Lucas 15
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARC
1 Bɨ takis dep okok sek, binɨb tap si tap tɨmel gɨlak okok sek, Jisas takaw agup ak nɨgun agɨl, ap nɨg yelak.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pen bɨ Pelisi okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, Jisas nop takaw ladek agɨlak, Bɨ anɨb ak, taynen bɨ tap si tap tɨmel gɨlak okok ayɨp pel mɨdɨl tap jɨmñɨl ñɨŋub agɨlak.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Anɨb agel Jisas nɨŋɨd, takaw olap kɨlop paladaŋ lɨl agak,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Bɨ nɨbi olap chag sipsip 100 tek muk yenɨgab agak. Pen nokom olap kul gek, ogɨnap dam wakay olap lek tap wɨjwɨj ñɨŋɨlaknɨŋ, chag sipsip ne kul gɨnɨgab ak pɨyow amnɨgab agak. Am pɨyow pɨyow nɨŋɨd,
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 nop tep yɨbɨl gek, dɨ wajɨlem adek ak lɨl
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 dad kal ownɨgab agak. Apɨl, bogɨlak ne okok kɨlop ayɨp, binɨb man ne ayɨp jɨmñɨl okok ayɨp kɨlop suk agek, apnan gel agɨnɨgab, Chag yad kul gup ak pɨyow nɨŋɨd dɨpin nen, nɨbi ayɨp mɨñmɨñ gun agɨnɨgab agak.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Anɨb ak tek God chɨnop gup agak. Bɨ olap tap si tap tɨmel gup okok kelɨgɨl God nop gos nɨgɨnɨgab ak, God man ne alaŋ mɨñmɨñ awl yɨbɨl gɨnɨgabal agak. Binɨb kuŋay teplep yɨbɨl mɨdeb okok, God ne kɨlop nɨŋɨd mɨñmɨñ gɨnɨgab ak pen, bɨ olap tap si tap tɨmel gup okok kelɨgɨnɨgab ak, mɨñmɨñ awl yɨbɨl gɨnɨgab agak.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Pen bin olap mani mɨdup ne anep wajɨlem yenɨgab ak, won olap kal mɨgan okok kɨmɨgel yownɨgab agak. Yapek, sup dagɨl, tap dayday lɨg lɨg, mani ne won anɨb ak nɨŋɨd dɨnɨgab agak.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Dek, bogɨlak ne okok ayɨp, binɨb man ne ayɨp jɨmñɨl okok ayɨp kɨlop suk agek, apnan gel agɨnɨgab, Mani yad yowup won nokom ak pɨyow nepin nen, nɨbi ayɨp mɨñmɨñ gun agɨnɨgab agak.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Anɨb ak tek, bɨ olap tap si tap tɨmel gup okok kelɨgɨl God nop gos nɨgɨnɨgab ak, God ensel ne mɨñmɨñ awl yɨbɨl gɨnɨgabal agak.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jisas anɨb agɨl agak, Bɨ olap ñɨ omɨŋal tɨkɨnɨgab agak.
11 E disse:
12 Ñɨne kɨdek ak, apɨl nap nop agɨnɨgab, Bapi. Tap chɨlopmɨŋal apan okok pak asɨk, yɨp okok ke ñan agɨnɨgab agak. Agek, nap tap kɨlopmɨŋal okok pak asɨk keke ñɨnɨgab agak.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Ñek, ñɨne kɨdek ak pel mɨdɨl mel, nap tap pak asɨk ñɨnɨgab okok yokɨnɨgab ak dɨl, dad man palawl okok amnɨgab agak. Am anɨb okok mɨdɨl, binɨb tap si tap tɨmel okok gɨlɨg, mani dad amnɨgab okok mɨdupsek gɨ ñɨbdɨnɨgab agak.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Anɨgɨl gɨ ñɨbdek, yuwan awl yɨbɨl ak man anɨb ak ownɨgab agak. Apek, mani dɨl tap taw ñɨŋɨnɨmuŋ tek olap ma yɨbɨl nep yenɨgab agak.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Anɨgek, ne amɨl bɨ man nap nɨb anɨb ak nɨb olap agnɨgek, nop chag wog ak aglɨnɨgab agak.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Pen nop yuwan awl yɨbɨl gek, chag ñɨŋɨnɨgabal tap dayday okok ogɨnap ñɨŋɨnɨmuŋ tek lɨnɨgab agak. Pen binɨb ogɨnap nop tap mɨdup ma nep ñɨnɨgabal agak.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Pen kɨdek gos ne ak asɨk lek agɨnɨgab, Bapi bɨ wog gɨñeb okok tap mɨdup kuŋay mɨdeb agɨnɨgab agak. Yad awl mɨden, yuwan awl yɨbɨl yɨp gup agɨnɨgab agak.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Anɨb ak yad man awl kelɨgɨl, bapi mɨdeb tep ak adɨkɨd amɨl, bapi nop agɨnɨgayn, God wɨdɨn mɨdup nop adek ak gɨ tɨmel gɨl, wɨdɨn mɨdup nep adek ak gɨ tɨmel gɨl gɨpin agɨnɨgayn agɨnɨgab agak.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Gɨ tɨmel gɨpin tek, yɨp ñɨ yad ma agɨnɨmɨn agɨnɨgayn agɨnɨgab agak. Yokɨp bɨ wog gɨñeb nad tek olap agle mɨdenɨm agɨnɨgayn agɨnɨgab agak.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Anɨb agɨl saŋɨdɨnɨgab agak.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 ñɨne agɨnɨgab, Bapi. God wɨdɨn mɨdup nop adek ak gɨ tɨmel gɨl, wɨdɨn mɨdup nep adek ak gɨ tɨmel gɨl gɨpin tek, yɨp ñɨ yad ma agɨnɨmɨn agɨnɨgab agak.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — ausente —
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 — ausente —
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Pen ñɨne ned ak, wog day okok gɨ ajɨl, adɨkɨd kal yep wulep sɨŋak apɨl nɨgɨnɨgab, dachɨŋ pakɨl mɨñmɨñ gɨlɨg genɨgabal agak.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Anɨgel nɨŋɨd, nap bɨ wog gɨñeb ne olap nop agnɨŋɨd agɨnɨgab, Tay gebal agɨnɨgab agak?
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Agek agɨnɨgab, Namam kɨdek kumub agɨl gos nopun ak pen, mɨñɨl adɨkɨd owup mɨdtep gup agɨnɨgab agak. Apek, nap chag bulmakaw ñɨluk tep yɨbɨl olap pakɨl dagɨl ñɨbɨlɨg, mɨñmɨñ gebal agɨnɨgab agak.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Agek, nop mɨlɨk tɨmel yɨbɨl yapek, kal mɨgan ma yɨbɨl amnɨgab, seŋayaŋ nep yenɨgab agak. Nap pen seŋ apɨl, kal mɨgan owan agɨl nop takaw saynsayn gɨl agek,
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 ñɨne agɨnɨgab, Yad takaw apan tek kɨdek gɨl, bɨ wog gɨñeb tek ak mɨdɨl, wog nep ak pel gen gen, sub kuŋay yɨbɨl nep yɨnub agɨnɨgab agak. Pen yɨp chag meme ñɨluk olap ñe, bogɨlak yad okok ayɨp pak dagɨl ñɨbɨlɨg ma mɨñmɨñ gɨpun agɨnɨgab agak.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Ñɨnak kɨdek ak, tap bɨlok ñɨnak okok dam, bin si tap okok gɨl, ñɨbdɨl apek, nop chɨb nɨŋɨd chag bulmakaw ñɨluk tep yɨbɨl ak pakɨpan agɨnɨgab agak.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Agek, nap ñɨne nop agɨnɨgab, Chɨlapɨl pel mɨdobul tek, tap yad okok tap nade, mɨdupsek dɨnɨgaban agɨnɨgab agak.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Namam kɨdek kul gɨl kumak tek lak ak pen, mɨñɨl adɨkɨd koŋɨm mɨdeb nɨŋɨd, mɨñmɨñ gɨnɨgun agɨnɨgab agak.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.