab ma kelɨgɨnɨgab agak.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Anɨb agek Maliya agak, Yad bɨ olap ayɨp ma mɨdobul ak, tɨtay dɨl ñapay anɨb ak tɨkɨnɨgayn agak?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Agek ensel ak nop agak, God Kawnan ak nep apɨl, God adek alaŋ mɨdɨl kɨles ne ak nep yu gɨñɨnɨgab agak. Ñapay suŋtep yɨbɨl ak tɨkɨnɨgaban ak, God ne agɨnɨgab, Ñɨ yad agɨnɨgab agak.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Nɨgan. Namud Elisabet ne bin mɨlep yɨbɨl lup, kɨli ne bin ñapay wom agelɨgɨpal ak pen, mɨñɨl ne ñapay kogmeg mɨdeb takan anep kagol ayaŋ agak.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 God tap mageptek olap ma mɨdeb. Tap okok mɨdupsek gɨnɨgab anep mɨdeb agak.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Anɨb agek Maliya agak, Tep. Yad God nop wog gɨñeb bin ak, ageban tek yɨp gɨnɨgab ak, tep yɨbɨl agak. Anɨb agak nɨŋɨd, ensel ak nop kelɨgɨl adɨkɨd amnak.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Won olap mɨdɨl Maliya amnin agɨl, tap ne okok dɨl tɨkjakɨl kasek Judiya plopens man dum okok kanɨb pal ak am am,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sekalaya kal ak amjakak. Amjakɨl kal mɨgan ayaŋ amɨl nɨmud Elisabet nop agak, Nad mɨdeban agak?
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Agek nɨŋɨd, nɨmud Elisabet ñapay nab ayaŋ yek ak kaskas gak. Pen God Kawnan ak ap Elisabet nop bak lek,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Elisabet takaw awl agɨl, Maliya nop agak, God bin ogɨnap kɨlop kod mɨdeb ak pen, nep gɨtep gup ke tep mɨdeban agak. Ñapay kogmeg nab ayaŋ mɨdeb ak abe kod mɨdeb nop gɨtep gup agak.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Yad taydɨl tek mɨden, Bɨawl chɨn ak nonɨm ak yad yɨl apek nɨgebin agak?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nad apɨl, yɨp Mɨdeban age, won anɨb ak ñapay kogmeg yad ak mɨñmɨñ gɨl kaskas gup agak.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Pen God nep agup tek gɨnɨgab agɨl nepan ak, tep yɨbɨl agɨl mɨñmɨñ gɨnɨmɨn agak.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Elisabet anɨb agek Maliya agak,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kawnan yad abe God nop mɨñmɨñ gup, ne bɨ kasɨn gep yad agak.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Yad bin yokɨp wog gɨñeb ne ak pen, yɨp sawl ma gup, yɨp nɨŋɨd dup agak. Anɨgup ak, mɨñɨl tɨkɨl kɨdek binɨb okok mɨdupsek yɨp agɨnɨgabal, God bin anɨb ak nop dɨtep yɨbɨl gup agɨnɨgabal agak.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 God bɨawl tap okok mɨdupsek gup ak, yɨp dɨtep yɨbɨl gup agak. Ne bɨ suŋtep yɨbɨl, anɨb ak ke yɨbɨl mɨdeb agak.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Binɨb takaw nop nɨŋɨd, ñawl dɨl kɨdek gɨnɨgabal okok, kɨlop mapen nɨŋɨd dɨnɨgab agak. Ñapay kɨli tɨkel tɨkel amnɨgab okok takaw nɨŋɨd kɨdek gɨnɨgabal okok, kɨlop abe dɨnɨgab agak.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ne bɨ ñɨn palawl yɨbɨl agak. Binɨb kɨli chɨn ke binɨb awl mɨdobun apal okok, kɨlop yuk yokup agak.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Anɨb ak, binɨb yɨb mɨdeb okok keke amnɨlak agak. Binɨb yɨb ma mɨdeb okok kɨli tep ak dɨpal agak.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Pen binɨb tap ma mɨdebal okok kɨlop tap kuŋay nep ñub agak. Binɨb tap kuŋay mɨdeb okok yokɨp agyokek abal agak.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maliya takaw anɨb ak agɨl, nɨmud Elisabet ayɨp takan omɨŋal nokom mɨdɨl, kɨdek adɨkɨd kal ne amnak.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet ñapay tɨkep ñɨn ak owak nɨŋɨd, ñɨne won ak tɨkak.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 God nop mapen nɨŋɨd kod yek, bin mɨlep yɨbɨl lɨl ñapay tɨkak anɨb ak, binɨb ne okok nɨŋɨd ne ayɨp mɨñmɨñ awl yɨbɨl gɨlak.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Pen ñɨ ak tɨkɨl ñɨn anep kugul ak mɨdɨl, ñɨn jel ak kɨli apɨl wak nope tɨbɨlɨkɨnɨg agɨlak, Ñɨ anɨb awl nap Sekalaya yɨb ak tɨŋɨl yɨj gɨl, yɨb nop ak lep agɨlak.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Agel nonɨm agak, Mel. Yɨb nop Jon agep agak.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Agek binɨb ne okok agɨlak, Bɨne okok, Jon yɨb olap ma mɨdeb agɨlak.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Anɨb agɨl, nap Sekalaya nop ñɨn anep yomɨl agnɨgɨlak, Nad yɨb nɨm akal nop lɨnɨgaban agɨlak.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Agnɨgel, nap ñɨn anep yomɨl agak, Yɨp mab bog bad olap dɨl, tap ñu kɨl gep olap sek dowɨm agak. Agek dad apel, adek anɨb ak yɨb tɨkɨl, Yɨb nop ak Jon agak. Anɨgɨl tɨkek nɨŋɨd, kɨli gos kuŋay yɨbɨl nep nɨgɨlak.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Pen won anɨb ak, Sekalaya yalɨb mɨŋel gak ak kelɨgɨl, ned takaw agolɨgup tek agɨlɨg, God yɨb nop ak dad aplanak.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Binɨb yelak okok, gak anɨb ak nɨŋɨd kɨli pɨlɨkɨlak. Takaw anɨb ak yɨg dad Judiya plopens dum okok mɨdupsek yɨbɨl amnɨlak.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Binɨb okok takaw anɨb ak nɨŋɨd gos pal awl yɨbɨl lɨlɨg agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, God gek ñapay anɨgɨl tɨkup ak, kɨdek taydɨl tek yenɨgab agɨlak. Kɨli nɨgɨlak, Bɨawl ak ne ayɨp yek.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon nap Sekalaya, God Kawnan ne ak gos ñek, God nop takaw teplep ogɨnap nɨŋɨd kɨlop agñak,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 God Bɨawl chɨn Yislel nɨb mɨdeb agak. Ne apɨl binɨb ne ak gɨñub, anɨgɨl chɨnop dup agak. Anɨb ak yɨb nop ak dad aplanɨgun agak.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Bɨ penpen ñagep okok sek, bɨ gos tɨmel nepal okok sek, chɨnop gɨ tɨmel gɨnɨgab ak pen, bɨawl chɨnop dɨnɨgab agak.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ne kɨlop mapen nɨŋɨd dɨtep gup anɨb ak, based sɨkop kɨlop sawl ma gup, gɨnɨgayn agɨl agak tek nep gup agak.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ne based Eblaham nop takaw aglɨl agak.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Pen ñɨ yad agak. God Bɨawl yɨbɨl ak ne nep agɨnɨgab, Bɨ God gos ñek agñeb yad agɨnɨgab agak. Taynen? Nad ned amɨl, binɨb okok kɨlop agtep ge, kɨli Bɨawl anop kod mɨdaknɨŋ, kɨdek ne ownɨmuŋ agak.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Nad kɨlop agtep ge, kɨli nɨgɨnɨgabal, ne tap si tap tɨmel gɨpal okok tɨg walɨg gɨyokɨl, kɨlop kasɨn gɨnɨgab agak.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Pen Sekalaya ñɨne Jon, ne awl gɨl gos ne abe kɨles tɨmel gɨl gak. Am man nep binɨb ma yelak nab okok mɨd mɨd, Yislel binɨb yelak wɨdɨn adek sɨŋak owak.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.