João 4
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI
1 Pen bɨ Pelisi kay kɨli nɨgɨlak, binɨb kuŋay yɨbɨl apel, Jisas kɨlop ñɨg pakñek binɨb ne okok yelak. Pen Jon yɨl, binɨb sɨkol ogɨnap nep apel, kɨlop ñɨg pakñek binɨb ne okok yelak.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Jisas pen ne ke kɨlop ñɨg ma pakñak. Bɨne okok nep binɨb okok kɨlop ñɨg pakñɨlak.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Pen bɨ Pelisi kay kɨli Jisas anɨgɨl gak takaw ak nɨŋɨd agelak, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd, Judiya plopens ak kelɨgɨl, adɨkɨd Galili plopens amnɨg,
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Samaliya plopens nab ak kanɨb pal ak amnak.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Amɨl, Samaliya plopens nab ak taun Sikal amjakak. Sikal wulep anɨb sɨŋak nɨm, Jekop bɨlel ñɨne Josep nop man olap ñak.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Pen Jekop ñɨg kaw dak ak yek ak nɨm, Jisas apek apek, subnab won ak yɨlɨk gek, am ñɨg kaw tub gol anɨb ak besɨgak.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Agek bin anɨb ak agak, Nad bɨ Juda olap, yad bin Samaliya ak pen, taynen yɨp ñɨg mal ñe ñɨŋin agɨl ageban agak? Bin ak ne nɨgak, Juda binɨb okok, kɨli Samaliya binɨb nɨŋɨd asɨk tep gɨpal anɨb ak tek, ne takaw anɨb ak Jisas nop agak.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Anɨb agek, Jisas pen nop agak, Tap teplep God binɨb okok kɨlop ñɨnɨmuŋ ak, nad ma nepan agak. Pen yad nep ñɨg mal ñe ñɨŋin agebin ak, yɨp abe ma nepan agak. Anɨb okok nepan tek, yɨp pen agnɨgebɨnap, ñɨg ñɨbɨl pelpel yenɨgabal ak nep ñɨbɨnep agak.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Agek agak, Bɨawl, ñɨg malep akɨl nad olap ma mɨdeb, ñɨg kaw ak abe yi ayaŋ mɨdeb agak. Anɨb ak, ñɨg ñɨbɨl pelpel yenɨgabal anɨb ak, akal nɨb dɨnɨgaban agak?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Based yes chɨn Jekop, ñɨg kaw anɨb ak dak. Dek, ne ak sek binɨb ne okok sek chag bulmakaw sipsip meme ne okok sek ñɨbelɨgɨpal ak pen mɨñɨl chɨn ñɨbun agak. Pen ageban anɨb ak, yad bɨawl Jekop bɨ sɨkol agɨl ageban akaŋ agak?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Agek Jisas pen nop agak, Binɨb an ñɨg awl ñɨŋɨnɨgab ak, tepayaŋ ñɨg nen gɨnɨgab agak.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Pen binɨb an ñɨg yad ñen ñɨŋɨnɨmuŋ ak, tepayaŋ ñɨg nen ma yɨbɨl gɨnɨgab agak. Pen ñɨg yad ñen ñɨb nab ne ayaŋ lɨnɨgab anɨb ak, ñɨg kɨlam tek julɨg, nop gek pel pelnep yenɨgab agak.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Anɨb agek, bin anɨb ak agak, Bɨawl, yɨp ñɨg anɨb ak ñɨmɨmin agak. Ñe ñɨben, kɨdek yɨp ñɨg nen ma gɨnɨmuŋ agak. Pen ap ñɨg awl ma malɨnɨm agak.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Agek Jisas agak, Am nɨgɨmɨl nop poŋɨd owan agak.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Agek pen agak, Yad bɨ sek mel agak. Agek Jisas agak, Takaw anɨb apan, Yad bɨ sek mel apan ak, nɨŋɨd apan agak.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Bɨ anep mamɨd ak dɨnak ak pen, bɨ mɨñɨl ayɨp mɨdebil ak, nɨgɨmɨl mel agak. Anɨb ak nɨŋɨd yɨbɨl apan agak.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Anɨb agek bin ak agak, Bɨawl, mɨñɨl yad nepin, nad bɨ God gos ñek agñeb olap agak.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Based yes chɨn bɨlel okok, dum awl kɨgom yɨmɨl God nop agnɨgelɨgɨpal agak. Pen nɨbi Juda kay, binɨb okok kɨli Jelusalem nep amɨl kɨgom yɨmɨl God nop agnɨgɨnɨgel apɨm agak.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Agek agak, Bin, takaw yɨp gos nɨgɨnɨmɨn agak. Ñɨn anɨb ak ownɨgeb ak, dum anɨb awl akaŋ Jelusalem nep, kɨgom yɨmɨl Bapi nop ma agnɨgɨnɨgabɨm agak.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Nɨbi Samaliya binɨb, bɨ kɨgom yɨmɨl agnepɨm ak nop ma nepɨm agak. Chɨn Juda binɨb, bɨ kɨgom yɨmɨl agnopun ak nop nopun agak. Chɨn nopun, bɨ binɨb tɨg asɨk dep anɨb ak, ne Juda nɨb agak.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ñɨn anɨb ak ownɨgab ak pen mɨñɨl owup agak. Binɨb kɨgom yɨmɨl, nɨŋɨd yɨbɨl agɨl Bapi nop agnepal okok, Kawnan ne ak kɨlop gos ñaknɨŋ, kɨli kɨgom yɨmɨl nɨŋɨd yɨbɨl agɨl nop agnɨgɨnɨgabal agak. Anɨgenɨgabal ak, Bapi ne kɨlop nɨgek tep gɨnɨgab agak.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God ne kawnan mɨdeb agak. Ak nɨm, binɨb kɨgom yɨmɨl nop agnepal okok, Kawnan ne ak kɨlop gos ñaknɨŋ, kɨli kɨgom yɨmɨl nɨŋɨd yɨbɨl agɨl agnɨgɨnɨgel agak.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Anɨb agek, bin ak Jisas nop agak, Yad nepin, Mesaya nɨm ak, ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak apal ak, ne ownɨgeb agak. Ñɨn anɨb ownɨgab ak, chɨnop tap okok mɨdupsek agñɨtep gɨnɨgab agak.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Agek Jisas agak, Bɨ anɨb ak nɨm yad, nad ayɨp takaw agobul awl agak.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Anɨb agaknɨŋ, bɨne okok kɨli apjakɨl, Jisas bin ak ayɨp takaw ag yelek nɨŋɨd gos palawl lɨlak. Pen kɨli olap tɨkjakɨl, bin anop tap tay dɨnɨg opan agɨl ma agnɨgɨlak. Jisas nop abe, taynen bin anɨb awl ayɨp takaw agebil agɨl ma agnɨgɨlak.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Pen bin anɨb ak, ñɨg akɨl ak kelɨgɨl, tepayaŋ adɨkɨd man ne amɨl, binɨb yelak anɨb okok kɨlop agak,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Tap okok mɨdupsek gɨpin tek agñub bɨ ak, nɨbi apɨl nɨgɨm agak. Ne Bɨ God nop aglup ak, binɨb okok kɨlop dɨl kod yenɨgab ak nep tek lup akaŋ agak?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Anɨb agek, binɨb anɨb okok Jisas nop nɨgɨnɨg man ak kelɨgɨl, saŋɨdɨlak.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ma owlak won ak, Jisas bɨne okok nop nebneb gɨl agɨlak, Tisa, tap ñɨŋan agɨlak.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Agel ne pen agak, Tap mɨdup yad mɨdeb ak, nɨb ma nepɨm agak.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Anɨb agek, bɨne okok kɨli ke nep agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Binɨb ogɨnap nop tap mɨdup dap ñesɨpal akaŋ agɨlak?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Pen Jisas kɨlop agak, Tap mɨdup yad ak anɨb nep agak. God yɨp agyokek apɨl, gos ne nɨgup anep kɨdek gɨl, wog agup anɨb ak gɨ junɨm agak.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Takaw olap apɨm, Tap yɨŋ yɨbun ak takan omɨŋal omɨŋal mɨdɨl, tap mɨdup ñɨŋeb tek mɨdeb yɨg dad ownɨgabun apɨm agak. Pen yad nɨbop agebin agak. Wɨdɨn nɨbi ak nɨg dad padɨkɨl nɨgɨm agak. Wog okok tap mɨdup ñɨŋeb tek mɨdɨl, tɨk dad owep tek mɨdeb agak.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Binɨb an tɨk dad owup ak, wog gup anɨb ak nop mɨñɨl taweb agak. Pen tap mɨdup dap lup anɨb ak, koŋɨm pel pelnep yenɨgabal agak. Anɨb ak nɨm binɨb olap lum yɨg puŋɨl pagɨl tap yɨŋ yɨmub ak sek, olap tɨk dad owup ak sek, omɨŋal gɨl mɨñmɨñ gɨpil agak.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Anɨb ak takaw olap apal, Bɨ olap tap yɨŋ yɨmnɨgab, bɨ olap tap ñɨŋeb yɨg dad ownɨgab apal ak, takaw nɨŋɨd apal agak.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nɨbop agyoken, am tap mɨdup tɨk dad opɨm agak. Pen wog day anɨb ak tap yɨŋ nɨbi ma yɨbek agak. Bɨ ogɨnap kɨles kɨli ak gel jakek, nɨbi am tɨk dad opɨm agak.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Bin Samaliya nɨb ak, ne ned am binɨb ne okok kɨlop agak, Bɨ anɨb ak tap tɨtay gɨpin okok mɨdupsek yɨp agñub agak. Anɨb agek, binɨb man anɨb ak yɨl ak, kɨli kuŋay nep Jisas nop gos lɨnɨgɨlak.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Pen Samaliya binɨb anɨb okok Jisas yek ak apɨl, nop agnɨŋɨd agɨlak, Ñɨn ogɨnap chɨn ayɨp yonɨgun agɨlak. Agelak, amɨl ñɨn omɨŋal kɨli ayɨp yelak.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Mɨdɨlɨg takaw agñek, binɨb tapɨn nep ogɨnap sek nop gos lɨnɨgɨlak.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Pen bin anɨb anop agɨlak, Mɨñɨl takaw nak anep age nop gos ma lɨnopun agɨlak. Takaw ne ke agek nopun, ne nokom nɨm bɨ kasɨn gep mɨdɨl, chɨnop binɨb man keke okok tɨg asɨk dɨnɨgab agɨlak. Nɨŋɨd yɨbɨl agobun agɨlak.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Jisas ñɨn omɨŋal binɨb Samaliya nɨb ak ayɨp mɨdɨl, mɨnek ak kɨlop kelɨgɨl, Galili plopens amnak.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Pen ne ke takaw olap agñɨl agak, Bɨ God gos ñek agñeb ak, man ne ke ak mɨdɨlɨg, yɨb ne ma mɨdeb agak.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Pen ned Pasopa ñɨn awl ak, Galili binɨb ogɨnap am Jelusalem yelak, Jisas tap mageptek okok gek nɨgɨlak. Ak nɨm Galili plopens apjakek nɨŋɨd, nop mɨñmɨñ gɨl dɨlak.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Pen Jisas Galili mɨdɨl, taun Kena tepayaŋ amnak. Man anɨb ak nɨm, ned ñɨg yɨbɨl ak gek ñɨg wayn lak. Pen gapman bɨawl taun Kapeneyam nɨb olap, ñɨne nop tap gek,
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 takaw olap nɨgak, Jisas Judiya plopens kelɨgɨl, ap Galili plopens yek. Anɨb ak nɨŋɨd nɨm, yek ak apɨl, nebneb gɨlɨg agak, Ñɨ yad ak tap gɨl kumnɨgeb agak. Nad kal yad ayaŋ amɨl, nop ge suŋ laŋ agak.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Anɨb agek Jisas nop agak, Tap mageptek ogɨnap wɨdɨn nɨbi ma nɨgep tek lup ak, yɨp gos ma lɨnɨgɨnɨgabɨm. Mel yɨbɨl agak.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Pen gapman bɨawl anɨb ak agak, Bɨawl, ape amnul agak. Mel ak, ñɨ yad ak kumnɨgab agak.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Agek Jisas agak, Amnoŋ, ñɨ nak mɨdeb agak. Anɨb agek, nɨŋɨd agup agɨl saŋɨdak.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Kanɨb nab okok amnaknɨŋ, bɨ wog gɨñeb ne ogɨnap apɨl, nop nebeŋ pakɨl agɨlak, Ñɨ nak ak ma kumub, mɨdeb agɨlak.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Anɨb agel, won akal tek suŋ lup agɨl, kɨlop agnɨgek agɨlak, Tolil sub kɨyum gak won ak, wak mab tek yɨnek ak suŋ lak agɨlak.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Anɨb agel nap nɨgak, Jisas ñɨ nak mɨdeb agak won anep suŋ lak ak nɨm, ne Jisas nop gos lɨnɨŋɨd, binɨb ne okok mɨdupsek Jisas nop gos lɨnɨŋɨd gɨlak.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Pen Jisas ned Galili plopens mɨdɨl, tap mageptek ned olap gak ak, kɨdek pen am Judiya plopens mɨdɨl, kelɨgɨl Galili plopens adɨkɨd apɨl, tap mageptek kɨdek olap gak.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.